Pasa que la mayoría, especialmente latinos, cuando leemos "a bocajarro" lo unico que pensamos es en el pokemon golpeandole en la boca al oponente con una jarra xD. Pasa algo parecido con Falsotortazo, uno termina confuso pensando que le iba a mostrar una torta falsa y luego en la animación ves que era un arañazo xd.
3:15 Yo lo había entendido como que ese movimiento estaba basado en esas personas que llevaban tambores en las guerras, que motivaban a sus compañeros e intimidaban a los enemigos. El daño surgiría del golpe a si mismo que hace el Pokémon. Tiene más sentido y es un poco menos rebuscado
No creo porque literalmente el nombre significa pegarse en el pecho, como lo hacen los gorilas, solo que en español está mal traducido, tendría sentido si fuese tambor en inglés y japonés
@@tsoonot9485 Por qué golpearse el pecho aumentaría sus estadísticas? Porque no solo se basa en golpearse para hacer ruido (como si el Pokémon fuera un tambor), no es tan mala traducción
@@tsoonot9485 No digo que los pokemon literalmente saquen un tambor y lo usen. A lo que me refiero es que el golpe en su pecho funcionaría como un "tambor", y el aumento de estadísticas viene de la inspiración en las personas con tambores en las guerras
Murki no domina RUclips como el mejor canal de Pokemon sólo por 2 razones : La primera es porque existe el profesor Cosmic y la segunda es porque Murki tienen un poquito de la habilidad ausente en sus genes xD
Con la partida de Cosmic, un puesto importante se acaba de liberar para quien mejor lo haga, vengo regresando a pokemon después de 3 años (casi 4) y si sorprende que Cosmic se haya ido, por que deje de jugar, pero no deje de consumir material de Pokimon q q igual Jp se va de manera parcial y en algún punto de manera definitiva de YT (gracias a el, yo y muchas personas entramos al meta del juego, aprendimos del competitivo y lo podemos disfrutar) y es triste ver eso, que los buenos canales están desapareciendo y canales basura se mantengan sin problemas Ojala que eso no le suceda a Murki q q
@@victormps8063 el en un comunicado de yt explicó el por qué de su retiro de yt Y estaría mal que yo lo escriba, pues se puede malinterpretar Tiene muchas razones para irse y son completamente entendibles Y solo podemos desearle lo mejor El aclaro que podría ser que de vez en cuando, suba un vídeo, ya que dejo muchas intros preparadas Pero que simplemente ya no esta en sus planes mantenerse en YT
"Normalmente los primates pueden hacer tambor" Como con los gorilas, no? Que sea dan golpes en la barriga, no? Bueno, pero... ¿Porque rillaboom no puede hacerlo!?
El golpe era en la pansa pero por pokemones gorditos que aman mucho comer y rillaboom párese bastante delgado por lo que no podría por qué no hay mucho que estimular en su pansa
Que voz más perfecta y que ideas más locas encuentro en este canal. Siempre (bueno, siempre no) que necesito reírme un poco vengo por aquí y me río más de lo que necesitaba. Un grande Murki, un crack!!!
El movimiento a bocajarro está muy bien traducido al castellano ya que la expresión en sí significa dar golpes de manera rápida repetidamente a algo o a alguien.
Para la traducción latinoamericana se podría optar por lo que generalmente se hace en películas y animes. Usar una traducción neutra. Es decir, sin regionalismos ni modimos (a menos que el personaje los necesite por lore del mismo) utilizando palabras que pueden ser entendidas en general por cualquier hispano parlante.
@@Martin-yx4uw Amigo ponlo así, en una parte de Latinoamérica puedes decir palta y en otro aguacate, con eso ya se genera conflicto, no puedes abusar de las jergas aquí porque una cosa y otra pueden tener definiciones muy diferentes como lo sería decir concha o decir papaya que en un país es una cosa pero en otro significa otra cosa. Hablamos de 21 países hispanohablantes cada uno con jergas completamente diferentes unas de otras. Incluso en el mismo México el norte y el sur hablan muy diferente en cuanto el uso de palabras.
Gente loca que quiere un doblaje en español latino, no es necesario, el doblaje al castellano me ha permitido expandir mi lexico en diversas ocaciones y no reirme cada vez que alguien dice algo que no entiendo.
Me ha encantado, esto no me lo había planteado realmente, pero me gusta ver que tengan algún sentido detrás más allá de traducir tal cual y ya esta Tengo curiosidad que pasó entonces con látigo (de pequeño lo use mil veces esperando que literalmente zas zas), amnesia (en serio, qué sentido tiene la amnesia para subir def. especial??)azote (no por el nombre, pero el efecto jamás entendí que tiene que ver con un azote) o inversión quizás ¡Gran vídeo!
Justamente estaba haciendo una comparación de los nombres tanto en inglés, español y español latino por el anime para saber cual es más apegado al japonés, y la realidad es que el español de España también tiene nombres muy bien adaptados incluso mejor que los ingleses, no se porque tanta burla, yo no tengo nada en contra de ninguna adaptación ya que todas hacen su mejor esfuerzo para darnos una buena adaptación, y todas tienen tanto buenas como malas adaptaciones, y otras que me gustan más en ciertos idiomas. Por ejemplo yo prefiero como llamaron Semilladora/recurrente en español latino, que es Bala semilla, pero también hay nombres que me gustan más en español de España que en español latino.
Momentos en los que el doblaje Español superó al Latino Nombre en Inglés: Gutsy Bones (De la misma expresión que le da nombre a la habilidad Agallas de Machamp) Nombre en Español España: Tripasqueleto Nombre en Latino: Huesos Valientes
Significa hacer algo rápidamente y repetidamente sin control alguno. Por ejemplo: Esta chutando a bocajarro en la porteria. Dispara a bocajarro en la pared O, le pega a bocajarro lo cual deja a la persona que lo hace exhausta y por eso baja las defensas
Murki me encanta ver cada vez que subes nuevo videos y tu narracion es increible eso si llegue 3 dias tarde pero te quedo super birn el video y por ultimo tu intro me encanta
Aprendi muchaa cosaa no sabia si era pokemon o una clase de geografia y raro que en menoa de 2 meses subas 2 videos estas bien? Y muy buena murki te quiero guapo!
Muy buen video, como latino he de decir que me gusta que se haya abordado al final un tema considerado polémico Es cierto que A Bocajarro no es una palabra de uso común, pero es una palabra que nunca se me hizo extraña Es cierto que Close Combat no es exactamente eso, pero nunca se me hizo raro el término, aunque entiendo que a la mayoría si
También hay traducciones de Latinoamérica que en España nos suenan raras, como Placaje Eléctrico que en latino lo llaman Tacleada de Voltios (¿que demonios es una tacleada?), o Rayo que allí lo llaman Atractrueno (a quien se le ocurrió ese nombre).
Lo de placaje y tacleada es por que en latino america NO se usa la palabra placaje, se usa tacleada o embestida, pese a que las 3 palabras sean la misma accion, es mera comodidad regional
No estoy seguro, pero me ateveria decir que almenos mexico, usa la palabra "tacleada" por una adaptacion del ingles "tackle" Mexico y estados unidos tiene muchaspalabras robadas y adaptadas entre si
Pues lo de atactrueno sí es raro, pero igual de raro me parece lo de "placaje" no había escuchado esa palabra en mi vida hasta que jugué con la traducción de España.
Estos vídeos son demasiado GOD, siempre me quedo en trance todo el rato y no despierto hasta que ya paso un tiempo de acabado el mismo, solo después de que mi hámster procesara toda la información, equisde.
15:26 "Si, si, no hay ninguna duda. "COMER NIÑOS" es lo mas supermegaguay" "Mola cantidubi" "Me piro vampiro" "Me he hecho la leche de fuerte" Que chotas significa cantidubi :l
Pues otros juegos de Nintendo ya han hecho traducciones para los hispanoamericanos en juegos como el Bowser's Inside Story y el DLC de Bowser Jr y yo no ví que hubiera problema con su traducción
Podrías hacer un vídeo explicando los nombres de las ciudades? Por ejemplo no se que es ecruteak y siempre que lo busco se relaciona a ciudad iris,me gustaría un vídeo así,hablando de los nombres de las ciudades
Escuchar lo ultimo que llevo como 4 años en Pkmn (y su bonita cominidad xd) es como escuchar un abuelo acordandose de problemas que ni de cerca me tocaron
9:26 “La única excepción al tipo agua” Cradily, Armaldo y Beartic (incluyendo sus preevoluciones) también aprenden Salmuera por nivel Cradily vivia en el mar (agua salada) Armaldo y Beartic si bien no tienen el tipo Agua su relación con este elemento justifica la habilidad de aprender varios movimientos de este tipo, algo así como un pseudo tipo Agua (por que no hicieron a Beartic Hielo/Agua ni idea)
A bocajarro de hecho literla significa "A corto alcance" en españa asi que no esta mal traducido en muchas series se ha escuchado "le han disparado a bocajarro" cuando le disparan a alguien de cerca
Otro interesante es plancha, el ataque de tipo bicho de séptima generación, que según el poco japonés que se viene de que de saltó o emboscada en japonés, pero también se puede interpretar como el salto que dan alguno bichos como las arañas, los saltamontes o incluso polillas al huir o cazar
La verdad combate cercano combina mejor con la traduccion en ingles, close combat, es literal. Pero a boca jarro no esta mal, aunque aca en latinoamerica teniamos el chiste de "Que te jarro la boca tio" con acento andaluz muy marcado, ya que no entendíamos el significado de la frase, porque para nosotros, no tenia hasta que empezamos a debatirlo y dialogarlo con los jugadores de España.
Ya, pero el tema no es que se parezca a la traducción inglesa, es que sea recordable y la verdad combate cercano no sé, me lo dices y puede ser cualquier ataque físico
@@Ulises096 aca en Latinoamérica todos sabemos que movimiento es solo escuchandolo xd en españa sera otra cosa, pero como el dijo, necesitamos una adaptación mas acorde para Latinoamérica
Me acuerdo que la primera vez que vi el movimiento a bocajarro fue cuando lo usaron contrami y lo leí rápido y me lo había aprendido como "boca abajo" por lo que nunca me lo cuestione solo suponía que era alguna pirueta en la que lansaban de cara al piso y del impulso potenciar una patada aunque por la fuerza ejercida acabando con. Consecuencias en sus estadísticas para el usuario también
Como alguien que se crio con ambos doblajes (Ya que por un lado soy Argentino pero a la vez miraba muchos episodios mediante Pokémon TV en Español España) creo que cada uno tiene sus fuertes. Lo que si siempre me genero violencia hasta el día de hoy es que en el latino lo pronunciemos "Pokemón" cuando el acento esta claramente en la "e"
Yo siempre pensé que have corse estaba inspirada en o goshi (otra técnica de judo ) que consiste en abrazar con tu mano dominante el cuerpo de tu oponente y con un fuerte movimiento de cadera estamparlo contra el suelo , o en una técnica que en el cub al que voy llamamos coloquialmente “el ascensor” que consiste en agarrar fuertemente a tu oponente del cinturón o de la cadera , levantarlo y en el aire barrerlo para estamparlo contra el suelo . Siempre me parecieron muy similares
Li de triple axe para mi que es por que axe en español es acha la cual es el arma más conocida de los vikingos los cuales eran unos pueblos escandinavos y por eso el tipo hielo ya que podría tener inspiración también en el patinaje sobre hielo y por eso las 3 veses
15:40 ¿Y no seria mas fácil simplemente hacer una traducción neutral sin jergas regionales? Entiendo que a veces es necesario para darle personalidad a ciertos NPC pero es un sacrificio que al menos yo estaría dispuesto a pagar.
Creo, y repito, CREO que es por ser un juego para niños y buscan usar jergas llamativas para hacer el "mucho texto" mas digerible, el problema de eaa idea es que los niños que no conoces la jerga se sacan muchísimo de onda. Afortunadamente con la cantidad de youtuber españoles que hay ya son muy conocidas
No es cuestión de los traductores. A ellos les piden que se localice la traducción a español europeo (bastante bueno, por cierto). Porque Nintendo siempre trabajó con España sin tener en cuenta a Latam. El que paga es el que manda y si algun dia se toma la decision de un español neutro se dejaran de lado los regionalismos
a mi deseo oculto me hace sentido, al ser desear un maleficio, se oculta el deseo, no solo por pena, sino para que el resto no sepa que se esta rompiendo algo tan sagrado e importante como lo es un deseo
Los doblajes en Latinoamérica se hacen lo más neutral posible, por ejemplo, hasta hace poco me enteré que el doblaje de avatar es Chileno. Creo que un doblaje latino dejaría bastante conforme a la gente de este lado. Buen video por cierto
Aunque no me crean, me acostumbré mas a A bocajarro, que a Combate Cercano, si, es literal Close Combat, pero A Bocajarro suena mas peligroso, como mas brioso, y Combate cercano suena a titulo de película 80ra de JCVD xD
llave corse es porque el movimiento que se realiza contra el rival es el mismo que si se apretase un corse de alguna dama , es como si jalaras las cuerdas del corse
Pero Murki, dónde está Pedro Pedrolo.
Me encanta Pedro Pedrolo.
Hola Gary, lo de que eres poketuber sigue teniendo gracia?
@@E-Rinku Si
Entendí la referencial
Sir Gary, creo que el Chino Cudeiro ya es suficiente xd
Yo amo a Pedro Pedrolo
Cada vez va mejorando la edicion y narracion vale la pena esperar
Entiendo la polémica de algunas traducciones, como con las expresiones del Team Skull, ¿Pero la de A Bocajarro? Suena brutal POR DIOS.
Videaso!
Gracias Domy!
Yo soy argentino y prefiero decir A Bocajarro en vez de Combate Cercano
Mexicano pero prefiero decir a bocajarro suena más intimidante por alguna razón
Pasa que la mayoría, especialmente latinos, cuando leemos "a bocajarro" lo unico que pensamos es en el pokemon golpeandole en la boca al oponente con una jarra xD. Pasa algo parecido con Falsotortazo, uno termina confuso pensando que le iba a mostrar una torta falsa y luego en la animación ves que era un arañazo xd.
Y los maleantes de algunos juegos (ajenos al Team Skull), como los de XY y ORAS... Son una mmd
USA: Close Combat
España: A Bocajarro
LATAM: Combate Cercano
México: ¡Putiza!
lo más preciso seria combate cuerpo a cuerpo, aunque quedaria algo largo
@@anonimzwx esa es la idea dejarlo corto
Use aligerar con mi Snorlax, murió por desnutrición :(
Pipipipipipipi
Ridículo
F bro
3:15 Yo lo había entendido como que ese movimiento estaba basado en esas personas que llevaban tambores en las guerras, que motivaban a sus compañeros e intimidaban a los enemigos. El daño surgiría del golpe a si mismo que hace el Pokémon. Tiene más sentido y es un poco menos rebuscado
No creo porque literalmente el nombre significa pegarse en el pecho, como lo hacen los gorilas, solo que en español está mal traducido, tendría sentido si fuese tambor en inglés y japonés
@@tsoonot9485 Por qué golpearse el pecho aumentaría sus estadísticas? Porque no solo se basa en golpearse para hacer ruido (como si el Pokémon fuera un tambor), no es tan mala traducción
@@tsoonot9485 No digo que los pokemon literalmente saquen un tambor y lo usen. A lo que me refiero es que el golpe en su pecho funcionaría como un "tambor", y el aumento de estadísticas viene de la inspiración en las personas con tambores en las guerras
@@tsoonot9485 Golpearse en la barriga*
*Hacerse el fuerte y romperle la madre a tu equipo por qué al golpearse el pecho mágicamente le salió fuerza bruta del guión*
Murki no domina RUclips como el mejor canal de Pokemon sólo por 2 razones :
La primera es porque existe el profesor Cosmic y la segunda es porque Murki tienen un poquito de la habilidad ausente en sus genes xD
Si “pequeñita”
Con la partida de Cosmic, un puesto importante se acaba de liberar para quien mejor lo haga, vengo regresando a pokemon después de 3 años (casi 4) y si sorprende que Cosmic se haya ido, por que deje de jugar, pero no deje de consumir material de Pokimon q q igual Jp se va de manera parcial y en algún punto de manera definitiva de YT (gracias a el, yo y muchas personas entramos al meta del juego, aprendimos del competitivo y lo podemos disfrutar) y es triste ver eso, que los buenos canales están desapareciendo y canales basura se mantengan sin problemas
Ojala que eso no le suceda a Murki q q
@@akobehemothofsubterror6177 sabes por qué Cosmic se retiro de RUclips?
@@victormps8063 el en un comunicado de yt explicó el por qué de su retiro de yt
Y estaría mal que yo lo escriba, pues se puede malinterpretar
Tiene muchas razones para irse y son completamente entendibles
Y solo podemos desearle lo mejor
El aclaro que podría ser que de vez en cuando, suba un vídeo, ya que dejo muchas intros preparadas
Pero que simplemente ya no esta en sus planes mantenerse en YT
"Normalmente los primates pueden hacer tambor"
Como con los gorilas, no? Que sea dan golpes en la barriga, no?
Bueno, pero... ¿Porque rillaboom no puede hacerlo!?
Lo hacen en el pecho
XD
@@might7321 No había dicho que estimulava la tripa? Bueno, da igual, la pregunta es la misma
@@PKPoyo Los gorilas se pegan en el pecho, no en la barriga
El golpe era en la pansa pero por pokemones gorditos que aman mucho comer y rillaboom párese bastante delgado por lo que no podría por qué no hay mucho que estimular en su pansa
Recurrente/semilladora en el anime con el doblaje latino se llama Balas Semilla que es muy simple y genial a la vez
Que voz más perfecta y que ideas más locas encuentro en este canal.
Siempre (bueno, siempre no) que necesito reírme un poco vengo por aquí y me río más de lo que necesitaba.
Un grande Murki, un crack!!!
El movimiento a bocajarro está muy bien traducido al castellano ya que la expresión en sí significa dar golpes de manera rápida repetidamente a algo o a alguien.
Es el primer video tuyo que veo y ya estoy encantadisimo con la intro
despues de 30 años murki sube video XD
XD
XD
Para la traducción latinoamericana se podría optar por lo que generalmente se hace en películas y animes. Usar una traducción neutra. Es decir, sin regionalismos ni modimos (a menos que el personaje los necesite por lore del mismo) utilizando palabras que pueden ser entendidas en general por cualquier hispano parlante.
entonces para que quieres una traducción hispano americana si no usa jergas de Hispanoamérica?
@@Martin-yx4uw te das cuenta que solo con palabras como papaya(fruta-mexico) los problemas que darían con tantos paises hispanohablantes
@@Martin-yx4uw Amigo ponlo así, en una parte de Latinoamérica puedes decir palta y en otro aguacate, con eso ya se genera conflicto, no puedes abusar de las jergas aquí porque una cosa y otra pueden tener definiciones muy diferentes como lo sería decir concha o decir papaya que en un país es una cosa pero en otro significa otra cosa. Hablamos de 21 países hispanohablantes cada uno con jergas completamente diferentes unas de otras. Incluso en el mismo México el norte y el sur hablan muy diferente en cuanto el uso de palabras.
otro ejemplo es paja en muchos lugares paja es masturbarse y en otros es un modismo para la mentira
@@appledzz Y en otros pereza...
Gente loca que quiere un doblaje en español latino, no es necesario, el doblaje al castellano me ha permitido expandir mi lexico en diversas ocaciones y no reirme cada vez que alguien dice algo que no entiendo.
Me ha encantado, esto no me lo había planteado realmente, pero me gusta ver que tengan algún sentido detrás más allá de traducir tal cual y ya esta
Tengo curiosidad que pasó entonces con látigo (de pequeño lo use mil veces esperando que literalmente zas zas), amnesia (en serio, qué sentido tiene la amnesia para subir def. especial??)azote (no por el nombre, pero el efecto jamás entendí que tiene que ver con un azote) o inversión quizás
¡Gran vídeo!
Yo tampoco los entiendo. Así que hay material para una segunda parte
Justamente estaba haciendo una comparación de los nombres tanto en inglés, español y español latino por el anime para saber cual es más apegado al japonés, y la realidad es que el español de España también tiene nombres muy bien adaptados incluso mejor que los ingleses, no se porque tanta burla, yo no tengo nada en contra de ninguna adaptación ya que todas hacen su mejor esfuerzo para darnos una buena adaptación, y todas tienen tanto buenas como malas adaptaciones, y otras que me gustan más en ciertos idiomas. Por ejemplo yo prefiero como llamaron Semilladora/recurrente en español latino, que es Bala semilla, pero también hay nombres que me gustan más en español de España que en español latino.
Recurrente es en castellano
@@antoinepolnareff8970 Lee bien el comentario -_-
Nunca me planteé lo de Imagen, gran video! Fue bastante informativo!!
Momentos en los que el doblaje Español superó al Latino
Nombre en Inglés: Gutsy Bones
(De la misma expresión que le da nombre a la habilidad Agallas de Machamp)
Nombre en Español España:
Tripasqueleto
Nombre en Latino: Huesos Valientes
Soy de México y la verdad, siempre me a gustado más el nombre a bocajarro que combate cercano xd
Yo antes de ver el video: al fin sabré qué significa "a bocajarro"
Yo después de ver el video: imagen en blanco y negro*
Significa hacer algo rápidamente y repetidamente sin control alguno.
Por ejemplo: Esta chutando a bocajarro en la porteria.
Dispara a bocajarro en la pared
O, le pega a bocajarro lo cual deja a la persona que lo hace exhausta y por eso baja las defensas
A bocajarro en español significa muy de cerca, (un disparo a bocajarro es prácticamente tocando con el arma al enemigo), a poquísima distancia
Te amo murki, que bueno que regresaste, extrañaba es explosividad tuya
Murki me encanta ver cada vez que subes nuevo videos y tu narracion es increible eso si llegue 3 dias tarde pero te quedo super birn el video y por ultimo tu intro me encanta
Siuuuuuu!
Murki, te echamos en falta :)))
Eres la clara definición de qué vale la pena esperar
Una semana basura, vienen los parciales, el bachillerato, el escoger carrera... Ah, pero Murki subió video, de qué estaba hablando yo?
Siempre he pensado que algo que hace mágico a pokemon es su creativa comunidad de RUclips incluyendo te a ti mirki
Saludos desde México apenas hoy encontré este bonito canal y tengo horas de videos sobre Pokémon :) gracias
Cuánto extrañaba los vídeos de Murki. Junto con Karimero y Metapod para Presidente son lo máximo.
Me encantan tus vídeos tío, da igual lo mucho que tardes en subir vídeo porque merece la pena
Aprendi muchaa cosaa no sabia si era pokemon o una clase de geografia y raro que en menoa de 2 meses subas 2 videos estas bien? Y muy buena murki te quiero guapo!
Muy buen video, como latino he de decir que me gusta que se haya abordado al final un tema considerado polémico
Es cierto que A Bocajarro no es una palabra de uso común, pero es una palabra que nunca se me hizo extraña
Es cierto que Close Combat no es exactamente eso, pero nunca se me hizo raro el término, aunque entiendo que a la mayoría si
También hay traducciones de Latinoamérica que en España nos suenan raras, como Placaje Eléctrico que en latino lo llaman Tacleada de Voltios (¿que demonios es una tacleada?), o Rayo que allí lo llaman Atractrueno (a quien se le ocurrió ese nombre).
Lo de placaje y tacleada es por que en latino america NO se usa la palabra placaje, se usa tacleada o embestida, pese a que las 3 palabras sean la misma accion, es mera comodidad regional
No estoy seguro, pero me ateveria decir que almenos mexico, usa la palabra "tacleada" por una adaptacion del ingles "tackle"
Mexico y estados unidos tiene muchaspalabras robadas y adaptadas entre si
Creo que en México se usa por la popularidad del futbol americano
Pues lo de atactrueno sí es raro, pero igual de raro me parece lo de "placaje" no había escuchado esa palabra en mi vida hasta que jugué con la traducción de España.
@@diegoarmandogarciaordonez3197 Pero cuando los españoles hacemos lo mismo con "iceberg" todo son risas, no?
El Snorlax de la miniatura:
Flacura flacura flacura.jpg
Watafak amigo ahora recien me llega una notificacion tuya XD alto maquina
Murki, sho soy tu fan #1 uwu
Hoy confirmo que el idioma español latino llegó a los juegos. En Pokemon GO ya lo actualicé. A bocajarro ahora es "cuerpo a cuerpo"
Raro pero sirve?.... No sé, estoy conflictuado y eso que soy de LATAM...
Estos vídeos son demasiado GOD, siempre me quedo en trance todo el rato y no despierto hasta que ya paso un tiempo de acabado el mismo, solo después de que mi hámster procesara toda la información, equisde.
Muchas gracias ☺️
Ya extrañaba tus vídeos murky 💜
El vídeo me ha parecido de lo más interesante, muy buen trabajo :-)
Pues la verdad me hiciste ver algunas cuantas características de algunos movimientos que no había visto antes
15:26
"Si, si, no hay ninguna duda. "COMER NIÑOS" es lo mas supermegaguay"
"Mola cantidubi"
"Me piro vampiro"
"Me he hecho la leche de fuerte"
Que chotas significa cantidubi :l
No lo sé ni yo :|
EVASIVA COCHES
Me encanta que Murki desvaria sobre el movimiento a bocajarro pero al final no significa el significado del movimiento 😅
Excelente video. Vale la pena la espera :)
Entrevista a Pedro Pedrolo en La Hora Pokémon, lo veo.
Videazo!!
La gente no está Lista para Pedro Pedrolo, simplemente demasiado bueno para ponerlo en Pokémon
jajaja me sacaria del ritmo del juego si esfera Aural (ataque de Lucario principalmente) lo hubiesen traducido como onda vital x)
Saludos Murki
13:21 me declaro fan de ese dragonite
La edición ha mejorado me gusta :D
Murki: La una excepción al tipo agua
hariyama
Lileepy y cradily abajo: UNICA UNICA?!
Murki: Esta será una serie de videos...
Yo: Prepárense, esto da para largo xd
Es wow este canal es fantástico
Buen vídeo y al fin comprendo por que le pusieron Imagen al ataque.
Pues otros juegos de Nintendo ya han hecho traducciones para los hispanoamericanos en juegos como el Bowser's Inside Story y el DLC de Bowser Jr y yo no ví que hubiera problema con su traducción
Se nota el trabajo de los nuevos animadores 👍
Podrías hacer un vídeo explicando los nombres de las ciudades? Por ejemplo no se que es ecruteak y siempre que lo busco se relaciona a ciudad iris,me gustaría un vídeo así,hablando de los nombres de las ciudades
Subes un vídeo cada tres cuarto de siglo pero cuando lo haces es un vídeo buenísimo
Escuchar lo ultimo que llevo como 4 años en Pkmn (y su bonita cominidad xd) es como escuchar un abuelo acordandose de problemas que ni de cerca me tocaron
Me estoy muriendo con lo de Pedro Pedrolo JAJAJAJA
Ya te extrañaba
3:38 es pura verdad pro, esos ataques están demasiado rotos, recuerdo muchas misiones fallidas gracias a pokemones con ataques múltiples....
9:26 “La única excepción al tipo agua”
Cradily, Armaldo y Beartic (incluyendo sus preevoluciones) también aprenden Salmuera por nivel
Cradily vivia en el mar (agua salada)
Armaldo y Beartic si bien no tienen el tipo Agua su relación con este elemento justifica la habilidad de aprender varios movimientos de este tipo, algo así como un pseudo tipo Agua (por que no hicieron a Beartic Hielo/Agua ni idea)
Entiendo el sentimiento de pasar tardes y tardes enteras leyendo cosas de bulbapedia / wikidex para ampliar conocimiento xD
A bocajarro de hecho literla significa "A corto alcance" en españa asi que no esta mal traducido en muchas series se ha escuchado "le han disparado a bocajarro" cuando le disparan a alguien de cerca
Si volvio
13:21 Olé Olé Olé Beti' Olé
Al fin nuevo video de murkiii
Jajaja grande Karimero trascendiendo canales XD
Siempre que veo tus vídeos juego Pokémon
dos dias despues de mi cumpleaños murki sube video ... el mejor regalo post cumple ❤
ocupaba este video muy fuerte
Otro interesante es plancha, el ataque de tipo bicho de séptima generación, que según el poco japonés que se viene de que de saltó o emboscada en japonés, pero también se puede interpretar como el salto que dan alguno bichos como las arañas, los saltamontes o incluso polillas al huir o cazar
La verdad combate cercano combina mejor con la traduccion en ingles, close combat, es literal.
Pero a boca jarro no esta mal, aunque aca en latinoamerica teniamos el chiste de "Que te jarro la boca tio" con acento andaluz muy marcado, ya que no entendíamos el significado de la frase, porque para nosotros, no tenia hasta que empezamos a debatirlo y dialogarlo con los jugadores de España.
Ya, pero el tema no es que se parezca a la traducción inglesa, es que sea recordable y la verdad combate cercano no sé, me lo dices y puede ser cualquier ataque físico
@@Ulises096 aca en Latinoamérica todos sabemos que movimiento es solo escuchandolo xd en españa sera otra cosa, pero como el dijo, necesitamos una adaptación mas acorde para Latinoamérica
A esperar un mes o dos para otro hermoso video
Game freak: emmm, Sisi.... Eso significa y representa.... Si....bien hecho....
Vamooos volvió murki
Me acuerdo que la primera vez que vi el movimiento a bocajarro fue cuando lo usaron contrami y lo leí rápido y me lo había aprendido como "boca abajo" por lo que nunca me lo cuestione solo suponía que era alguna pirueta en la que lansaban de cara al piso y del impulso potenciar una patada aunque por la fuerza ejercida acabando con. Consecuencias en sus estadísticas para el usuario también
Como alguien que se crio con ambos doblajes (Ya que por un lado soy Argentino pero a la vez miraba muchos episodios mediante Pokémon TV en Español España) creo que cada uno tiene sus fuertes. Lo que si siempre me genero violencia hasta el día de hoy es que en el latino lo pronunciemos "Pokemón" cuando el acento esta claramente en la "e"
Lo que entiendo de a bocajarro
1: le metes un frasco a la boca del rival
2: le rompes la cara a piñas rompiendo el frasco
Yo siempre pensé que have corse estaba inspirada en o goshi (otra técnica de judo ) que consiste en abrazar con tu mano dominante el cuerpo de tu oponente y con un fuerte movimiento de cadera estamparlo contra el suelo , o en una técnica que en el cub al que voy llamamos coloquialmente “el ascensor” que consiste en agarrar fuertemente a tu oponente del cinturón o de la cadera , levantarlo y en el aire barrerlo para estamparlo contra el suelo . Siempre me parecieron muy similares
Li de triple axe para mi que es por que axe en español es acha la cual es el arma más conocida de los vikingos los cuales eran unos pueblos escandinavos y por eso el tipo hielo ya que podría tener inspiración también en el patinaje sobre hielo y por eso las 3 veses
Viraje es el movimiento característico de palafin en los Juegos de pokemon escarlata y púrpura movimiento que permite cambiar de forma a dicho pokemon
Gracias al Dios Mudkip subiste video 🙏
A bocajarro es close combat asi combate cercano esta bien
Hombre, en el doblaje de latino américa creo que llegamos a llamar a "a bocajarro" "Combate Cerrado" y la verdad es que me parece muy buena adaptación
Nuestro rey y su Mudkip han vuelto
Muy buen video
Interesante muy muy interesante
17 minutos que se me hacen super cortos tio jajajajajaja quiero mas partes hay muchos ataques raros que faltan ser hablados como as oculto por ejemplo
naa videazo, nada más que agregar.
¡Gracias!
15:40
¿Y no seria mas fácil simplemente hacer una traducción neutral sin jergas regionales?
Entiendo que a veces es necesario para darle personalidad a ciertos NPC pero es un sacrificio que al menos yo estaría dispuesto a pagar.
Creo, y repito, CREO que es por ser un juego para niños y buscan usar jergas llamativas para hacer el "mucho texto" mas digerible, el problema de eaa idea es que los niños que no conoces la jerga se sacan muchísimo de onda. Afortunadamente con la cantidad de youtuber españoles que hay ya son muy conocidas
Again, español neutro o a jugar el juego en ingles
No es cuestión de los traductores. A ellos les piden que se localice la traducción a español europeo (bastante bueno, por cierto). Porque Nintendo siempre trabajó con España sin tener en cuenta a Latam. El que paga es el que manda y si algun dia se toma la decision de un español neutro se dejaran de lado los regionalismos
@@joseokanami462 los niños se crian con el doblaje "neutro" latino, dudo que sea un problema.
Murki, siempre disfruto tus vídeos por lo educativos y divertidos que son. Solo trata de no aparecer como el cometa Halley
Ta wapo el video
A Bocajarro era muy sencillo saber que significa, un golpe potente que te deja sin defensa.
a mi deseo oculto me hace sentido, al ser desear un maleficio, se oculta el deseo, no solo por pena, sino para que el resto no sepa que se esta rompiendo algo tan sagrado e importante como lo es un deseo
Los doblajes en Latinoamérica se hacen lo más neutral posible, por ejemplo, hasta hace poco me enteré que el doblaje de avatar es Chileno. Creo que un doblaje latino dejaría bastante conforme a la gente de este lado. Buen video por cierto
Aunque no me crean, me acostumbré mas a A bocajarro, que a Combate Cercano, si, es literal Close Combat, pero A Bocajarro suena mas peligroso, como mas brioso, y Combate cercano suena a titulo de película 80ra de JCVD xD
Close comabat me suena a combate cerrado.
Oye murki y las anécdotas 2 para cuando porque las últimas fueron geniales😎
Me encantan estos videos :D
llave corse es porque el movimiento que se realiza contra el rival es el mismo que si se apretase un corse de alguna dama , es como si jalaras las cuerdas del corse