This is the song you sang from your previous live. I still remember it well because the song is really nice though you said you were making a lot of errors before XD Thank you for your hardwork!
이번 노래 가사 한국어 번역입니다. 혹시라도 틀린 부분이 있다면 알려주시면 감사하겠습니다. 1) (*숫자)는 각주부분으로, 이 댓글의 첫 답글을 확인해주시면 됩니다. 2) 다른 괄호는 이해에 도움이 될까 싶어 넣은 부분이거나, 혹은 의역이 많이 이루어져 직역문을 따로 넣거나 다른 해석을 추가한 것입니다. -------------------------- 一梦千宵 (일몽천소) 하룻밤 꿈과 천 날 밤(*0) 漫步在 没来过 的街巷 천천히 거님이 없는 거리와 골목(은) (직역 : 천천히 걷는 것이 오지 않은 큰 길과 작은 골목) 灯火下 看人潮 多熙攘 등불 아래서 인파를 바라보니 많이들 오고 가네. 原来是 过节了 要换装 본래는 명절을 쇠며 옷을 갈아입어야 하니 楼阁也挂满彩帐 누각에도 색색 휘장이 잔뜩 걸렸네. 买一串 糖葫芦 先尝尝 탕후루 꼬치 하나를 사서 먼저 맛보고 再挑个 俏铃铛 戴手上 또 예쁜 방울을 골라 손에 차네. 不远处 说书人 开了嗓 멀지 않은 곳에서 설서인(*1)이 소리를 시작하니 约上谁 捧捧场 누구를 불러 기세를 돋우나 莺歌蝶舞韶光长 꾀꼬리가 노래하고 나비는 춤을 추니,(*2) 아름다운 봄 풍경이 멀리까지 뻗어있네. 红炉煮茗松花香 화로(*3)에는 차가 달여지고 소나무꽃(송화)가 향기롭네.(*4) 旧时华彩今又唱 지난날의 화려함을 지금 또 노래하니, 一夜花灯漾 하룻밤 꽃등이 출렁이네.(*5) 明宵梦长 밝은 밤에 꿈은 길게 뻗네. 借漫天的 烟火斑斓 온 하늘에 가득 찬 불꽃의 빛깔을 빌려서 连同霄灯 许下期盼 하늘에 떠있는 등을 보며 소원비니, (직역 : 하늘에 떠있는 등에 함께 바라는 것을 소원비니,) 只要身边 有你陪伴 만약 곁에 네가 있다면 함께 할 수 있고, 往后时光 绝不遗憾 앞으로의 시간에 유감이 없기를. 就算世界 太多美好 只一眨眼 就变幻 설령 세계의 많은 아름다운 것들이 그저 눈 깜짝할 새에 바뀐다 할지라도 可回忆 始终璀璨 처음부터 끝까지 아름답게 기억할 수 있길. 这一侧 台上谁 起花腔 이 한 켠의 무대에 누가 올라 기교 섞인 노래자락(*6)을 부를까. 那一边 又几人 捏面糖 저 한 편에서는 또 몇 사람이 사탕을 빚네(*7) 你赶忙 招呼我 少张望 네가 바삐 손을 흔들어 나를 부르고 잠시 주위를 둘러보니, 别傻傻跟丢地方 멍하니 서있다 자리를 놓치지 말기를. (직역 : 우두커니 있다가 자리를 못 잡지 말라.) 猜是那 仙人们 也一样 아마 저 신선들도 또 마찬가지였겠지. (직역 : 추측해보건데 저 선인들도 같으니) 会牵手 趁热闹 逛市坊 (함께 만나) 손을 잡고 시끌벅적한 (분위기를) 타며 큰 길과 골목을 다니자. 听海风 徐徐吹 心摇晃 바닷바람 살랑살랑 불어오는 소릴 들어 마음이 흔들거리니, 做宵灯 把它放 하늘에 떠있는 등에 맡겨 보내자. (직역 : 하늘에 떠있는 등으로 해서 이걸 내보내자.) 莺歌蝶舞韶光长 꾀꼬리가 노래하고 나비는 춤을 추니, 아름다운 봄 풍경이 멀리까지 뻗어있네. 红炉煮茗松花香 화로에는 차가 달여지고 소나무꽃(송화)가 향기롭네. 旧时华彩今又唱 지난날의 화려함을 지금 또 노래하니, 一夜花灯漾 하룻밤 꽃등이 출렁이네. 你我之间 无数牵绊 너와 나 사이의 무수한 얽매임(은) 像这首歌 越唱越暖 이 노래를 노래할수록 따스해져 가는 것과 닮았네. 哪怕有天 终将分散 설령 어느날 끝내 헤어진대도 相同旅程 也未孤单 서로 같은 여정을 나아가니 외롭지 않아. 就让故事 随着旋律 轻轻地哼 飘天畔 비록 이야기가 선율의 가벼운 흐름에 따라 하늘 끝으로 나부끼게 될지라도 (다른 해석 : 비록 이야기가 곧 선율이 가볍게 흘러가 하늘 끝으로 나부끼게 된다고 해도) (*8) 永远都 不会断 영원히 (얽매임은) 끊어지지 않아. 一盏一盏 一闪一闪 차츰차츰 반짝반짝(*9) 从手中升起飞去 彼岸 손 안에서 떠올라 피안으로 날아가네. 汇成星路一段 휘돌아 별길 한 무리를 이루어 (직역 : 휘돌아 별길 한 단을 만들어) 牵引迷途的人 启帆 길을 잘못 든 사람을 이끌어 나아가네(직역 : 돛을 피네.) 心中的愿 不会暗淡 마음속 염원은 빛을 잃지 않네. (직역 : 마음속 염원은 암담해지지 않는다.) 借漫天的 烟火斑斓 온 하늘에 가득 찬 불꽃의 빛깔을 빌려서 连同霄灯 许下期盼 하늘의 등과 함께 바라는 것을 소원비니, 只要身边 有你陪伴 만약 곁에 네가 있다면 함께 할 수 있고, 往后时光 绝不遗憾 앞으로의 시간에 유감이 없기를. 就算世界 太多美好 只一眨眼 就变幻 설령 세계의 많은 아름다운 것들이 그저 눈 깜짝할 새에 바뀐다 할지라도 可回忆 始终璀璨 처음부터 끝까지 아름답게 기억할 수 있길. 那些一时擦肩而过 错开的你我 그 (어깨를) 스쳐 지나며, 어긋났었던 우리의 한 때들(은,) 也许仍沿相对方向 朝未来穿梭 혹시 서로를 향해 흐르는 물결이 아직도 제대로 흐르지 못하는 것이라면, (직역 : 혹시 아직도 서로를 향해 흐르는 물결이 아직 원활히 오가지 못하는 것이라면,) 终有天在某处相遇 最熟悉轮廓 결국 어느 날 어딘가에서 가장 익숙한 그림자(윤곽)을 만나게 되니, 依然是 如此闪烁 이전과 다를 바 없이 반짝이네. (직역 : 의연함은 이처럼 반짝이네)
*0. 따로 고전서적에서 이와 관련된 고사가 있거나 해석을 용이하게 할 비슷한 단어가 있을까 했지만, 능력부족으로 찾을 수 있는 조합이 없어 직역했습니다. 혹시라도 더 좋은 번역이 있다면 알려주시면 감사하겠습니다. *1. 중국 민간 예술 중 이야기를 재밌게 사람들에게 풀어서 해주는 것을 설서라고 합니다. 아마 원신하신 분들이라면 리월 스토리 진행 중 NPC 중 한 명이 이 “설서”하는 장면을 보셨을 겁니다. *2. 莺歌蝶舞(앵가접무)는 봄경치가 예쁘고 만물이 즐거워하는 그런 모습을 형용하지만 매우 좋은 형세를 비유하는 표현이기도 합니다. 여기서는 뒤에 봄 풍경에 대한 이야기가 나오기 때문에 뜻을 바로 적는 것보다 직역을 택했습니다. *3. 직역 뜻을 축약한 형태의 의역을 택하여, 차를 끓일 정도의 음식 조리용 기구이며 우리에게 좀 더 익숙한 단어인 “화로”를 번역어로 택했습니다. 원문에서는 홍로(红炉)라고 써져 있는데 독음 그대로 써도 확 와닿는 단어라고 생각지 않았고, 네이버 중국어사전에서도 단야로(鍛冶爐), 즉 철기 가공용 화로라는 뜻이 나오기 때문입니다. 하지만 Baidu 검색결과 “매우 맹렬히 타오르는 화로”란 뜻을 찾을 수 있었기에 뒷부분의 단어와 매칭시키고 좀 더 이해하기 쉬운 표현을 택했습니다. *4. 莺歌蝶舞韶光长 / 红炉煮茗松花香 이 두 줄은 당(唐)대 여성 시인인 포군징(鲍君徽)이 지은 “석화음(惜花吟, 직역하자면 “꽃을 아쉬워하며 읊다”)”에 동일한 구절이 있습니다. 참고를 위해 같이 적었습니다. *5. 본문에는 간략히 직역해 적었습니다만 좀 더 직설적인 해석이 가능한 문장입니다. 꽃등(火燈)을 중국어로는 花灯 뿐만 아니라 灯彩로도 표현합니다. 이러한 단어 활용을 감안해서 해석한다면 “지난날의 꽃등을 오늘 또 노래하니 (이) 하룻밤 꽃등이 출렁이네” 라는 뜻으로 ‘작년의 화려한 풍경이 올해에도 다시 찾아왔다.’는 더 뜻이 명확한 해석이 됩니다. *6. 원래 花腔은 기존의 노래자락에 꾸밈을 더하여 부르는 것을 말합니다. 그래서 흔히 하는 말로 “기교를 넣다”라는 표현을 응용해서 번역하였습니다. *7. 酥糖이라고 크리스피 캔디와 같은 중국음식이 있는데, 이것을 面糖이라고도 합니다. 여기서는 따로 크리스피 캔디로 하지 않고 사탕으로 번역하였고 만드는 과정에서 모양을 내는 과정도 필요할 것으로 보아 동사도 ‘빚다’로 사용하였습니다. *8. 더 좋은 해석이 있으면 알려주시길 바랍니다. 제가 봤을 때는 就让/故事/随着旋律轻轻地哼/飘天畔 로 보아 “비록 이야기가 선율의 가벼운 흥얼거림에 따라서 하늘 끝으로 나부낄지라도”라고 보았습니다. 随着 같은 경우 “곧, 즉시”라는 뜻으로 쓰일 수도 있다고 찾았는데 노래가사의 특성상 노래에 맞추기 위해 문법에 안 맞는 용법으로 사용될 수도 있어서 또 다른 해석도 같이 넣었습니다. *9. 글자수를 맞추기 위한 번역어를 택했습니다. 바로 직역하면 “점점 반짝반짝”이라 할 수 있습니다.
Can you also cover some other Genshin Fansongs like 让风告诉你(Let the Wind Tell You), 门的另一端,(To You on the Other Side),and 璃云月海(Of Liyue Clouds and Seas)???
As a genshin player, I am so happy that such a talented creator would devote their time in making this! Thanks so much!
이번 노래도 너무 좋네요...! Akie님 최고!!😆😆
/This song is also great....! Akieさん最高!!😆😆
Akie is amazing. What a wonderful Valentine's Gift!
相変わらず歌声が綺麗です✨原神いいですよね〜
Now i can put this on my Akie singing list.
🍁🎼🎵🍁
omg their voice is so pretty and soft
Wow, I just started playing genshin a few days ago so this feels like destiny. Thanks Akie!
Yay this song is so amazing,love Akie very much🍁🧡
oh this song is good! akie's voice is so beautiful
Thank you ❤
Always love Akie beautiful singing
🎹😇❤❄💎
Hope the Akie's character will come out on Genshin..(the one with white hair), I will definitely C6 it
Wow! the art is really amazing...
and of course, as always, Akie singing voice is so beatiful... love u Akie... 🥰
好甜的歌声!
唱得很棒!
この曲をカバー…秋絵さん歌声綺麗すぎますね😌😌😌たくさん聴きます☘️🍁
私も
This is absolutely beautiful, Lantern Rite was a good event, the song is also amazing. Thank you, Akie-san.
Such a sweet voice!!! You've done so well
歌声がやっぱり綺麗ですね
\\好耶// 最近都在loop这首,正想着Akie会不会cover结果就来了 \\好耶//
あなたの声は素敵ですね! ♥😍🥰
I really like the visual and the song. Good voice
... Why don't I notice this video during Lantern Rite event on February???!!!! Cmon this is do beautiful. 😭
気持ちが晴れやかになる歌でした🍁🦊
いつも秋绘さんの声は優しくていい
出会い、別れ、再会を願う歌詞がありますが、歌が愛おしく感じさせます
ありがとう
Woaaaaaaaaah THIS IS EPIC 🔥🔥🔥🔥🔥
She's amazing
Thanks for all your hard work akie! Your uploads and streams make my day.
真的是太好聽了
nice art style and voice
Akie, this is so good! 😭😭
ABSOLUTLY AMAZING!!!! 😄😄😄😄
i'm- in tears, this is so wholesome
ありがとうございます…。綺麗…。
I don't know Chinese but is transmitted feel good.so akie voice is beautiful. 天ノ弱の時から推してます。
maybe akie can be a character in genshin like barbara and can sing in the future
I love playing genshin ! Seeing this is so wonderful 👏🏻
你唱的歌很好聽,會一直支持你的!
nice to hear your singing 🥺
素晴らしい秋絵ちゃん!!
my fav singer and game,, im happy
AHHHHHH AHHH AKIEEE I LOVE YOUU, THANKS FOR GREAT SONG COVER
太神啦 秋繪❤️❤️
Thanks for your video gift. The video is really beautiful and amazing. The song is so good
Super nice song ,i save this song🤗
Amazing as always, thanks for your bless akie 🥰
This is the song you sang from your previous live. I still remember it well because the song is really nice though you said you were making a lot of errors before XD Thank you for your hardwork!
Sukii!! 😭love u😭thank you so much😭arigatouu!!!
超好聽!!!
thanks akie, i get goosebumps
綺麗...
Nice song
Genshin impact!!
Tomorrow is the day Miko comes out!
元宵节快乐!!
Finally our idol give us some bless's again 😆
This is wholesome
Its beautiful, as always.
Very nice!! Love both version akie & ilem (luo tianyi) ☺️
\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/
\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/
Sa Pa
原來你也玩原神!!
爱死,好好听!
Happy Chinese New Year
이번 노래 가사 한국어 번역입니다.
혹시라도 틀린 부분이 있다면 알려주시면 감사하겠습니다.
1) (*숫자)는 각주부분으로, 이 댓글의 첫 답글을 확인해주시면 됩니다.
2) 다른 괄호는 이해에 도움이 될까 싶어 넣은 부분이거나, 혹은 의역이 많이 이루어져 직역문을 따로 넣거나 다른 해석을 추가한 것입니다.
--------------------------
一梦千宵 (일몽천소)
하룻밤 꿈과 천 날 밤(*0)
漫步在 没来过 的街巷
천천히 거님이 없는 거리와 골목(은)
(직역 : 천천히 걷는 것이 오지 않은 큰 길과 작은 골목)
灯火下 看人潮 多熙攘
등불 아래서 인파를 바라보니 많이들 오고 가네.
原来是 过节了 要换装
본래는 명절을 쇠며 옷을 갈아입어야 하니
楼阁也挂满彩帐
누각에도 색색 휘장이 잔뜩 걸렸네.
买一串 糖葫芦 先尝尝
탕후루 꼬치 하나를 사서 먼저 맛보고
再挑个 俏铃铛 戴手上
또 예쁜 방울을 골라 손에 차네.
不远处 说书人 开了嗓
멀지 않은 곳에서 설서인(*1)이 소리를 시작하니
约上谁 捧捧场
누구를 불러 기세를 돋우나
莺歌蝶舞韶光长
꾀꼬리가 노래하고 나비는 춤을 추니,(*2) 아름다운 봄 풍경이 멀리까지 뻗어있네.
红炉煮茗松花香
화로(*3)에는 차가 달여지고 소나무꽃(송화)가 향기롭네.(*4)
旧时华彩今又唱
지난날의 화려함을 지금 또 노래하니,
一夜花灯漾
하룻밤 꽃등이 출렁이네.(*5)
明宵梦长
밝은 밤에 꿈은 길게 뻗네.
借漫天的 烟火斑斓
온 하늘에 가득 찬 불꽃의 빛깔을 빌려서
连同霄灯 许下期盼
하늘에 떠있는 등을 보며 소원비니,
(직역 : 하늘에 떠있는 등에 함께 바라는 것을 소원비니,)
只要身边 有你陪伴
만약 곁에 네가 있다면 함께 할 수 있고,
往后时光 绝不遗憾
앞으로의 시간에 유감이 없기를.
就算世界 太多美好 只一眨眼 就变幻
설령 세계의 많은 아름다운 것들이 그저 눈 깜짝할 새에 바뀐다 할지라도
可回忆 始终璀璨
처음부터 끝까지 아름답게 기억할 수 있길.
这一侧 台上谁 起花腔
이 한 켠의 무대에 누가 올라 기교 섞인 노래자락(*6)을 부를까.
那一边 又几人 捏面糖
저 한 편에서는 또 몇 사람이 사탕을 빚네(*7)
你赶忙 招呼我 少张望
네가 바삐 손을 흔들어 나를 부르고 잠시 주위를 둘러보니,
别傻傻跟丢地方
멍하니 서있다 자리를 놓치지 말기를.
(직역 : 우두커니 있다가 자리를 못 잡지 말라.)
猜是那 仙人们 也一样
아마 저 신선들도 또 마찬가지였겠지.
(직역 : 추측해보건데 저 선인들도 같으니)
会牵手 趁热闹 逛市坊
(함께 만나) 손을 잡고 시끌벅적한 (분위기를) 타며 큰 길과 골목을 다니자.
听海风 徐徐吹 心摇晃
바닷바람 살랑살랑 불어오는 소릴 들어 마음이 흔들거리니,
做宵灯 把它放
하늘에 떠있는 등에 맡겨 보내자.
(직역 : 하늘에 떠있는 등으로 해서 이걸 내보내자.)
莺歌蝶舞韶光长
꾀꼬리가 노래하고 나비는 춤을 추니, 아름다운 봄 풍경이 멀리까지 뻗어있네.
红炉煮茗松花香
화로에는 차가 달여지고 소나무꽃(송화)가 향기롭네.
旧时华彩今又唱
지난날의 화려함을 지금 또 노래하니,
一夜花灯漾
하룻밤 꽃등이 출렁이네.
你我之间 无数牵绊
너와 나 사이의 무수한 얽매임(은)
像这首歌 越唱越暖
이 노래를 노래할수록 따스해져 가는 것과 닮았네.
哪怕有天 终将分散
설령 어느날 끝내 헤어진대도
相同旅程 也未孤单
서로 같은 여정을 나아가니 외롭지 않아.
就让故事 随着旋律 轻轻地哼 飘天畔
비록 이야기가 선율의 가벼운 흐름에 따라 하늘 끝으로 나부끼게 될지라도
(다른 해석 : 비록 이야기가 곧 선율이 가볍게 흘러가 하늘 끝으로 나부끼게 된다고 해도) (*8)
永远都 不会断
영원히 (얽매임은) 끊어지지 않아.
一盏一盏 一闪一闪
차츰차츰 반짝반짝(*9)
从手中升起飞去 彼岸
손 안에서 떠올라 피안으로 날아가네.
汇成星路一段
휘돌아 별길 한 무리를 이루어
(직역 : 휘돌아 별길 한 단을 만들어)
牵引迷途的人 启帆
길을 잘못 든 사람을 이끌어 나아가네(직역 : 돛을 피네.)
心中的愿 不会暗淡
마음속 염원은 빛을 잃지 않네.
(직역 : 마음속 염원은 암담해지지 않는다.)
借漫天的 烟火斑斓
온 하늘에 가득 찬 불꽃의 빛깔을 빌려서
连同霄灯 许下期盼
하늘의 등과 함께 바라는 것을 소원비니,
只要身边 有你陪伴
만약 곁에 네가 있다면 함께 할 수 있고,
往后时光 绝不遗憾
앞으로의 시간에 유감이 없기를.
就算世界 太多美好 只一眨眼 就变幻
설령 세계의 많은 아름다운 것들이 그저 눈 깜짝할 새에 바뀐다 할지라도
可回忆 始终璀璨
처음부터 끝까지 아름답게 기억할 수 있길.
那些一时擦肩而过 错开的你我
그 (어깨를) 스쳐 지나며, 어긋났었던 우리의 한 때들(은,)
也许仍沿相对方向 朝未来穿梭
혹시 서로를 향해 흐르는 물결이 아직도 제대로 흐르지 못하는 것이라면,
(직역 : 혹시 아직도 서로를 향해 흐르는 물결이 아직 원활히 오가지 못하는 것이라면,)
终有天在某处相遇 最熟悉轮廓
결국 어느 날 어딘가에서 가장 익숙한 그림자(윤곽)을 만나게 되니,
依然是 如此闪烁
이전과 다를 바 없이 반짝이네.
(직역 : 의연함은 이처럼 반짝이네)
*0. 따로 고전서적에서 이와 관련된 고사가 있거나 해석을 용이하게 할 비슷한 단어가 있을까 했지만, 능력부족으로 찾을 수 있는 조합이 없어 직역했습니다. 혹시라도 더 좋은 번역이 있다면 알려주시면 감사하겠습니다.
*1. 중국 민간 예술 중 이야기를 재밌게 사람들에게 풀어서 해주는 것을 설서라고 합니다. 아마 원신하신 분들이라면 리월 스토리 진행 중 NPC 중 한 명이 이 “설서”하는 장면을 보셨을 겁니다.
*2. 莺歌蝶舞(앵가접무)는 봄경치가 예쁘고 만물이 즐거워하는 그런 모습을 형용하지만 매우 좋은 형세를 비유하는 표현이기도 합니다. 여기서는 뒤에 봄 풍경에 대한 이야기가 나오기 때문에 뜻을 바로 적는 것보다 직역을 택했습니다.
*3. 직역 뜻을 축약한 형태의 의역을 택하여, 차를 끓일 정도의 음식 조리용 기구이며 우리에게 좀 더 익숙한 단어인 “화로”를 번역어로 택했습니다. 원문에서는 홍로(红炉)라고 써져 있는데 독음 그대로 써도 확 와닿는 단어라고 생각지 않았고, 네이버 중국어사전에서도 단야로(鍛冶爐), 즉 철기 가공용 화로라는 뜻이 나오기 때문입니다. 하지만 Baidu 검색결과 “매우 맹렬히 타오르는 화로”란 뜻을 찾을 수 있었기에 뒷부분의 단어와 매칭시키고 좀 더 이해하기 쉬운 표현을 택했습니다.
*4. 莺歌蝶舞韶光长 / 红炉煮茗松花香 이 두 줄은 당(唐)대 여성 시인인 포군징(鲍君徽)이 지은 “석화음(惜花吟, 직역하자면 “꽃을 아쉬워하며 읊다”)”에 동일한 구절이 있습니다. 참고를 위해 같이 적었습니다.
*5. 본문에는 간략히 직역해 적었습니다만 좀 더 직설적인 해석이 가능한 문장입니다. 꽃등(火燈)을 중국어로는 花灯 뿐만 아니라 灯彩로도 표현합니다. 이러한 단어 활용을 감안해서 해석한다면 “지난날의 꽃등을 오늘 또 노래하니 (이) 하룻밤 꽃등이 출렁이네” 라는 뜻으로 ‘작년의 화려한 풍경이 올해에도 다시 찾아왔다.’는 더 뜻이 명확한 해석이 됩니다.
*6. 원래 花腔은 기존의 노래자락에 꾸밈을 더하여 부르는 것을 말합니다. 그래서 흔히 하는 말로 “기교를 넣다”라는 표현을 응용해서 번역하였습니다.
*7. 酥糖이라고 크리스피 캔디와 같은 중국음식이 있는데, 이것을 面糖이라고도 합니다. 여기서는 따로 크리스피 캔디로 하지 않고 사탕으로 번역하였고 만드는 과정에서 모양을 내는 과정도 필요할 것으로 보아 동사도 ‘빚다’로 사용하였습니다.
*8. 더 좋은 해석이 있으면 알려주시길 바랍니다. 제가 봤을 때는 就让/故事/随着旋律轻轻地哼/飘天畔 로 보아 “비록 이야기가 선율의 가벼운 흥얼거림에 따라서 하늘 끝으로 나부낄지라도”라고 보았습니다. 随着 같은 경우 “곧, 즉시”라는 뜻으로 쓰일 수도 있다고 찾았는데 노래가사의 특성상 노래에 맞추기 위해 문법에 안 맞는 용법으로 사용될 수도 있어서 또 다른 해석도 같이 넣었습니다.
*9. 글자수를 맞추기 위한 번역어를 택했습니다. 바로 직역하면 “점점 반짝반짝”이라 할 수 있습니다.
Can you also cover some other Genshin Fansongs like 让风告诉你(Let the Wind Tell You), 门的另一端,(To You on the Other Side),and 璃云月海(Of Liyue Clouds and Seas)???
i like you voice akie ❤️❤️
Love this❤️
Aaahh muito encantadora essa voz 🦋🦋🦋🦋
I love your voice, I hope to hear more. love from indonesia
Mo nanya bro,kalo download lagu ini dimana,btw nama lagunya tau gak?
好听!akie 游玩原神吧?好想和你一起玩原神😊
Very good :)
Oh my god, it's that Luo Tianyi and Genshin impact crossover?
Very nice
noelle is happy
神と神が合わさってる😆
Loved 💕
최고다 아키짱ㅜㅜ
Nice!!!!!
Nani!! Genshin impact. Most genshin impact player will be happy for this. But sadly, my all device can't handle it to play this game.
3:40 ito and Sara 😂, The song was very beautiful and sweet 🤍
I don't see paimon, where is that emergency food?
Re:zero ending theme (Emilia (cv.rie takahasi) - stay alive)
Slow beautiful song. Maybe next cover???
Happy lantern rite🏵
nice
cool
Letsgoo
아키에님 이번 원신ost도 좋았습니다.다음에 되신다면 붕괴ost도 가능할까요?
Nice,
Good
💓💓💓
打call 打call 打call 打call 打call打call 打call 打call 打call 打call打call 打call 打call 打call 打call打call 打call 打call 打call 打call打call 打call 打call 打call 打call
pertama/first
:v
Bahasa Inggris aja bang
Anjay
pog
Happy Valentine's Day yow 😎
\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/\akie秋绘/
💛😻
Can you cover ni Yao de ai by penny tai? from meteor garden 2000
I want to play with you :(
Lugowo cover please😭
中文也好聽(>^ω^
“原来你也玩元神(doge”
因为日本这边考试所以一段时间没开游戏了
原神现在是和洛天依联动么?!?
绘绘
Are you a polyglot or smth? Pog
👍