Ogólnie tłumacze często nie wiedzą jaki jest kontekst tlumaczonych kwestii. Grałem ostatnio w Assasins creed Valhalla - duża gra, tłumaczenia serii są robione od lat, mimo tego często są tam błędy wynikające z braku kontekstu. Przykładowo: Można robić sobie tatuaże na różnych częściach ciała, no i masz Lewe ramię, Prawe ramię, Wstecz, Brzuch, Skrzynia, Noga. Back - plecy zostały przetłumaczone jako wstecz, a klatka piersiowa jako skrzynia. Ewidentnie nie ogarniali jaki jest kontekst.
Na PS2 też były patche, można było je wgrać na memorkę lub dysk, ewentualnie używać utility disk.
Pawn to pachołek. Jednak osoby tłumaczące pierwszą część nie były zbyt lotne
Pachołek! Tego słowa mi brakowało! Będę jednak gorącym orędownikiem lojtka 😄
Ogólnie tłumacze często nie wiedzą jaki jest kontekst tlumaczonych kwestii.
Grałem ostatnio w Assasins creed Valhalla - duża gra, tłumaczenia serii są robione od lat, mimo tego często są tam błędy wynikające z braku kontekstu. Przykładowo:
Można robić sobie tatuaże na różnych częściach ciała, no i masz
Lewe ramię,
Prawe ramię,
Wstecz,
Brzuch,
Skrzynia,
Noga.
Back - plecy zostały przetłumaczone jako wstecz, a klatka piersiowa jako skrzynia. Ewidentnie nie ogarniali jaki jest kontekst.