[프로세카/Game size] 나의 신님 / 원더랜즈×쇼타임 × 카가미네 렌 (한글 번역 & 파트 트래킹)
HTML-код
- Опубликовано: 11 фев 2025
- #프로세카 #プロセカ #원더쇼 #원더랜즈x쇼타임
This video is most optimized for 16:9 fullscreen.
이 영상은 16:9 전체화면에 최적화되어 있습니다!
Original Song Link : • ぼくのかみさま / flower
2DMV : • ぼくのかみさま / ワンダーランズ×ショウタ...
『나의 신님』
『ぼくのかみさま』
원더랜즈×쇼타임 × 카가미네 렌
ワンダーランズ×ショウタイム × 鏡音レン
작곡 : 하뉴 마이고
작사 : 하뉴 마이고
편곡 : 하뉴 마이고
/ @maigo_hanyuu
(C) Sega
(C) Colorful Palette
(C) Crypton Future Media
-
번역 정리
우선 제가 일본어를 정식으로 배운 건 아니라서 오역이 있을 수 있으니 그러한 부분이 있다면 댓글로 적어 주시면 제가 고정해두도록 하겠습니다.
의역이 다수 들어가 있습니다.
大人にはなれないぼくは
직역하면 '어른이 되지 못하는 저는' 정도가 될 것인데 다음에 '또 당신을 만나러 갈 거에요'로 이어지고 있습니다. 제 개인의 해석으로는 약간 아이가 어른한테 말하는 뉘앙스가 들어서 '어른'에서 어른스러움을 좀 강조하고 싶어서 '어른스러운 사람이 되지 못하는'이란 표현을 썼습니다.
狼煙を上げてくれ
봉화를 피우다, 이런 뜻인데 숙어로 사건의 계기, 시발점이 되다, 신호탄을 쏘아올리다 이런 뜻으로 쓰이기 때문에 너무 곡의 분위기를 해치지 않는 선에서 '신호를 주세요'란 표현을 썼습니다.
夜が来る前にさよなら
'밤이 오기 전에 사요나라'인데 사요나라가 좀 무거운 편이라 한글로 옮기기 좀 애매할 때가 많아서 여기서는 '작별 인사'란 표현을 썼습니다.
言わなくちゃ、ほら言葉にして
도치법이 쓰인 것으로 보이는데, ほら言葉(호라코토바)란 표현이 없더라고요. ほら가 자, 이봐 정도로 환기로 쓰일 때가 있고 허풍, 과장된 이야기란 뜻으로 쓰이기도 하는데 여기서는 후자가 적합하다고 봤습니다. 그런데 신님한테 허풍, 허세를 부린다는 표현을 쓰기엔 좀 맞지 않기에 상황을 생각해 봤습니다. 그 전에 '당분간 외로울 것 같아요'란 구절이 있고 작별 인사를 해야 하는 상황이기 때문에 '아무렇지 않은 척, 괜찮은 척'을 하기 위해 허풍을 부리는 거라고 생각해서 '괜찮은 척 말해야 하는데'라고 의역했습니다.
Q. 루이는 왜 배경이 2성 기본 배경인가요?
A. 제가 포토샵을 아예 다룰 줄 몰라서 누끼 따다가 포기했습니다.
영상 봐주셔서 감사합니다!