liú chūn bú zhù bǎ jiǔ wén gē huán huǎn 留 春 不 住 把 酒 闻 歌 缓 缓 Stay spring not to smell the wine song slowly fēng dòng shuǐ jīng lián yè yè qīng huī jiǎn 风 动 水 精 帘 夜 夜 清 辉 减 The wind moved water curtain night clear brightness decreased zuì hòu bù zhī yún hé chù niǎo niǎo fú qīng yān 醉 后 不 知 云 何 处 袅 袅 浮 轻 烟 I don't know where the clouds are when I'm drunk yí sì gù rén yǔ rù mèng yáo xiāng jiàn 疑 似 故 人 语 入 梦 遥 相 见 People seem to see each other in a distant dream yǐ lán gān lín fēng tàn 倚 栏 杆 临 风 叹 Lean against the bar and sigh in the wind qīng shān yī jiù shuǐ bú jiàn 青 山 依 旧 水 不 见 Qingshan is not seen by the old water yuè yīn qíng rén lí yuǎn 月 阴 晴 人 离 远 The moon is cloudy and the man is far away dēng huǒ míng miè ruò yǐn xiàn 灯 火 明 灭 若 隐 现 When a lamp is burning out, it is hidden zhú huā ér shòu xī chuāng jiǎn 烛 花 儿 瘦 西 窗 剪 Candlestick thin west window shears liào qiào chūn hán luò huā xián 料 峭 春 寒 落 花 闲 Material qiaochun cold flowers idle yóu chī niàn níng cháng zuì bú fù xǐng gē shù biàn 犹 痴 念 宁 长 醉 不 复 醒 歌 数 遍 I prefer long drunk not to wake up song several times wén nán guó 闻 南 国 Smell of south China hóng dòu mǎn zhī fēi niǎo bù xián 红 豆 满 枝 飞 鸟 不 衔 The red bean is full of branches tīng běi dì 听 北 地 Listen to the north hán fēng chuī chè hé chù sì zūn qián 寒 风 吹 彻 何 处 似 尊 前 Where the cold wind blows like worship yīn shū jué 音 书 绝 Note book off yì lǚ xiāng sī qiān shān gé bú duàn 一 缕 相 思 千 山 隔 不 断 A wisp of phase thought thousand mountains separated xī lóu yuè wèi céng wén gē lèi mǎn miàn 西 楼 月 未 曾 闻 歌 泪 满 面 West floor has not heard the song tears full face jiāng shàng yān bō mǎn chuán qīng mèng bú jiàn fēng lù jiàn xiāo sàn 江 上 烟 波 满 船 清 梦 不 见 风 露 渐 消 散 River smoke wave full ship clear dream does not see the wind dew dissipates gradually zuì lǐ kàn yuè báo wù méng lóng yán xiào yàn yàn shì qù nián 醉 里 看 月 薄 雾 朦 胧 言 笑 晏 晏 是 去 年 Drunk to see the month thin mist misty speech laugh is to go to the year nòng jǐn sè wǔ shí xián 弄 锦 瑟 五 十 弦 Lane jinse fifty strings sī huá nián yǐn hé rén yuàn 思 华 年 引 何 人 怨 The Year of The Sihua arouses no resentment dēng huǒ zhào rén jiān xiāng sī bù dé yuán 灯 火 照 人 间 相 思 不 得 圆 A lamp that burns bright does not make a full man qīng qiū qiǎo xiào pū liú yíng yáo huà luó qīng shàn 清 秋 巧 笑 扑 流 萤 摇 画 罗 轻 扇 Autumn bright fluttering firefly flutter painting luo light fan ér jīn rén qiān lǐ mèng chén shū yì yuǎn 而 今 人 千 里 梦 沉 书 亦 远 And today's dream of thousands of miles sink book is also far guò xiǎo yuàn yì cóng qián 过 小 院 忆 从 前 Too small courtyard recall from the front táo huā rén miàn jiē bú jiàn 桃 花 人 面 皆 不 见 A peach flower is a thorn in one's side yì zhǐ jiān nán xiě biàn 一 纸 笺 难 写 遍 It is difficult to write on a piece of paper zuì shēng mèng sǐ qiè liú nián 醉 生 梦 死 怯 流 年 Drunken dream dead fear flow year xì yǔ shī cǎo lián tiān 细 雨 湿 草 连 天 Fine rain and wet grass hū wén zǐ guī tí huā qián 忽 闻 子 规 啼 花 前 Suddenly heard the dial before flowers yǒu qíng rén yì wú jì zài xiāng jiàn xiǎng kōng xián 有 情 人 亦 无 计 再 相 见 响 空 弦 A lover does not plan to see the sound of empty strings wén nán guó 闻 南 国 Smell of south China hóng dòu mǎn zhī fēi niǎo bù xián 红 豆 满 枝 飞 鸟 不 衔 The red bean is full of branches tīng běi dì 听 北 地 Listen to the north hán fēng chuī chè hé chù sì zūn qián 寒 风 吹 彻 何 处 似 尊 前 Where the cold wind blows like worship yīn shū jué 音 书 绝 Note book off yì lǚ xiāng sī qiān shān gé bú duàn 一 缕 相 思 千 山 隔 不 断 A wisp of phase thought thousand mountains separated xī lóu yuè wèi céng wén gē lèi mǎn miàn 西 楼 月 未 曾 闻 歌 泪 满 面 West floor has not heard the song tears full face jiāng shàng yān bō mǎn chuán qīng mèng bú jiàn fēng lù jiàn xiāo sàn 江 上 烟 波 满 船 清 梦 不 见 风 露 渐 消 散 River smoke wave full ship clear dream does not see the wind dew dissipates gradually zuì lǐ kàn yuè báo wù méng lóng yán xiào yàn yàn shì qù nián 醉 里 看 月 薄 雾 朦 胧 言 笑 晏 晏 是 去 年 Drunk to see the month thin mist misty speech laugh is to go to the year nòng jǐn sè wǔ shí xián 弄 锦 瑟 五 十 弦 Lane jinse fifty strings sī huá nián yǐn hé rén yuàn 思 华 年 引 何 人 怨 The Year of The Sihua arouses no resentment dēng huǒ zhào rén jiān xiāng sī bù dé yuán 灯 火 照 人 间 相 思 不 得 圆 A lamp that burns bright does not make a full man dēng huǒ zhào rén jiān xiāng sī bù dé yuán 灯 火 照 人 间 相 思 不 得 圆 A lamp that burns bright does not make a full man
google translated, the poem uses wen yan wen grammar, which was not included in this this just makes it too literal, 青 山 依 旧 水 不 见 such as this line: you said the green mountains do not meet the water when the actual meaning is: yet the green mountains, the waters are not seen there is grammar issue
Here's for all of you begging for a translation I can't stay in the spring. Hold the wine and listen to the song slowly. Wind moves the curtains of fine water, clearing glow of the night After becoming drunk I do not know where the clouds go, floating smoke like birds Words that seem to be of the past meet while wandering in dreams Leaning on the railing I sigh against the wind The mountains are still green as always, the water is gone The moon is clear yet the people are away way If the lights fade, as if invisible The fire on the lantern flickers, the west window cut The flowers don't bloom in the bitterly cold spring Still crazy, I would rather sleep and never wake up again, listening to the song I heard of the southern kingdom Branches full of red beans birds fly freely I heard of the northern lands The cold wind blows through where it looks like before The sound of the book is incomparable A ray of longing across thousands of mountains The west tower moon never heard the song in tears [Chorus】 The river is full of smoke and waves, the boat full of dreams, dissipating even without wind Gazing at the moon while drunk, fog and smoke smothering, talking and laughing was of last year Who's to blame for the years passing by Lanterns light up the mortal realm, my longing never earning a conclusion The clear autumn's smile catches fluttering fireflies, the painting shakes with the waving fan And now you are thousands of miles away, the dreams sink and books are far away." I remember the past in a small courtyard Peach blossoms and people's faces, I can see neither A piece of paper, it's hard to write on Drunk in life, dreaming in death, remembering the passing years The light rain, the grass to the horizons Suddenly hearing the bird chirp before the flowers Some lovers have no plan to see each other ever again to the sounds of the empty strings I heard of the southern kingdom Branches full of red beans birds fly freely I heard of the northern lands The cold wind blows through where it looks like before The sound of the book is incomparable A ray of longing across thousands of mountains The west tower moon never heard the song in tears [Chorus】 The river is full of smoke and waves, the boat full of dreams, dissipating even without wind Gazing at the moon while drunk, fog and smoke smothering, talking and laughing was of last year Using the silk for 50 strings Who's to blame for the years passing by Lanterns light up the mortal realm, my longing never earning a conclusion Lanterns light up the mortal realm, my longing never earning a conclusion
As a Chinese, I don't even know how to translate some words into Mandarin, let alone into a foreign language. I can only appreciate the metaphor of the lyrics by understanding the beauty of Chinese culture and ancient poetry
Sometimes I find translations never do a song or poem justice in my opinion. I don't know how to put it into words other than some essence of the song or poem is lost in translation. What do you think?
here just a simple lyrics, name: deng huo Zhao ren jian (candle light up human land) cherish the memory of spring by a song, and a wine. crystal curtain keep losing gloss every night. misted consciousness can't find where's the clouds come from, where's the smoke raise up. I can only meet my old friend behind the cloud in my dream. lean on the fence, sign under a breeze. mountain never change, the creek never be same. the full moon become crescent, the old friends become strangers. the candlelight becomes lower. freezing spring arrive my flower. I still wish I won't ever awake. I keep singing, in the south land, the osmosia are full by seeds and bird won't eat them. in the north land, the storm never stop, no where same has here. even the messages are blocked, a piece of love are connecting through thousands miles. I sit in the west, tear drop down as I hear the song. delicate boat, glistening waves, the fog is disappearing. cross the light fog, I see my best time on the moon. play the fifty strings, cherish the youth as everyone did. only the candle light up here, both the moon above us will never get full.
@Paul Xu,,, What is the name of the song in Pinyin please?,,,,,🐔🐢,now it has been 5 days,since I have asked for the Pinyin of this song,,, and after 5 days passed, I re-read Paul Xu comments again, then I found what you have written,,, ,,I must be blind, "Paul Xu,, " ..🐹you have written on the top of your comments, but I did not read it thoroughly,,,please excuse my bad eyes,, the name of the song,, is,, DENG HUO ZHAO REN JIAN,,, (Candle lights up human lands)..what a great translations, you have put in for us..Beautiful lyrics ...Thank you so much.. 🐝🐞🍷🍷
For English speakers, a translation: Spring cannot remain for long, I drink and listen to its slow melody. Beneath watery curtains brushed past by wind, the moon wanes every night. Inebriated, I knew not from whence in the clouds, wafted forth light mist, Like the words of my beloved, met but distantly in dreams. Leaning on the railing, I sigh to the wind, The mountains remain, yet the waters have left. The moon waxes and wanes, we grow ever further, The lanterns flicker and sputter faint. Candle flames grow thin by the western window, Flowers could not bloom in this bitterly cold spring. I still love, and would rather never wake, as I listen to your song: I heard in the southern kingdoms, Red peas adorned branches, yet no birds carried them. I heard in the northern wastes, Chill gales pierced hearts, and no place was like the one by your side. Though letters were few, our longing could not be fettered by a thousand mountains. The west pavilion's moon has never heard me singing, face streaked with tears. Rivers cloaked in mist, boats laden with dreams, melt away into wind and dew. Gazing at the moon, hazy behind cloud and wine, it seemed like our joyous chatting were but yesteryear. I play the zither till its strings have all been broken, Who could be blamed for remembering bygone years? Lanterns light the mortal realm, yet our longing will never come to end. In crisp autumn and with embroidered fan, your laughter rang delicately after fireflies, But now you are a thousand miles away, my dreams sink and my words falter. Passing by the yard, I reminisce the past; Neither peach blooms nor your smile could be seen. A single fragile letter cannot possibly bear All my fears of passing years, drunk and befuddled. A dark drizzle wets grass that stretches to the horizon, A cuckoo wails amidst falling willow flowers. Though painfully in love, we have no way to meet again, as two empty ringing strings. I heard in the southern kingdoms, Red peas adorned branches, yet no birds carried them. I heard in the northern wastes, Chill gales pierced hearts, and no place was like the one by your side. Though letters were few, our longing could not be fettered by a thousand mountains. The west pavilion's moon has never heard me singing, face streaked with tears. Rivers cloaked in mist, boats laden with dreams, melt away into wind and dew. Gazing at the moon, hazy behind cloud and wine, it seemed like our joyous chatting were but yesteryear. I play the zither till its strings have all been broken, Who could be blamed for remembering bygone years? Lanterns light the mortal realm, yet our longing will never come to end.
Lol I'm Chinese but like, they're using really complicate, old, Chinese right now soooo If I don't look at the lyrics I wouldn't understand either Love from Malaysia btw
@@mumianzhimeng23 I asked Google Translate to read you, so Gufeng music is like ancient poetry so it can't be understandable by people speaking modern Chinese? I could ask Google again but it's cool to share with others so if you or anyone could answer that would be great :3
Sometimes you didn't need fully understand their language... but you know its beautifulness and how you felt . For me its enough... because sometimes even in native didn't know ancient language... and its not their fault either.... even your country... there's always varieties in culture and tradition... i am not native chinese though... .. Even in my country there's not just one language but we're have 1 national language for easy understanding... for foreign and unity in one country... . And its not yet ancient language 😂 but already difficult for me lear another language even though they're in the same coutry as me just different city 😅 . I can't read or speak chinese (of course because i am not native) . But i like to appreciate their beautiful and always make me amazed how they tell story with feeling... how they can make me fell deep in thought "how? How can they make me felt like that? Even i can't understand their language? Is it just me whom exaggerated or what?" . Really i always like and love music from my childhood... i like to listening in sometimes sing it (even though my voice bad haha) . But i like it and like to learn their song... . Thanks for sharing this song!! I like it . Ah sorry for my blabbering... i just wanna tell... there's something you can't fully understand the meaning but you know its feeling
Beautiful music is beautiful music no matter who’s the singer, this is a beautiful song the women’s voice is very unique which makes her a great singer and the guy’s voice is pretty awesome makes for great song.
Yea, but it is not a woman singing it, it is using a style called Chinese opera. And I totally agree with you, it is one of the best songs I've heard so far 😊
I like it when in movies or song it is translated literally and then with a translation note what it means in the context with some cultural and language explanations. I usually like the metaphors with quite some humor and poetry. When it is the automated google translate it is more difficult and reads sometimes odd or funny.
It is quite difficult to have translation since this is a traditional style song. But you can learn Chinese to enjoy the context and culture! maybe one day you will be a good translator and providing nice work to audience.
@@eisbaer2758 I am quite impressed by this song for example :ruclips.net/video/G5XDxqx6ueI/видео.html it says to be a combination of existing poems. I would be happy to learn more about the context, like what does the purple orchid and yellow chrysanthemum represent ? Is it youth and death ?
@@patriciamergen7230 glad you like it so far. You have a close guess on the meaning behind it. The purple orchid is for decoration on clothes during the Chong Yang Festival, and the yellow chrysanthemum is for decoration on hair, memorizing and respecting the ancestors and old people. en.wikipedia.org/wiki/Double_Ninth_Festival
@@eisbaer2758 Funny, we are selling this in the shop at my workplace untappd.com/b/mums-chrysanthemum-craft-beer/2361398 (Botanic Garden). Working there that why I am always interested in the symbolic behind plants or flowers. As in Europe it is the tradition to put chrysanthemum in the cemeteries to commemorate our ancestors too. There is a good parallel in our cultures;
eh? my usually easily bored self didn't actually get annoyed by this song? damn, the melody really is alluring and addicting, even though i don't know a lick of chinese
@@zer0ichi is it tian guan ci fu? 👀 Unless it's braindead, tragedy, or horror, I absolutely will try to read it if it's bl. Is it translated tho? If it's not tgcf
@@ravenwhite2833 yes it's TGCF and translated. And you don't have to worry, there's no horror whatsoever, and the bl in this is the purest form of bl. For chapter 1-21 www.sakhyulations.com/novel/heaven-officials-blessing/ For chapter 21 onwards drive.google.com/drive/mobile/folders/1oXnp5Y2OD70i78utu4BcQ3xgAlygypd0?usp=drive_open Enjoyyyy :)
寫的很好,真的是實力派,太棒了,不論作曲或是歌詞都很美,都很詩詞歌賦,都非常古典美
戏腔很标准,唱腔和调子正好符合词里的情感(作词的人是个天才)。 我就希望能有哪位朋友能吧这首歌放spotify上。
这戏腔唱得太美了,音色也绝,是我迄今为止听过最美的戏腔。。
我刚开始还以为是女生唱的戏腔
留春不住 把酒闻歌 缓缓
风动水精帘 夜夜清辉减
醉后不知云何处 袅袅浮轻烟
疑似故人语 入梦遥相见
倚栏杆 临风叹
青山依旧 水不见
月阴晴 人离远
灯火明灭 若隐现
烛花儿瘦 西窗剪
料峭春寒落花闲
犹痴念 宁长醉不复醒 歌数遍
司斓:
闻南国
红豆满枝 飞鸟不衔
听北地
寒风吹彻 何处似尊前
音书绝
一缕相思 千山隔不断
西楼月 未曾闻歌泪满面
合:
江上烟波 满船清梦
不见风露渐消散
醉里看月 薄雾朦胧
言笑晏晏是去年
弄锦瑟 五十弦
思华年 引何人怨
灯火照人间 相思不得圆
Allen:
清秋巧笑扑流萤 摇画罗轻扇
而今人千里 梦沉书亦远
过小院 忆从前
桃花人面 皆不见
一纸笺 难写遍
醉生梦死 怯流年
细雨湿 草连天
忽闻子规啼花前
有情人 亦无计再相见 响空弦
司斓:
闻南国
红豆满枝 飞鸟不衔
听北地
寒风吹彻 何处似尊前
音书绝
一缕相思 千山隔不断
西楼月 未曾闻歌泪满面
合:
江上烟波 满船清梦
不见风露渐消散
醉里看月 薄雾朦胧
言笑晏晏是去年
弄锦瑟 五十弦
思华年 引何人怨
灯火照人间 相思不得圆
灯火照人间 相思不得圆
愛極了這首歌,已經聽超過百次了,尤其最愛首位男主唱的音色
诚然!
誰是這裡在2021年十二月? 我留下了一條消息,所以每個閱讀此消息的人都知道我祝他們一切順利! 新年快樂,祝你成功,健康,愛與幸福!
絕對是高能。很喜歡有素質的古風現代化。bravo
歌词是原创吗?写的太好了 这才是古风!曲也美 一曲牵出绵绵不断的相思苦 词中道尽有情人终不见的悲情 让人不由泪涟涟
锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,只是当时已惘然
liú chūn bú zhù bǎ jiǔ wén gē huán huǎn
留 春 不 住 把 酒 闻 歌 缓 缓
Stay spring not to smell the wine song slowly
fēng dòng shuǐ jīng lián yè yè qīng huī jiǎn
风 动 水 精 帘 夜 夜 清 辉 减
The wind moved water curtain night clear brightness decreased
zuì hòu bù zhī yún hé chù niǎo niǎo fú qīng yān
醉 后 不 知 云 何 处 袅 袅 浮 轻 烟
I don't know where the clouds are when I'm drunk
yí sì gù rén yǔ rù mèng yáo xiāng jiàn
疑 似 故 人 语 入 梦 遥 相 见
People seem to see each other in a distant dream
yǐ lán gān lín fēng tàn
倚 栏 杆 临 风 叹
Lean against the bar and sigh in the wind
qīng shān yī jiù shuǐ bú jiàn
青 山 依 旧 水 不 见
Qingshan is not seen by the old water
yuè yīn qíng rén lí yuǎn
月 阴 晴 人 离 远
The moon is cloudy and the man is far away
dēng huǒ míng miè ruò yǐn xiàn
灯 火 明 灭 若 隐 现
When a lamp is burning out, it is hidden
zhú huā ér shòu xī chuāng jiǎn
烛 花 儿 瘦 西 窗 剪
Candlestick thin west window shears
liào qiào chūn hán luò huā xián
料 峭 春 寒 落 花 闲
Material qiaochun cold flowers idle
yóu chī niàn níng cháng zuì bú fù xǐng gē shù biàn
犹 痴 念 宁 长 醉 不 复 醒 歌 数 遍
I prefer long drunk not to wake up song several times
wén nán guó
闻 南 国
Smell of south China
hóng dòu mǎn zhī fēi niǎo bù xián
红 豆 满 枝 飞 鸟 不 衔
The red bean is full of branches
tīng běi dì
听 北 地
Listen to the north
hán fēng chuī chè hé chù sì zūn qián
寒 风 吹 彻 何 处 似 尊 前
Where the cold wind blows like worship
yīn shū jué
音 书 绝
Note book off
yì lǚ xiāng sī qiān shān gé bú duàn
一 缕 相 思 千 山 隔 不 断
A wisp of phase thought thousand mountains separated
xī lóu yuè wèi céng wén gē lèi mǎn miàn
西 楼 月 未 曾 闻 歌 泪 满 面
West floor has not heard the song tears full face
jiāng shàng yān bō mǎn chuán qīng mèng bú jiàn fēng lù jiàn xiāo sàn
江 上 烟 波 满 船 清 梦 不 见 风 露 渐 消 散
River smoke wave full ship clear dream does not see the wind dew dissipates gradually
zuì lǐ kàn yuè báo wù méng lóng yán xiào yàn yàn shì qù nián
醉 里 看 月 薄 雾 朦 胧 言 笑 晏 晏 是 去 年
Drunk to see the month thin mist misty speech laugh is to go to the year
nòng jǐn sè wǔ shí xián
弄 锦 瑟 五 十 弦
Lane jinse fifty strings
sī huá nián yǐn hé rén yuàn
思 华 年 引 何 人 怨
The Year of The Sihua arouses no resentment
dēng huǒ zhào rén jiān xiāng sī bù dé yuán
灯 火 照 人 间 相 思 不 得 圆
A lamp that burns bright does not make a full man
qīng qiū qiǎo xiào pū liú yíng yáo huà luó qīng shàn
清 秋 巧 笑 扑 流 萤 摇 画 罗 轻 扇
Autumn bright fluttering firefly flutter painting luo light fan
ér jīn rén qiān lǐ mèng chén shū yì yuǎn
而 今 人 千 里 梦 沉 书 亦 远
And today's dream of thousands of miles sink book is also far
guò xiǎo yuàn yì cóng qián
过 小 院 忆 从 前
Too small courtyard recall from the front
táo huā rén miàn jiē bú jiàn
桃 花 人 面 皆 不 见
A peach flower is a thorn in one's side
yì zhǐ jiān nán xiě biàn
一 纸 笺 难 写 遍
It is difficult to write on a piece of paper
zuì shēng mèng sǐ qiè liú nián
醉 生 梦 死 怯 流 年
Drunken dream dead fear flow year
xì yǔ shī cǎo lián tiān
细 雨 湿 草 连 天
Fine rain and wet grass
hū wén zǐ guī tí huā qián
忽 闻 子 规 啼 花 前
Suddenly heard the dial before flowers
yǒu qíng rén yì wú jì zài xiāng jiàn xiǎng kōng xián
有 情 人 亦 无 计 再 相 见 响 空 弦
A lover does not plan to see the sound of empty strings
wén nán guó
闻 南 国
Smell of south China
hóng dòu mǎn zhī fēi niǎo bù xián
红 豆 满 枝 飞 鸟 不 衔
The red bean is full of branches
tīng běi dì
听 北 地
Listen to the north
hán fēng chuī chè hé chù sì zūn qián
寒 风 吹 彻 何 处 似 尊 前
Where the cold wind blows like worship
yīn shū jué
音 书 绝
Note book off
yì lǚ xiāng sī qiān shān gé bú duàn
一 缕 相 思 千 山 隔 不 断
A wisp of phase thought thousand mountains separated
xī lóu yuè wèi céng wén gē lèi mǎn miàn
西 楼 月 未 曾 闻 歌 泪 满 面
West floor has not heard the song tears full face
jiāng shàng yān bō mǎn chuán qīng mèng bú jiàn fēng lù jiàn xiāo sàn
江 上 烟 波 满 船 清 梦 不 见 风 露 渐 消 散
River smoke wave full ship clear dream does not see the wind dew dissipates gradually
zuì lǐ kàn yuè báo wù méng lóng yán xiào yàn yàn shì qù nián
醉 里 看 月 薄 雾 朦 胧 言 笑 晏 晏 是 去 年
Drunk to see the month thin mist misty speech laugh is to go to the year
nòng jǐn sè wǔ shí xián
弄 锦 瑟 五 十 弦
Lane jinse fifty strings
sī huá nián yǐn hé rén yuàn
思 华 年 引 何 人 怨
The Year of The Sihua arouses no resentment
dēng huǒ zhào rén jiān xiāng sī bù dé yuán
灯 火 照 人 间 相 思 不 得 圆
A lamp that burns bright does not make a full man
dēng huǒ zhào rén jiān xiāng sī bù dé yuán
灯 火 照 人 间 相 思 不 得 圆
A lamp that burns bright does not make a full man
google translated,
the poem uses wen yan wen grammar, which was not included in this
this just makes it too literal,
青 山 依 旧 水 不 见
such as this line: you said the green mountains do not meet the water
when the actual meaning is: yet the green mountains, the waters are not seen
there is grammar issue
中国的古典文化真的是宝藏,我们需要更好的保护和继承它,否则真的对不起才华卓绝的列祖列宗
纠正一下,这是古风歌
@@user-ctrlkun 所以你到底想纠正什么?古风歌曲不是运用传统文化元素写出来的吗?
@@陈文辉-u5z 的确是用传统文化元素做基础,且随着一年年的推进也加入了不同的元素,合成后也算得上古风style
新年快樂
這團 可以出道了。
酥酥的 溫暖的、有魅力的。
這.....合音.....真美。
阿~~我喜歡。
新年快乐,,,
这团还不错,现在也算是有点名气了,挺不容易的。
《燈火照人間》Allen×司斕 餘夏×司斕
作詞:鳳凝然
作曲:譚朝月
編曲:sea雲
演唱:O2O男團
[00:00:00]【凹凸版】Allen & 司斕
[00:04:36]【凹凹版】餘夏& 司斕
留春不住 把酒聞歌 緩緩
風動水精簾 夜夜清輝減
醉後不知云何處 裊裊浮輕煙
疑似故人語 入夢遙相見
倚欄杆 臨風嘆
青山依舊 水不見
月陰晴 人離遠
燈火明滅 若隱現
燭花兒瘦 西窗剪(兒化音)
料峭春寒落花閒
猶痴念 寧長醉不復醒 歌數遍
聞南國
紅豆滿枝 飛鳥不銜
聽北地
寒風吹徹 何處似尊前
音書絕
一縷相思 千山隔不斷
西樓月 未曾聞歌淚滿面
【合唱】
江上煙波 滿船清夢 不見風露漸消散
醉裡看月 薄霧朦朧 言笑晏晏是去年
弄錦瑟 五十弦
思華年 引何人怨
燈火照人間 相思不得圓
清秋巧笑撲流螢 搖畫羅輕扇
而今人千里 夢沉書亦遠
過小院 憶從前
桃花人面 皆不見
一紙箋 難寫遍
醉生夢死 怯流年
細雨濕 草連天
忽聞子規啼花前
有情人 亦無計再相見 響空弦
聞南國
紅豆滿枝 飛鳥不銜
聽北地
寒風吹徹 何處似尊前
音書絕
一縷相思 千山隔不斷
西樓月 未曾聞歌淚滿面
【合唱】
江上煙波 滿船清夢 不見風露漸消散
醉裡看月 薄霧朦朧 言笑晏晏是去年
弄錦瑟 五十弦
思華年 引何人怨
燈火照人間 相思不得圓
燈火照人間 相思不得圓
水,水
戲腔太好聽了
MV畫面也太美了
誰是這裡在2021年一月? 我留下了一條消息,所以每個閱讀此消息的人都知道我祝他們一切順利! 新年快樂,祝你成功,健康,愛與幸福!
願君亦如此
🧐這時間是2021 4/19 5:38 也祝福你 🌍
願你平安 喜樂
願君平安 一世如意
写的太好了,真的很强大,太棒了,无论是作曲还是歌词都好美,好诗意,好经典好美,谢谢你一直创造最好的
哈哈哈,两版都好好听,怎么我更爱凹凹版,受音控,戏腔小哥哥实在很牛啊,男生戏腔虽然也是高音,但是更加有厚度在里,回味无穷!大爱了!
Here's for all of you begging for a translation
I can't stay in the spring. Hold the wine and listen to the song slowly.
Wind moves the curtains of fine water, clearing glow of the night
After becoming drunk I do not know where the clouds go, floating smoke like birds
Words that seem to be of the past meet while wandering in dreams
Leaning on the railing I sigh against the wind
The mountains are still green as always, the water is gone
The moon is clear yet the people are away way
If the lights fade, as if invisible
The fire on the lantern flickers, the west window cut
The flowers don't bloom in the bitterly cold spring
Still crazy, I would rather sleep and never wake up again, listening to the song
I heard of the southern kingdom
Branches full of red beans birds fly freely
I heard of the northern lands
The cold wind blows through where it looks like before
The sound of the book is incomparable
A ray of longing across thousands of mountains
The west tower moon never heard the song in tears
[Chorus】
The river is full of smoke and waves, the boat full of dreams, dissipating even without wind
Gazing at the moon while drunk, fog and smoke smothering, talking and laughing was of last year
Who's to blame for the years passing by
Lanterns light up the mortal realm, my longing never earning a conclusion
The clear autumn's smile catches fluttering fireflies, the painting shakes with the waving fan
And now you are thousands of miles away, the dreams sink and books are far away."
I remember the past in a small courtyard
Peach blossoms and people's faces, I can see neither
A piece of paper, it's hard to write on
Drunk in life, dreaming in death, remembering the passing years
The light rain, the grass to the horizons
Suddenly hearing the bird chirp before the flowers
Some lovers have no plan to see each other ever again to the sounds of the empty strings
I heard of the southern kingdom
Branches full of red beans birds fly freely
I heard of the northern lands
The cold wind blows through where it looks like before
The sound of the book is incomparable
A ray of longing across thousands of mountains
The west tower moon never heard the song in tears
[Chorus】
The river is full of smoke and waves, the boat full of dreams, dissipating even without wind
Gazing at the moon while drunk, fog and smoke smothering, talking and laughing was of last year
Using the silk for 50 strings
Who's to blame for the years passing by
Lanterns light up the mortal realm, my longing never earning a conclusion
Lanterns light up the mortal realm, my longing never earning a conclusion
Impressive
Is this drama ost? 😁
tks so much
@林羿蓁 Gracias :D
Gracias, por personas como tú es que puedo disfrutar aun más estos vídeos. ♡
一開始覺得普通, 越聽越上癮 可以循環撥放整天都不膩
且歌詞很美, 隨歌腦海即有畫面出現
真的
同道中人🤭🤭🤭
现在最爱听的就是古风歌
我第一次聽就覺得這歌不得了了
是因為心中有所爱,有思念
戲腔的部分好溫柔
像是站在月色裡輕輕的訴說感情卻無人聞聲。
你们的画非常美,我很喜欢
As a Chinese, I don't even know how to translate some words into Mandarin, let alone into a foreign language. I can only appreciate the metaphor of the lyrics by understanding the beauty of Chinese culture and ancient poetry
This is a hard one to translate
No need to translate to any kind of foreign language unless someone ask you to do it.
Sometimes I find translations never do a song or poem justice in my opinion. I don't know how to put it into words other than some essence of the song or poem is lost in translation.
What do you think?
What is this awsome song name?
Same..
超愛這首歌的,終於等到了😍,歌詞寫的很吻合劇情,再加上音樂和動畫真的超有感覺的,Eric的每首歌都超好聽的💖💖
聽完雞皮疙瘩起了好幾層……我的天啊~這也太撩人了吧!
开口脆!实力派~ 两个版本各有各的味道,良心制作!
太好听了这首歌,我第一次听就喜欢了,我完了!我突然♥上这首歌了。我个人觉得这样的歌曲远比现在的歌曲好听千万倍。
兩種風格的對襯,但是都同樣好聽!這個男團我還挺看好的,之前的狂徒也很不錯
初聽不知曲中意,再聽已是曲中人。
曲中思念今猶在,不見當年夢中人。
既已成為曲終人,何必知曉曲中意。
曲意非一言可盡,知者卻百感交集。
不是歌變好聽了,是我們有故事了...
曾经景色与人已经没有…。?
你故事好听?
👍
只用聽的,如果要猜歌手我會猜薛之謙XDD
戲腔真的好厲害~~好聽
綜論形、音、義,甚至底蘊,世上暫沒有那一種語言能與中文相媲美。
够了!这种事实别说出口
是台語啦
我觉得音不是很好听,其他的都挺好。
@@johnchen6847 🤣🤣🤣🤣
你的歌真好聽、一首接一首、百聽不厭、越聽越好聽、越聽越想聽!讚 !💞💞
2021年了 ~~還有人在聽嗎?🙋🏻
here just a simple lyrics,
name: deng huo Zhao ren jian (candle light up human land)
cherish the memory of spring by a song, and a wine.
crystal curtain keep losing gloss every night.
misted consciousness can't find where's the clouds come from, where's the smoke raise up.
I can only meet my old friend behind the cloud in my dream.
lean on the fence, sign under a breeze.
mountain never change, the creek never be same.
the full moon become crescent, the old friends become strangers.
the candlelight becomes lower.
freezing spring arrive my flower.
I still wish I won't ever awake. I keep singing,
in the south land, the osmosia are full by seeds and bird won't eat them.
in the north land, the storm never stop, no where same has here.
even the messages are blocked, a piece of love are connecting through thousands miles.
I sit in the west, tear drop down as I hear the song.
delicate boat, glistening waves, the fog is disappearing.
cross the light fog, I see my best time on the moon.
play the fifty strings,
cherish the youth as everyone did.
only the candle light up here, both the moon above us will never get full.
😱
@Paul Xu,,, What is the name of the song in Pinyin please?,,,,,🐔🐢,now it has been 5 days,since I have asked for the Pinyin of this song,,, and after 5 days passed, I re-read Paul Xu comments again, then I found what you have written,,, ,,I must be blind, "Paul Xu,, " ..🐹you have written on the top of your comments, but I did not read it thoroughly,,,please excuse my bad eyes,, the name of the song,, is,, DENG HUO ZHAO REN JIAN,,, (Candle lights up human lands)..what a great translations, you have put in for us..Beautiful lyrics ...Thank you so much.. 🐝🐞🍷🍷
@@noksennewald6707 you don't need feel bad, cause I just fix it on couple days ago, I'm glad you like my translation.
@@paulxu516 ,,thank you,,,
@@paulxu516 Sir can u find a song not as a chivalrous knight by xiao yiqing , Im sorry for asking such strange favor
1:13 戏腔开始的时候秒跪,爱了爱了。
和声的时候直接爆炸,太好听了!!
適合逗留了千百年的女鬼回憶殺,很有畫面。
好听好听 好听好听 好听 这类型的歌太有感觉了 从听了魔道的同人曲满满接触这些歌 真的太棒了 很喜欢字幕动态的画面 歌声和戏腔太棒了
sean daytoy 如果喜歡古風+戲腔,周深演唱的《直破穹蒼》《雲裳羽衣曲》《為愛追尋》還蠻好聽的,可以聽聽看喔!
我也是魔道同人区开始接触的😂
喜歡凹凸版的,感覺攻的聲音特別迷人
這首歌重複循環N遍都沒問題!
凹凸版😂😂😂😂
太好听了!一直循环 !
大爱凹凸版,和声简直耳朵怀孕啊,跪了跪了!
两版都很棒很喜欢~
好聽.很耐聽.開口跪聽.無限循環聽.聞歌淚滿面聽
我不是中国人,却很喜欢听中国古歌。
请问你是哪里人?
第一次听就被吸引了......
假定你能活到100岁,一共36500多天,87万个小时,5235万分钟,差不多31亿秒左右,这10秒,你在读我的评论,这十秒,你只属于我,我爱你陌生人。
有點東西
我好像在別處看過這評
只花了三秒
我浑身一激灵, 手机差点掉坑里
@@君澈 这是机器人
Amazing song and sound. Really like and enjoy such Chinese style song.
作詞者的國學功底了得⋯⋯佩服佩服
This is so hauntingly beautiful..
只有經歷滄海,才能寫出如此妙境
人間盡是七情六欲,只有看破紅塵才能成仙成佛。斷不了,依然離不開人間。因為人間感情滿滿,絕對不天上地獄比無聊
秋寒一縷白相思
夜落難融相思愿
滿身盡雪
裊裊輕煙
人間無情,但是遇見你是三世三世的情感,有你就是照亮燈火的人間請
无羁前奏一起,全身鸡皮疙瘩~
omg that opera voice is so angelic ♡
喜欢凹凹版,余夏的转音真的很棒
谁在听歌的同时看评论👍🤞💖
兩個版本都超好聽!
好聽到爆,女聲唱簡直完美
谁在听歌的同时看评论👍🤞💖...
那個高音的也是男生哦!
For English speakers, a translation:
Spring cannot remain for long, I drink and listen to its slow melody.
Beneath watery curtains brushed past by wind, the moon wanes every night.
Inebriated, I knew not from whence in the clouds, wafted forth light mist,
Like the words of my beloved, met but distantly in dreams.
Leaning on the railing, I sigh to the wind,
The mountains remain, yet the waters have left.
The moon waxes and wanes, we grow ever further,
The lanterns flicker and sputter faint.
Candle flames grow thin by the western window,
Flowers could not bloom in this bitterly cold spring.
I still love, and would rather never wake, as I listen to your song:
I heard in the southern kingdoms,
Red peas adorned branches, yet no birds carried them.
I heard in the northern wastes,
Chill gales pierced hearts, and no place was like the one by your side.
Though letters were few, our longing could not be fettered by a thousand mountains.
The west pavilion's moon has never heard me singing, face streaked with tears.
Rivers cloaked in mist, boats laden with dreams, melt away into wind and dew.
Gazing at the moon, hazy behind cloud and wine,
it seemed like our joyous chatting were but yesteryear.
I play the zither till its strings have all been broken,
Who could be blamed for remembering bygone years?
Lanterns light the mortal realm, yet our longing will never come to end.
In crisp autumn and with embroidered fan, your laughter rang delicately after fireflies,
But now you are a thousand miles away, my dreams sink and my words falter.
Passing by the yard, I reminisce the past;
Neither peach blooms nor your smile could be seen.
A single fragile letter cannot possibly bear
All my fears of passing years, drunk and befuddled.
A dark drizzle wets grass that stretches to the horizon,
A cuckoo wails amidst falling willow flowers.
Though painfully in love, we have no way to meet again, as two empty ringing strings.
I heard in the southern kingdoms,
Red peas adorned branches, yet no birds carried them.
I heard in the northern wastes,
Chill gales pierced hearts, and no place was like the one by your side.
Though letters were few, our longing could not be fettered by a thousand mountains.
The west pavilion's moon has never heard me singing, face streaked with tears.
Rivers cloaked in mist, boats laden with dreams, melt away into wind and dew.
Gazing at the moon, hazy behind cloud and wine,
it seemed like our joyous chatting were but yesteryear.
I play the zither till its strings have all been broken,
Who could be blamed for remembering bygone years?
Lanterns light the mortal realm, yet our longing will never come to end.
本來在低頭玩電話的我,一聽到開口立刻抬頭
Whenever have a lantern into sky I think about of Hualian. 😭💖💖
沈清秋?大嫂好.
詞美聲美歌美❤️
yep
Liú chūn bù zhù bǎjiǔ wén gē huǎn huǎn
fēng dòng shuǐ jīng lián yè yè qīng huī jiǎn
zuì hòu bùzhī yún hé chù niǎoniǎo fú qīng yān
yísì gùrén yǔ rùmèng yáo xiāng jiàn
yǐ lángān línfēng tàn qīngshān yījiù shuǐ bùjiàn
yuè yīn qíng rén lí yuǎn dēnghuǒ míngmiè ruò yǐnxiàn
zhú huā er shòu xī chuāng jiǎn liàoqiào chūnhán luòhuā xián
yóu chī niàn níng zhǎng zuì bù fù xǐng gē shù biàn
wén nánguó hóngdòu mǎn zhī fēiniǎo bù xián
tīng běi de hán fēng chuī chè hé chù shì zūn qián
yīn shū jué yī lǚ xiāngsī qiān shān gé bùduàn
xī lóu yuè wèicéng wén gē lèi mǎnmiàn
jiāngshàng yānbō mǎn chuán qīng mèng bùjiàn fēng lù jiàn xiāosàn
zuì lǐ kàn yuè bó wù ménglóng yánxiào yàn yàn shì qùnián
nòng jǐn sè wǔshí xián sī huá nián yǐn hérén yuàn
dēnghuǒ zhào rénjiān xiāngsī bùdé yuán
qīngqiū qiǎo xiào pū liúyíng yáo huà luō qīng shàn
érjīn rén qiānlǐ mèng chén shū yì yuǎn
guò xiǎo yuàn yì cóngqián táohuā rén miàn jiē bùjiàn
yī zhǐ jiān nán xiě biàn zuìshēngmèngsǐ qiè liúnián
xì yǔ shī cǎo liántiān hū wén zǐguī tí huā qián
yǒuqíng rén yì wú jì zài xiāng jiàn xiǎng kōng xián
wén nánguó hóngdòu mǎn zhī fēiniǎo bù xián
tīng běi de hán fēng chuī chè hé chù shì zūn qián
yīn shū jué yī lǚ xiāngsī qiān shān gé bùduàn
xī lóu yuè wèicéng wén gē lèi mǎnmiàn
jiāngshàng yānbō mǎn chuán qīng mèng bùjiàn fēng lù jiàn xiāosàn
zuì lǐ kàn yuè bó wù ménglóng yánxiào yàn yàn shì qùnián
nòng jǐn sè wǔshí xián sī huá nián yǐn hérén yuàn
dēnghuǒ zhào rénjiān xiāngsī bùdé yuán
dēnghuǒ zhào rénjiān xiāngsī bùdé yuán
歌好聽,古裝美女帥哥畫面最好看,歌詞字目定點大些會更好,謝謝囉❤
I understood absolutely 0 word of it but still, the melody is awesome
me either
Love from China 8>>
@@daniels3404 :DD
Lol I'm Chinese but like, they're using really complicate, old, Chinese right now soooo
If I don't look at the lyrics I wouldn't understand either
Love from Malaysia btw
若不看字幕就不能懂啊 ,这就是古风歌曲的一个特点。
@@mumianzhimeng23 I asked Google Translate to read you, so Gufeng music is like ancient poetry so it can't be understandable by people speaking modern Chinese? I could ask Google again but it's cool to share with others so if you or anyone could answer that would be great :3
Sometimes you didn't need fully understand their language... but you know its beautifulness and how you felt
.
For me its enough... because sometimes even in native didn't know ancient language... and its not their fault either.... even your country... there's always varieties in culture and tradition... i am not native chinese though...
..
Even in my country there's not just one language but we're have 1 national language for easy understanding... for foreign and unity in one country...
.
And its not yet ancient language 😂 but already difficult for me lear another language even though they're in the same coutry as me just different city 😅
.
I can't read or speak chinese (of course because i am not native)
.
But i like to appreciate their beautiful and always make me amazed how they tell story with feeling... how they can make me fell deep in thought "how? How can they make me felt like that? Even i can't understand their language? Is it just me whom exaggerated or what?"
.
Really i always like and love music from my childhood... i like to listening in sometimes sing it (even though my voice bad haha)
.
But i like it and like to learn their song...
.
Thanks for sharing this song!! I like it
.
Ah sorry for my blabbering... i just wanna tell... there's something you can't fully understand the meaning but you know its feeling
3:17 有情人已無計再(相)見 響空弦^o^
+_+:@@aaAaAA.
2020年10月还在听的人举手?
不知道是 哪位 佳 人 或 公 子 連續 播 兩遍 我聽得很過癮謝謝
❤❤❤好聽。詞優美
其實不止曲好聽,詞也好美
一紙箋 難寫遍 而人千里馬,夢書亦遠, 千里留學, 本來在低頭玩電話的我,一聽到開口立刻抬頭。
Poxa vida podia por legenda em português e titulo também né
não são só os americanos que gostam de músicas chinesas sabia?
Beautiful music is beautiful music no matter who’s the singer, this is a beautiful song the women’s voice is very unique which makes her a great singer and the guy’s voice is pretty awesome makes for great song.
Yea, but it is not a woman singing it, it is using a style called Chinese opera. And I totally agree with you, it is one of the best songs I've heard so far 😊
Thank you I appreciate the information
Thank I appreciate the information
@@selinachen3841 So is it a male? I can't believe it
@@alexandrelct826 Yes, the singing is done by a gentleman. Refer to this song as another example: ruclips.net/video/-5YFaTrZiAg/видео.html
2020誰還在聽呢?
谁在听歌的同时看评论👍
1111.
This is the most beautiful song I have ever heard.
Wow that lady's voice is so beautiful gives me that feeling where you want to cry but you can't.
(Edit)
I've been educated it's not a lady.
No vocalist who sang this is female
@@vy1585 male actually😆
@@vy1585 not talking about the lead singer
@@tommytheschaffer6041 not talking about the lead singer.
@@mysteriousmuffins4217 The person who is not the lead singer is also male.
总有ky的提起某小说,真的,哪里都有它,懂得都懂=_=
那么好听的歌,能不能让他独自美丽啊
说出了我不敢说的🫠我真的很讨厌在别的曲子一直提起那本小说
歌聲好聽 歌詞寫得太好了!聽得想聽再聽 好讚 淒美😢
i listened to this song like 100x. I dont understand it, but the song is so beautiful.
Up主有心了啊!!放了两个版本呢!!!👍👍。
之前一直当背景音乐放好久才发现竟然是凹凸版和凹凹版!! 戏腔大爱!!
凹凸版和凹凹版???
等等!这两遍有区别的吗?!我bgm了一周了居然没发现!
L. Eva 哈哈哈,我也是bgm了一周才发现,唉两个版本耶😅😅😅😂😂😂
啥是凹和凸啊
@@MissQQ2012 受跟攻吧XDDDD 第一個的主唱顯然聲音攻得很XDDDD 第二首就是兩個受一起唱XDDDDD
This sounds so beautiful. 🎧😊
2020年7月还在听的人举手?
👍👍👍
感覺實在太好了愛一個人思念一個人
字體太美了
I like it when in movies or song it is translated literally and then with a translation note what it means in the context with some cultural and language explanations. I usually like the metaphors with quite some humor and poetry. When it is the automated google translate it is more difficult and reads sometimes odd or funny.
It is quite difficult to have translation since this is a traditional style song. But you can learn Chinese to enjoy the context and culture!
maybe one day you will be a good translator and providing nice work to audience.
@@eisbaer2758 I think phonetically I could learn quite some, but learning to write and read it is another story ... but I would love to try.
@@eisbaer2758 I am quite impressed by this song for example :ruclips.net/video/G5XDxqx6ueI/видео.html it says to be a combination of existing poems. I would be happy to learn more about the context, like what does the purple orchid and yellow chrysanthemum represent ? Is it youth and death ?
@@patriciamergen7230 glad you like it so far. You have a close guess on the meaning behind it. The purple orchid is for decoration on clothes during the Chong Yang Festival, and the yellow chrysanthemum is for decoration on hair, memorizing and respecting the ancestors and old people.
en.wikipedia.org/wiki/Double_Ninth_Festival
@@eisbaer2758 Funny, we are selling this in the shop at my workplace untappd.com/b/mums-chrysanthemum-craft-beer/2361398 (Botanic Garden). Working there that why I am always interested in the symbolic behind plants or flowers. As in Europe it is the tradition to put chrysanthemum in the cemeteries to commemorate our ancestors too. There is a good parallel in our cultures;
超好聽的! 今天聽現場 真的意猶未盡 ^.^
@林羿蓁 一些地方
@林羿蓁 ♥♥♥♥♥
出自唐代崔颢的《黄鹤楼》
解释:江面烟波渺渺让人更生烦愁
eh? my usually easily bored self didn't actually get annoyed by this song? damn, the melody really is alluring and addicting, even though i don't know a lick of chinese
這詞對我來說有點難 更何況外國人 很多詩詞融入這歌裡
If you're interested, you should read the novel. It's a bl novel tho, so if it's not your cup of tea, then you can just pass it :)
@@zer0ichi is it tian guan ci fu? 👀
Unless it's braindead, tragedy, or horror, I absolutely will try to read it if it's bl. Is it translated tho? If it's not tgcf
@@ravenwhite2833 yes it's TGCF and translated. And you don't have to worry, there's no horror whatsoever, and the bl in this is the purest form of bl.
For chapter 1-21
www.sakhyulations.com/novel/heaven-officials-blessing/
For chapter 21 onwards
drive.google.com/drive/mobile/folders/1oXnp5Y2OD70i78utu4BcQ3xgAlygypd0?usp=drive_open
Enjoyyyy :)
Same, 我不知道中文
2020年4月还在听的人举手
↓↓
Wow I can hardly see any English comments
Love from my heart😂😂😂
now you get one
Two
3
4
你的答案 - 「勇敢的向前走, 黎明的那道光」
配词好,配进了崔护的《提都城南门》李商隐的《锦瑟》好(✪▽✪)
好聽,雞皮疙瘩起來了💗💗
2020年還要人回來尋寶🎵嗎?🙋
被公子音吸进来
好聽啊😢😢😢
以前有聽一次沒感覺,但可能有留在深處記憶哩,再次聽的時候很抓耳。
0:47開始調1.75倍超好聽耳朵懷孕😍😍😍
我真的調了 比較好聽ㄟ哈哈
真的棒ㄟ!
好聽,但少了點婉約的感覺
Allen和司斕這組真的合配合的天衣無縫
戲腔一出,震驚十座,小的給跪了
歌曲很棒。我喜欢它。我心中的中国
Wao que bonito, me gustan este tipo de vídeos, si conocen otros canales por favor recomiéndenmelos, estaría agradecida. ♡
ruclips.net/video/y82zK9F0XGA/видео.html
ruclips.net/video/4QShsJCYki8/видео.html
棒棒的!好聽!🤩
好听.桃花人面不见.唱相思的旋律-般都好听.