Seguro que Moisés se quemó la cara por curiosidad humana y al tratar de mirar desde detrás de la roca, algún tipo de radiación le quemó;¡ en la película Encuentros en la Tercera Fase se ve el tema muy claro.
Hola Simón, saludos. Te comento que mencioné tu canal y tu trabajo en el canal de Ciencia y Espiritu, del sr. Miguel Celades, de España. Él me preguntó qué si tengo tu número de teléfono para contactarte. Bien lo puedes ver en RUclips, ver su trabajo , los diferentes temas que aborda y contactarlo . Saludos nuevamente.
Los que bajaron del cielo,no significa que sean extraterrestres, si no ,solo eso,bajaron del cielo con sus naves o bien de debajo del mar o intraterrenos o tal vez una nave alrededor del planeta Tierra.
il termine olam “si basa sulla radice ‘alam che signica «essere nascosto, oscuro, invisibile, ignoto». Applicato allo spazio, il concetto indicherebbe le regioni lontane, inesplorate, tenebrose. Riferito al tempo, ingloberebbe il passato remoto («la notte dei tempi», come siamo soliti dire), il presente e il futuro lontano. Di scena sarebbe, perciò, da una parte l’infinito e dall’altra l’eternità“.
sostituirsi ai grandi dizionari, ma solo facilitarne l’accesso […]”. Occorre notare, pertanto: Citare un solo dizionario che sembra dargli ragione, ma che è un’opera modesta e incompiuta, non è un atteggiamento da vero studioso. Non cita mai il Reymond quando parla di altri termini ebraici. E’ evidente che gli darebbe torto. Non cita mai la forma leolam wa’ed. Il termine wa’ed, infatti, significa letteralmente perpetuo, per sempre. Ora, se leolam significa semplicemente lungo tempo, accompagnato dal termine waed, cosa significherebbe lungo tempo per sempre? Tutte le traduzioni riportano in eterno e per sempre (si legga ad es. il Salmo 145). Ciò che è per sempre non ha una fine e lo si capisce anche senza conoscere le lingue antiche. A sostegno della correttezza di questa traduzione vi è anche lo shemà recitato dagli ebrei, la cui seconda frase della premessa recita: “Baruch shem kevod malkhuto leolam va’ed“, cioè “Sia benedetto il santo Nome del Suo Regno per sempre ed in eterno“. Sempreché non si voglia obiettare agli ebrei che non conoscono la propria lingua e che dovrebbero prendere lezioni dal Sig. Biglino…
Gracias Simón, por tomarte tan en serio la traduccion de estos expertos ❤
Magnífico, gracias por traernos a M. Biglino
Excelente sr Biglino...
Olam... Portal 🌀 ✨✨🌏🛸🛸
Gracias amigo... Saludos de
Australia... 👽✌️
Saludos desde Chiapas México Simón
Seguro que Moisés se quemó la cara por curiosidad humana y al tratar de mirar desde detrás de la roca, algún tipo de radiación le quemó;¡ en la película Encuentros en la Tercera Fase se ve el tema muy claro.
Hola Simón, saludos. Te comento que mencioné tu canal y tu trabajo en el canal de Ciencia y Espiritu, del sr. Miguel Celades, de España. Él me preguntó qué si tengo tu número de teléfono para contactarte. Bien lo puedes ver en RUclips, ver su trabajo , los diferentes temas que aborda y contactarlo . Saludos nuevamente.
Los que bajaron del cielo,no significa que sean extraterrestres, si no ,solo eso,bajaron del cielo con sus naves o bien de debajo del mar o intraterrenos o tal vez una nave alrededor del planeta Tierra.
olan posiblemente es la division de el planeta en areas. Asi como hizo snori con la mythology nórdica donde tienen jotunheim y musffelheim , etc.
il termine olam “si basa sulla radice ‘alam che signica «essere nascosto, oscuro, invisibile, ignoto». Applicato allo spazio, il concetto indicherebbe le regioni lontane, inesplorate, tenebrose. Riferito al tempo, ingloberebbe il passato remoto («la notte dei tempi», come siamo soliti dire), il presente e il futuro lontano. Di scena sarebbe, perciò, da una parte l’infinito e dall’altra l’eternità“.
Gilgamesh no está de acuerdo....😂
Cualquiera puede buscar "eternidad" en hebreo, y encontrará que se escribe así: Ne-Tzach. Resuelto el problema. Que se harían sin mi😂
Hebreo moderno, claro
Déjalo, no pienses, sigue googleando
@acmcastanyer4263 En serio o bromeas? Espero respuesta......
Jajaja jajajaja otra como esa y me la descuelgas
@luiscordova2290 mírate el vídeo un par de veces.
@acmcastanyer4263 no
sostituirsi ai grandi dizionari, ma solo facilitarne l’accesso […]”.
Occorre notare, pertanto:
Citare un solo dizionario che sembra dargli ragione, ma che è un’opera modesta e incompiuta, non è un atteggiamento da vero studioso.
Non cita mai il Reymond quando parla di altri termini ebraici. E’ evidente che gli darebbe torto.
Non cita mai la forma leolam wa’ed. Il termine wa’ed, infatti, significa letteralmente perpetuo, per sempre. Ora, se leolam significa semplicemente lungo tempo, accompagnato dal termine waed, cosa significherebbe lungo tempo per sempre?
Tutte le traduzioni riportano in eterno e per sempre (si legga ad es. il Salmo 145). Ciò che è per sempre non ha una fine e lo si capisce anche senza conoscere le lingue antiche.
A sostegno della correttezza di questa traduzione vi è anche lo shemà recitato dagli ebrei, la cui seconda frase della premessa recita: “Baruch shem kevod malkhuto leolam va’ed“, cioè “Sia benedetto il santo Nome del Suo Regno per sempre ed in eterno“. Sempreché non si voglia obiettare agli ebrei che non conoscono la propria lingua e che dovrebbero prendere lezioni dal Sig. Biglino…