@@elprodigiosojoker9224sabes que se escuchara raro y no es tan joven la actriz para que pudiera hacer la voz natural, además recuerda que no somos inmortales por que crees que los otros actores no pudieron regresar por diferencias creativas, los pagos y que ya fallecieron así que ni pienses que son de la mafia del doblaje.
@@kinglizzard116 no amiguito En entrevistas y convenciones Rossy aún mantiene muy fresca su voz Obviamente no igual, Pero si muchísimo más parecida a la voz que da en el remake Y eso es por culpa de la DIRECCIÓN que el director de por sí ya es muy insoportable. Otros actores no aparecieron porque no los llamaron... Literal lo confirmaron La voz de Ranma mujer y Carlos Hidalgo...
Baaaaa que doblaje tan malo lo tenías todo para alcanzar la grandeza todo pero no para la otra por favor en su idioma original prefiero leer su títulos.
@@butcherclSon gente que no quiere estar leyendo un producto con el que se quieren entretener, no es complicado si somos críticos con ese tipo de consumidores porque “no se capta” el trabajo original como uno de los posibles motivos de igual modo se debería de mirar de reojo a los que consume con subtítulos porque prefieren ver un producto con los textos contaminando la imagen en vez de ver la serie completamente como en su versión original, ¿ves cómo lo que dices es un tanto sin sentido?, ¿cuántas personas se tomarían la molestia de aprender un idioma par ver una serie sin subtítulos y más de un idioma tan poco hablado a nivel global como el japonés? Para eso existen los doblajes, para que el mayor número de personas posibles pueda disfrutar de un producto audiovisual en otro idioma, cosa que funciona la mayoría de veces y es que realmente un doblaje tiene que ser demasiado malo realmente para que eso repercuta negativamente en el producto, aunque a veces no tiene que ver con la calidad como en DBZ Kai, que tenía un casting en su mayoría cumplidor pero tuvo un rechazo masivo porque no era el casting original en su mayoría.
Ahi viene la loca esa 🏃
Kuno aplicando la de Ángela Aguilar
* apruebo su relación * 😂
Cómo?
Se ve tan bonita la animacion
Soy uno de los Pocos fans de Kodachi
Ranma con la voz de Anakin.
2:44 El burro hablando de orejas 😑
que cap es
La unica voz que conosco es la de akane o se parece
Porque es la misma actriz de doblaje del 1989 solo se oye más grabé debido a la edad
@jatnielaviles7296 👍
@@jatnielaviles7296es por la pésima dirección
Ella tiene todavía la voz de Akane, y se escucha re bien en las entrevistas
@@elprodigiosojoker9224sabes que se escuchara raro y no es tan joven la actriz para que pudiera hacer la voz natural, además recuerda que no somos inmortales por que crees que los otros actores no pudieron regresar por diferencias creativas, los pagos y que ya fallecieron así que ni pienses que son de la mafia del doblaje.
@@kinglizzard116 no amiguito
En entrevistas y convenciones Rossy aún mantiene muy fresca su voz
Obviamente no igual, Pero si muchísimo más parecida a la voz que da en el remake
Y eso es por culpa de la DIRECCIÓN que el director de por sí ya es muy insoportable.
Otros actores no aparecieron porque no los llamaron...
Literal lo confirmaron La voz de Ranma mujer y Carlos Hidalgo...
Baaaaa que doblaje tan malo lo tenías todo para alcanzar la grandeza todo pero no para la otra por favor en su idioma original prefiero leer su títulos.
A
no entiendo a las personas que ven las series dobladas...
@@butcherclosea ,la mayoría de la población 😕
@@butcherclSon gente que no quiere estar leyendo un producto con el que se quieren entretener, no es complicado si somos críticos con ese tipo de consumidores porque “no se capta” el trabajo original como uno de los posibles motivos de igual modo se debería de mirar de reojo a los que consume con subtítulos porque prefieren ver un producto con los textos contaminando la imagen en vez de ver la serie completamente como en su versión original, ¿ves cómo lo que dices es un tanto sin sentido?, ¿cuántas personas se tomarían la molestia de aprender un idioma par ver una serie sin subtítulos y más de un idioma tan poco hablado a nivel global como el japonés?
Para eso existen los doblajes, para que el mayor número de personas posibles pueda disfrutar de un producto audiovisual en otro idioma, cosa que funciona la mayoría de veces y es que realmente un doblaje tiene que ser demasiado malo realmente para que eso repercuta negativamente en el producto, aunque a veces no tiene que ver con la calidad como en DBZ Kai, que tenía un casting en su mayoría cumplidor pero tuvo un rechazo masivo porque no era el casting original en su mayoría.
ª