Il TGIG è ormai uno stile di vita e merita altre stagioni! ❤️ Il tragico momento: scegliere di pronunciare qualcosa in inglese corretto ma passare per una che se la tira o dirlo in inglese storpiato e sentirsi morire dentro 😂 I feel you, sis'!
> Pulirsi le mani sulle wawe > Criticare l'inglese nelle frasi italiane > Dire "Ah è vero tu sei vegetariana" Se fosse stato un appuntamento ti avrebbe lasciato lì prima della fine 😂
Questo succede anche in spagnolo. Ad esempio io sono stata specialmente colpita dal fatto che “ Mamma ho perso l’aereo “ in spagnolo sia “Mi pobre angelito” (My poor little angel” Non ha senso!!
Mi piacciono moltissimo i tgig! Potresti fare una puntata con la giusta pronuncia di alcuni marchi, negozi o local inglesi ed americani; es. Nike, foot locker ed altri
Allora con questo fatto dei titoli che cambiano,è successa una cosa divertente.In pratica ero andata Australia dai miei parenti che vivono lì e volevamo vedere essendo sotto Natale un film natalizio,quindi io propongo mamma ho perso l’aereo tradotto in inglese ovviamente è ho semplicemente detto guardiamoci mom I missed/lost the plane. Loro non sapevano di che film si trattasse ma comunque abbiamo cercato e cercato,quando ci esce home alone,e Io ignara che fosse il film che intendevo io ,dissi che non era quello anche se era lo stesso attore,alla fine è passata 1 ora e mezza e il film non ce lo siamo visti più e solo ora leggendo i commenti ho compreso tutto Scusate per eventuali errori
no ti prego, io rimasta scioccata quando ho scoperto che il film les jardins du roi in inglese è 'a little chaos' e in italiano 'le regole del caos'..non c'entrano niente con 'i giardini del re', per favore ahahaha
Il TGIG è ormai uno stile di vita e merita altre stagioni! ❤️
Il tragico momento: scegliere di pronunciare qualcosa in inglese corretto ma passare per una che se la tira o dirlo in inglese storpiato e sentirsi morire dentro 😂 I feel you, sis'!
Per me può anche diventare TGIG&F
Anch'io sono rimasta allibita quando ho scoperto che Eternal Sunshine of the Spotless Mind era stato tradotto in un modo così tremendo!
Il TOP delle interviste
> Pulirsi le mani sulle wawe
> Criticare l'inglese nelle frasi italiane
> Dire "Ah è vero tu sei vegetariana"
Se fosse stato un appuntamento ti avrebbe lasciato lì prima della fine 😂
Siete stupendi!!
Amo tutto ciò ❤️
Piegata in due dal ridere! Il più bel video di youtube! Lo metto in loop!! Grandissima Giulia Valentina!
Io sono rimasta sconvolta quando ho scoperto che "Mamma ho perso l'aereo" in lingua originale è, in realtà, intitolato "Home Alone"!!
Simpaticissimi e bellissimi!
Non sapevo del buon inglese di Matano very good 🤗🤗🤗
Carmen Fiore Mi pare che un suo genitore sia americano e lui ha fatto le superiori in america (:
Mamma mia che inglese Frank!
Questo succede anche in spagnolo. Ad esempio io sono stata specialmente colpita dal fatto che “ Mamma ho perso l’aereo “ in spagnolo sia “Mi pobre angelito” (My poor little angel”
Non ha senso!!
I ship you so badly #giuliank
Che simpatica giulia non pensavo, brava bella e ha una bella parlantina
Vi adoro! 😍
Non so se conoscete il gioco sul telefono dark stories, ma c’è un enigma che è proprio la trama del film di Matano 🙈
Sisi conosco :) è veroo
Se non sbaglio Frank ha fatto la scuola in USA
sua mamma è americana
Camilla Voltarel ahhhh ecco!! Grazie per l’info ☺️
Ma io li shippo tantissimo 😍😭
Frank che parla benissimo inglese💘
Frenk.....mitico.....
"Sono i miei serpenti" 😂
Io propongo anche il film “Forever Young” che alla lettera sarebbe *per sempre giovane* ma in italiano l’hanno tradotto con “Amore per sempre” 🤷🏻♀️
Super funny 🤣🤣🤣😍😍
"Sono i miei serpenti" ahahahah
Mi piacciono moltissimo i tgig! Potresti fare una puntata con la giusta pronuncia di alcuni marchi, negozi o local inglesi ed americani; es. Nike, foot locker ed altri
Nike é greco veramente, e si legge come si scrive. É la dea della vittoria.
Che io so Frank è italoamericano appunto non mi sn stupita del suo inglese..cmq bravi mi è piaciuto il video 💖
PARTE LA SHIP
Allora con questo fatto dei titoli che cambiano,è successa una cosa divertente.In pratica ero andata Australia dai miei parenti che vivono lì e volevamo vedere essendo sotto Natale un film natalizio,quindi io propongo mamma ho perso l’aereo tradotto in inglese ovviamente è ho semplicemente detto guardiamoci mom I missed/lost the plane.
Loro non sapevano di che film si trattasse ma comunque abbiamo cercato e cercato,quando ci esce home alone,e Io ignara che fosse il film che intendevo io ,dissi che non era quello anche se era lo stesso attore,alla fine è passata 1 ora e mezza e il film non ce lo siamo visti più e solo ora leggendo i commenti ho compreso tutto
Scusate per eventuali errori
Secondo me uno dei peggiori adattamenti è stato “The Time Traveler's Wife” che in italiano è stato tradotto come “Un amore all’improvviso”
Giorgia Bondanini infatti
no ti prego, io rimasta scioccata quando ho scoperto che il film les jardins du roi in inglese è 'a little chaos' e in italiano 'le regole del caos'..non c'entrano niente con 'i giardini del re', per favore ahahaha
Hanno fatto anche la versione napoletana con d`alessio e tatangelo "se mi lasci ti scancello"😀😂
vi amo AHAHHAHA
Vero ha sconvolto anche me il titolo "se mi lasci ti cancello" ....😥
Povero Bombo 😂😂
Ma sono l'unica che pensa che Matano è un gran figo? 😂
No.....
😂😂😂😂🖤🖤🖤
momento del double cheddar 3:13
Non avete effetti speciali? Ma quindi state davvero con pesci palla e balene col parrucchino che vi nuotano accanto!? W O W !
Ma come fa a conoscere così bene l’inglese Giulia ??
io invece sono rimasto sconvolto a 4:14 ..non l'avrei mai detto. Ma rimani sembra una bella gnocca!