TRT min milli parklar olarak yaptığı tüm videolar çok harika tek problem birkaç dakika sonra ses gidiyor bunu düzenlemelerde eğer çok muhteşem olur.ellerine saglik
Eskiden Türkçe adıyla Truva denirdi, Hollywood filminden sonra Troya demeye başladınız. Türkçesi değiştimi, değiştiyse neye göre değişti..Filime göre isim'mi değiştirdiniz..
Bugün gerek Hisarlık'ta, gerekse Türkçe tarih kitaplarında kullanılan ''Truva'' ya da ''Trova'' yazılışı yanlıştır. Homeros destanlarında bu kent ''Troia'' diye yazılmaktadır. Fransızca ''Troie'' (Trua okunur) sözcüğünü biz Truva, Trova biçimine sokmuşuz, kullanıyoruz. Oysa biz bu kentin adını Yunanca aslından alıp Troya diye yazsak, hem dilimize daha uygun düşer, hem de ikinci elden uydurma bir ad olmaz. Biz öyle yazdık, Hisarlık'ta da öyle yazılmasını candan dileriz. Homeros İlyada Kitabından Ön Söz Çevirenler Azra Erhat - A. Kadir bu çevirinin eski olduğunu düşünüyorum 58 yılları gibi ilk basımı yapıldığına göre filmi daha geç çıktığına göre Troya yazılışının filmden esinlenerek yapıldığına dair görüşünü çürütüyorum. Ayrıca neden Troya diye olması gerektiğini çevirmen açıklamış.
Teşekürler harika diye bilirim saygılar sevgiler hürmetler trtye saygılar sevgiler hürmetler emeklerinize sağlık saygılar 💖💖💖💖💖💖💖💖🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹
TRT min milli parklar olarak yaptığı tüm videolar çok harika tek problem birkaç dakika sonra ses gidiyor bunu düzenlemelerde eğer çok muhteşem olur.ellerine saglik
anlatım ve müzik çok güzel
Adamlar güzel yerde yaşamışlar.antik dedeler 😊😁🙂
Buradan calinan tarihi eserler Rusya da Puskin müzesinde sergileniyormus ait olduklari Troya ya iade edilmeliler…
Asıl Troya sır. Truva Fransızca okunusudur
Daha 1996 yilinda o da Alman arkeolag sayesinde milli park ilan etmişiz.Ne kaldı ki geriye
👏👏👏👍👍👍💓
videoarın devamı gelsin
Eskiden Türkçe adıyla Truva denirdi, Hollywood filminden sonra Troya demeye başladınız. Türkçesi değiştimi, değiştiyse neye göre değişti..Filime göre isim'mi değiştirdiniz..
aissssiktirrrrri
Bugün gerek Hisarlık'ta, gerekse Türkçe tarih kitaplarında kullanılan ''Truva'' ya da ''Trova'' yazılışı yanlıştır. Homeros destanlarında bu kent ''Troia'' diye yazılmaktadır. Fransızca ''Troie'' (Trua okunur) sözcüğünü biz Truva, Trova biçimine sokmuşuz, kullanıyoruz. Oysa biz bu kentin adını Yunanca aslından alıp Troya diye yazsak, hem dilimize daha uygun düşer, hem de ikinci elden uydurma bir ad olmaz. Biz öyle yazdık, Hisarlık'ta da öyle yazılmasını candan dileriz.
Homeros İlyada Kitabından Ön Söz Çevirenler Azra Erhat - A. Kadir
bu çevirinin eski olduğunu düşünüyorum 58 yılları gibi ilk basımı yapıldığına göre filmi daha geç çıktığına göre Troya yazılışının filmden esinlenerek yapıldığına dair görüşünü çürütüyorum. Ayrıca neden Troya diye olması gerektiğini çevirmen açıklamış.
ÇANAKKALEMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMM
Й
.