Hey, I can read a little bit, "パンツ" = pa-n-tsu. And it's in katakana (based on the "ン" (n) ), so it must be referring to the English word, 'pants'. So this video has something to do with pants...panties? I think "ガ" is ga (since without the "-looking mark, it's ka...I think), and ズ would be either gu, bu, or zu.
Braden Best At 1:27, the sign looks like it says "tonkatsu Restaurant" Using Google Translate's "Konnichiha" mode (available on Japanese->English), I typed "tonkatsu", and got "とんかつ", which translates to "Pork Cutlet". Sure enough, "とんかつ" is exactly what the sign says.
パンツ=pants thats right but its really close one but its talking about パンツァー=”panzer”. in English its ”Tank”. And about "ガ”and ”ズ”are part of the word "ガールズ” in English its ”girls". Finaly this video is about "Oarai"the place which appears in "Girls und panzer ".
11年前の大洗。
ガルパン自転車が懐かしい〜
何度みても飽きない最高の動画です!!
ていねいに編集されていてガルパン愛を感じた。よくおぼえてるなあ。けっこう距離あったね
早くコロナを乗り越えてまた大洗に行かねば!
地元民には嬉しい!
いいねぇー楽しそう!!
沢山のコメントありがとうございます。これをきっかけに大洗に足を運んで頂けたら嬉しいですね^^
おれも将来行きたいですねw
茨城行きたい!
めっちゃ楽しそう!!!
大洗ホテル泊まったwwww
まさか大洗が聖地だったとはwww
同じく。
毎年夏に大洗行ってます‼︎
大洗の元からの観光名所で、大洗磯前神社の神磯鳥居というのがあるんですが、そのモチーフが、OVA第3話の学園艦内露天風呂に登場してましたね。
水族館のすぐ北、那珂川河口に掛かる「海門橋」は、画的にもなかなかで風光明媚なんですが、戦車戦には不向きですかね。稜線射撃のように狙われたらお終いです。
第2期制作の際は、大洗ホテルは砲撃の的にされるのが確約されたみたいですし、「ここ俺行ったことある!」という先取り聖地巡礼も楽しそうです。
磯前神社の巨大なガルパン絵馬わみましたか?
海も近いし、なんかここに住みて~なあ・・・
東日本大震災の時めっちゃ怖かったよ
そうとは知らずすみません。彼らも聖地巡礼してたのですね!
>SulliMike241さん It was very pleasant in the atmosphere which is aiding this anime in the whole town.
Where is the Tank shop ??
スゴイ楽しそうだ(笑)
Is the town of Orai really promoting Girls und Panzer?
自転車大戦略 お見事
水戸最速も最終回もキャラパネルも無かった頃の大洗、懐かしいなあ(=´ω`)
大洗も手探りで色々とやっていて現在ほど充実はしていないけど、それでも今以上の静かな熱量が伝わってくる。
草創期特有の初々しさや熱さを思い出すことができたが、同時に、間もなく終りが来ることの寂しさも感じる。
映画を境にガルパンおじさんたちも大洗から徐々に去って行き、また昔のような静かな町に戻るんだろうなぁ・・・。
よし次はクビンカだな!
俺も茨城空港行った
次はロシアですね!笑
Hey, I can read a little bit, "パンツ" = pa-n-tsu. And it's in katakana (based on the "ン" (n) ), so it must be referring to the English word, 'pants'. So this video has something to do with pants...panties?
I think "ガ" is ga (since without the "-looking mark, it's ka...I think), and ズ would be either gu, bu, or zu.
Braden Best At 1:27, the sign looks like it says "tonkatsu Restaurant"
Using Google Translate's "Konnichiha" mode (available on Japanese->English), I typed "tonkatsu", and got "とんかつ", which translates to "Pork Cutlet". Sure enough, "とんかつ" is exactly what the sign says.
パンツ=pants thats right but its really close one but its talking about パンツァー=”panzer”. in English its ”Tank”.
And about "ガ”and ”ズ”are part of the word "ガールズ” in English its ”girls".
Finaly this video is about "Oarai"the place which appears in "Girls und panzer ".
10ac korps the moral of the story: I would probably get eaten alive if I went to Japan
ドゥーチェドゥーチェドゥーチェドゥーチェ
このチャリ集団も十分珍走ぞk(ry
>panzer2428さん 珍走団の名付け親は警察でしたか、色々と納得です。
やるねー!
六壱屋のモデルになった店は?
世界に拡散し海外のファンも日本に呼び込もう(^^
お前ら、中々なもんよ!