LA reazione da pelle d'oca da questa musica , queste parole : ci distingue da quegli esseri disumani che hanno provato a controllarci in questi anni !!!
Il brano ,un capolavoro immortale. Questo video con traduzione, un solo neo, alla fine : la bandiera americana in sovrapposizione con Martin Luther King, appena prima della scritta Freedom. l'America, con pace e libertà, non c'entra proprio nulla.
Ma guarda che ogni momento è buono.. vedi oggi 19 agosto 21 cosa succede... Sembra che il primo capitolo dell'apocalisse si stia manifestando... Incendi, pandemie, terremoti e l'Afghanistan... più tutto ciò che è annesso e connesso... È un meccanismo distruttivo. C'è bisogno di cambiare
Traduzione corretta 🙂 Siamo individui orgogliosi che vivono per la città. Ma le fiamme non possono andare molto più in alto di cosi. Troviamo Dio e la religione per dipingerci con la salvezza. Ma nessuno, no, nessuno può darti il potere di sollevarti; al di sopra dell’amore, al di sopra dell’odio; attraverso questo cielo di ferro che ben presto diventerà la nostra mente. Al di sopra della paura e nella libertà. Ahh, questa è vita... lasciata sgocciolare dalle mura di un sogno che non può respirare in questa dura realtà. Confusione di massa. Un cucchiaio imboccato a un cieco; serve a definire la nostra fredda società. Dalla quale ci solleveremo; al di sopra dell’amore, al di sopra dell’odio, attraverso questo cielo di ferro che ben presto diventerà la nostra mente. Al di sopra della paura e nella liberta. Devi solo tenere duro... tenere duro. “A coloro che mi ascoltano, io dico: non disperate. L’avidità che ci comanda è solamente un male passeggero. L’amarezza di uomini che temono le vie del progresso umano, l’odio degli uomini scompare insieme ai dittatori e il potere che hanno tolto al popolo, ritornerà al popolo. E finchè gli uomini muoiono, la libertà non può essere soppressa. Non arrendetevi di fronte a uomini innaturali; Uomini macchina, con macchine al posto del cervello e del cuore. Voi non siete macchine, voi non siete bestie, siete uomini! Voi, persone, avete il potere di rendere questa vita libera e bella, di rendere questa vita un’avventura meravigliosa. Permetteteci di usare quel potere, uniamoci tutti” E ci solleveremo; al di sopra dell’amore, al di sopra dell’odio, attraverso questo cielo di ferro che ben presto diventerà la nostra mente. Al di sopra della paura e nella libertà, libertà dalla quale ci solleveremo al di sopra dell’amore, al di sopra dell’odio, attraverso questo cielo di ferro che ben presto diventerà la nostra mente. Al di sopra della paura e nella libertà. Piovi su di me.
Grazie per la traduzione corretta, la trovo attualissima con tutto ciò che i governi stanno facendo ai noi e ai popoli. Speriamo davvero che non riusciranno a strapparci la libertà. Alessandro.
Questa canzone è anche per chi non ha mai mollato in quel brutto periodo, perdendo opportunità e socialità solo per una puntura di merda.. e per chi non molla nemmeno oggi con i nuovi inganni che ci propinano ogni giorno!! Non si molla un cazzo!! Canzone POTENTISSIMA!!!
Grande artista. Fatto sentire pochi giorni fa un amico. Felice scoperta. Sto provando a registrarla chitarra e voce. Un accenno. Cmq grande pezzo e artista 💓👏 Grazie per la traduzione 🥰 https: //ruclips.net/user/shortsGFMqjMB1WSU
Sulla parte "Mass confusion, spoon fed to the blind" credo si tratti di un allegoria tradotta troppo letteralmente. Un cieco non saprà mai cosa c'è nel cucchiaio, altrimenti sarebbe stata blindness ( che è appunto cecità), quindi credo sia più " Confusione di massa, servita ad un cieco su di un cucchiaio" e se prendi anche il resto del testo dopo questa frase, risulta slegato. Credo pure che to rise vada inteso come "innalzarsi"
"spoon fed" ha sempre un'accezione negativa, significa proprio "imboccata", "data a forza"… Quindi in questo caso la traduzione migliore sarebbe "La confusione di massa Imboccata ai ciechi, serve ora a definire la nostra fredda società"
Traduzione corretta 🙂 Siamo individui orgogliosi che vivono per la città. Ma le fiamme non possono andare molto più in alto di cosi. Troviamo Dio e la religione per dipingerci con la salvezza. Ma nessuno, no, nessuno può darti il potere di sollevarti; al di sopra dell’amore, al di sopra dell’odio; attraverso questo cielo di ferro che ben presto diventerà la nostra mente. Al di sopra della paura e nella libertà. Ahh, questa è vita... lasciata sgocciolare dalle mura di un sogno che non può respirare in questa dura realtà. Confusione di massa. Un cucchiaio imboccato a un cieco; serve a definire la nostra fredda società. Dalla quale ci solleveremo; al di sopra dell’amore, al di sopra dell’odio, attraverso questo cielo di ferro che ben presto diventerà la nostra mente. Al di sopra della paura e nella liberta. Devi solo tenere duro... tenere duro. “A coloro che mi ascoltano, io dico: non disperate. L’avidità che ci comanda è solamente un male passeggero. L’amarezza di uomini che temono le vie del progresso umano, l’odio degli uomini scompare insieme ai dittatori e il potere che hanno tolto al popolo, ritornerà al popolo. E finchè gli uomini muoiono, la libertà non può essere soppressa. Non arrendetevi di fronte a uomini innaturali; Uomini macchina, con macchine al posto del cervello e del cuore. Voi non siete macchine, voi non siete bestie, siete uomini! Voi, persone, avete il potere di rendere questa vita libera e bella, di rendere questa vita un’avventura meravigliosa. Permetteteci di usare quel potere, uniamoci tutti” E ci solleveremo; al di sopra dell’amore, al di sopra dell’odio, attraverso questo cielo di ferro che ben presto diventerà la nostra mente. Al di sopra della paura e nella libertà, libertà dalla quale ci solleveremo al di sopra dell’amore, al di sopra dell’odio, attraverso questo cielo di ferro che ben presto diventerà la nostra mente. Al di sopra della paura e nella libertà. Piovi su di me.
La traduzione in alcune frasi è sbagliata, se il testo sotto in inglese è quello giusto "We find God and religions to (too?) To paint us with salvation" Sarebbe "Troviamo Dio e le religioni (anche) Per dipingerci con la salvezza" "Spoon fed to the blind" è "imboccata/nutrita col cucchiaio ai ciechi" (non alla cecità, sennò sarebbe stato "to blindness")
Covid, guerre , clima ed economia globale verso il tracollo.... Il testo di questa canzone è la mia luce intorno all'oscurità più totale 🔝
LA reazione da pelle d'oca da questa musica , queste parole : ci distingue da quegli esseri disumani che hanno provato a controllarci in questi anni !!!
Questo e' l'inno di chi ha aperto gli occhi 🙏💥
Ma quanto potente e bella è sta canzone?? Non l' avevo mai sentita.... è energia pura , forza e speranza....
Ascoltato per caso, non ho più smesso di ascoltarla... sia la musica che la sua voce di entrano dentro...
Capolavoro di canzone e testo.❤️.sempre attuale...libertà sempre , never give up.!!!
Non smetterò mai di ascoltare questo brano. Pelle d'oca!
Il potere dell'amore,dei cuori liberi dalla paura. ❤️
Un capolavoro !! un grido di liberta’
Scoperta un paio di anni fa , me ne sono innamorata . Testo sempre attuale .
Un vero pezzo D'arte, perfetto , come pochi.
Secondo le questa canzone è un capolavoro ed è molto attuale
Bravissima Giada ,lavoro formidabile👏
Charlie Chaplin tristemente profetico ed immenso!
Realistica..... Meravigliosa lei "canzone" meraviglioso lui e il suo modo di cantare.... Forza che viene dalle viscere e dal cuore
Grazie Giada per la traduzione di questo assoluto capolavoro come pochi come ha giustamente detto Gian
Ricordo mio fratello Antonello Giugliano Prof.ordinario presso la FedericoII di Napoli scomparso in Salerno il 28.06.2020.
Mia mente preziosa.
Meravigliosamente vero
Il brano ,un capolavoro immortale. Questo video con traduzione, un solo neo, alla fine : la bandiera americana in sovrapposizione con Martin Luther King, appena prima della scritta Freedom. l'America, con pace e libertà, non c'entra proprio nulla.
Semplicemente meravigliosa.. Grande Paolo
Stupenda , l'amore per la vita l'armonia con tutto quello che ci circonda Paolo nutini un poeta moderno.
In questo momento così particolare ascoltare questo testo mi dà enorme serenità!!!! ❣
In questo momento non c’è canzone più appropriata di questa ."......... ascoltatela🙏
È impressionante... In questa canzone di alcuni hanni fa c è la nostra triste realta di oggi.. Maggio 2020...😕GRANDE CANZONE E CANTANTE
Attualissima, ci da tanta forza! 🙏
È la mia canzone preferita.
SI......
Ma guarda che ogni momento è buono.. vedi oggi 19 agosto 21 cosa succede... Sembra che il primo capitolo dell'apocalisse si stia manifestando... Incendi, pandemie, terremoti e l'Afghanistan... più tutto ciò che è annesso e connesso... È un meccanismo distruttivo.
C'è bisogno di cambiare
Stupenda,da brividi.
Bellissima, attuale più che mai!
Meraviglia....
immagini appropriate complimenti.
Mammamiaaa è stupendaaaa!!!!
Voce stupenda , melodia da pelle d ' oca , testo....bello ma utopistico , vista la natura del genere umano espessa dalla storia !!
e la canzone del momemto Bellissima Bravo Paolo
Grazie per la traduzione
Giada, pensa quanto è appropriata ora... ❤
Traduzione corretta 🙂
Siamo individui orgogliosi che vivono per la città. Ma le fiamme non possono andare molto più in alto di cosi. Troviamo Dio e la religione per dipingerci con la salvezza. Ma nessuno, no, nessuno può darti il potere di sollevarti; al di sopra dell’amore, al di sopra dell’odio; attraverso questo cielo di ferro
che ben presto diventerà la nostra mente. Al di sopra della paura e nella libertà. Ahh, questa è vita... lasciata sgocciolare dalle mura di un sogno che non può respirare in questa dura realtà. Confusione di massa. Un cucchiaio imboccato a un cieco; serve a definire la nostra fredda società. Dalla quale ci solleveremo; al di sopra dell’amore, al di sopra dell’odio, attraverso questo cielo di ferro che ben presto diventerà la nostra mente. Al di sopra della paura e nella liberta. Devi solo tenere duro... tenere duro.
“A coloro che mi ascoltano, io dico: non disperate. L’avidità che ci comanda è solamente un male passeggero.
L’amarezza di uomini che temono le vie del progresso umano, l’odio degli uomini scompare insieme ai dittatori e il potere che hanno tolto al popolo, ritornerà al popolo.
E finchè gli uomini muoiono, la libertà non può essere soppressa.
Non arrendetevi di fronte a uomini innaturali; Uomini macchina, con macchine al posto del cervello e del cuore. Voi non siete macchine, voi non siete bestie, siete uomini!
Voi, persone, avete il potere di rendere questa vita libera e bella, di rendere questa vita un’avventura meravigliosa.
Permetteteci di usare quel potere, uniamoci tutti”
E ci solleveremo; al di sopra dell’amore, al di sopra dell’odio, attraverso questo cielo di ferro che ben presto diventerà la nostra mente. Al di sopra della paura e nella libertà, libertà dalla quale ci solleveremo al di sopra dell’amore, al di sopra dell’odio, attraverso questo cielo di ferro che ben presto diventerà la nostra mente. Al di sopra della paura e nella libertà.
Piovi su di me.
Grazie per la traduzione corretta, la trovo attualissima con tutto ciò che i governi stanno facendo ai noi e ai popoli. Speriamo davvero che non riusciranno a strapparci la libertà. Alessandro.
bellissima
Questa canzone è anche per chi non ha mai mollato in quel brutto periodo, perdendo opportunità e socialità solo per una puntura di merda.. e per chi non molla nemmeno oggi con i nuovi inganni che ci propinano ogni giorno!! Non si molla un cazzo!! Canzone POTENTISSIMA!!!
Non sei solo !
Grande artista. Fatto sentire pochi giorni fa un amico. Felice scoperta. Sto provando a registrarla chitarra e voce. Un accenno. Cmq grande pezzo e artista 💓👏
Grazie per la traduzione 🥰
https: //ruclips.net/user/shortsGFMqjMB1WSU
Meravigliosa
da ascoltare, da leggere e da cantare
I love you in every language
💜
أحبك بكل لغة
lluevan sobre mí
💜
Maestoso brano
Capolavoro.
BELLISSIMA
The best song ever made
STUPENDA!! ❤️
emozinante !!!!!!!!!!!
Finalmente la musica è cambiata 💪♥️
Grazie meravigliosa 🖤
2021LIBERTAAAAA'
Grazie mille.
Sulla parte "Mass confusion, spoon fed to the blind" credo si tratti di un allegoria tradotta troppo letteralmente. Un cieco non saprà mai cosa c'è nel cucchiaio, altrimenti sarebbe stata blindness ( che è appunto cecità), quindi credo sia più " Confusione di massa, servita ad un cieco su di un cucchiaio" e se prendi anche il resto del testo dopo questa frase, risulta slegato. Credo pure che to rise vada inteso come "innalzarsi"
"spoon fed" ha sempre un'accezione negativa, significa proprio "imboccata", "data a forza"… Quindi in questo caso la traduzione migliore sarebbe "La confusione di massa Imboccata ai ciechi, serve ora a definire la nostra fredda società"
Grazie, anche altre parti, per la verità, le avrei tradotte diversamente
Traduzione corretta 🙂
Siamo individui orgogliosi che vivono per la città. Ma le fiamme non possono andare molto più in alto di cosi. Troviamo Dio e la religione per dipingerci con la salvezza. Ma nessuno, no, nessuno può darti il potere di sollevarti; al di sopra dell’amore, al di sopra dell’odio; attraverso questo cielo di ferro
che ben presto diventerà la nostra mente. Al di sopra della paura e nella libertà. Ahh, questa è vita... lasciata sgocciolare dalle mura di un sogno che non può respirare in questa dura realtà. Confusione di massa. Un cucchiaio imboccato a un cieco; serve a definire la nostra fredda società. Dalla quale ci solleveremo; al di sopra dell’amore, al di sopra dell’odio, attraverso questo cielo di ferro che ben presto diventerà la nostra mente. Al di sopra della paura e nella liberta. Devi solo tenere duro... tenere duro.
“A coloro che mi ascoltano, io dico: non disperate. L’avidità che ci comanda è solamente un male passeggero.
L’amarezza di uomini che temono le vie del progresso umano, l’odio degli uomini scompare insieme ai dittatori e il potere che hanno tolto al popolo, ritornerà al popolo.
E finchè gli uomini muoiono, la libertà non può essere soppressa.
Non arrendetevi di fronte a uomini innaturali; Uomini macchina, con macchine al posto del cervello e del cuore. Voi non siete macchine, voi non siete bestie, siete uomini!
Voi, persone, avete il potere di rendere questa vita libera e bella, di rendere questa vita un’avventura meravigliosa.
Permetteteci di usare quel potere, uniamoci tutti”
E ci solleveremo; al di sopra dell’amore, al di sopra dell’odio, attraverso questo cielo di ferro che ben presto diventerà la nostra mente. Al di sopra della paura e nella libertà, libertà dalla quale ci solleveremo al di sopra dell’amore, al di sopra dell’odio, attraverso questo cielo di ferro che ben presto diventerà la nostra mente. Al di sopra della paura e nella libertà.
Piovi su di me.
🦋❤️
Bellissima…! Grazie 🤩
Grazie!
Non molliamo... non dividiamoci... Il diavolo possiamo sconfiggerlo solo noi!! Solo noi possiamo liberarci da questo grande inganno
Potente
🙏
grazie:)
Paolo Nutini, non sembra ma è italiano!
🧡
... . Over love - Over hate ...
🔥😍
La traduzione in Italiano non rende giustizia alla forza del testo originale, ma va bene lo stesso. 🙏
Il rain on me finale penso dovrebbe essere tradotto con un Benedicimi
Io la devo portare alla tesina.
❤🔥❤🔥❤🔥❤🔥❤🔥❤🔥😎
Grande artista Paolo Nutini.. Se non sbaglio suo babbo è di Lucca
Qualcosa di fuori dal comune sensazionale è sbalorditiva
Condividere!!!!!
c'è un pò di James Brown in questo Nutini
La traduzione in alcune frasi è sbagliata, se il testo sotto in inglese è quello giusto
"We find God and religions to (too?)
To paint us with salvation"
Sarebbe "Troviamo Dio e le religioni (anche)
Per dipingerci con la salvezza"
"Spoon fed to the blind" è "imboccata/nutrita col cucchiaio ai ciechi" (non alla cecità, sennò sarebbe stato "to blindness")
Cattivo Nutini, lo zio Klaus non sarà affatto contento! ruclips.net/video/vP-odW2yqEI/видео.html
Meravigliosa
Grazie meravigliosa 🖤