«Jaculatoriae» Jaculatories - Chants of the Rosary - Gregorian Chant

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 10 дек 2024

Комментарии • 26

  • @VerbumGloriae
    @VerbumGloriae  2 месяца назад

    Enlace a descargas, recursos, forma de contacto y más en la descripción del vídeo.

    • @Rosalesfamily-ie9uv
      @Rosalesfamily-ie9uv 2 месяца назад

      Gracias por gravar las jaculatorias estuve esperando este momento!!!!😊

  • @jaspie.72
    @jaspie.72 2 месяца назад +1

    ✝️✝️✝️🙏🙏🙏 Grácias por mil Señor Amadeo ! Maravíllosa !

    • @VerbumGloriae
      @VerbumGloriae  2 месяца назад

      ¡A Dios sean dadas! Me alegra que guste. 🙏🏻

    • @jaspie.72
      @jaspie.72 2 месяца назад

      @@VerbumGloriae Will you publish mysteries soon ?

    • @VerbumGloriae
      @VerbumGloriae  2 месяца назад

      @@jaspie.72 Sure! Starting tomorrow. Have a little more patience 🙏🏻

    • @jaspie.72
      @jaspie.72 2 месяца назад

      @@VerbumGloriae Waouhhhhh, cooooool !!! But not antiphons, you said. 😉

    • @VerbumGloriae
      @VerbumGloriae  2 месяца назад

      @@jaspie.72 I do not understand. What did I say about not antiphons? 🤔

  • @David-fk8jj
    @David-fk8jj 2 месяца назад +3

    Por fin!!! Hallelujah.
    Tiene que ser la providencia. Ayer rezaba el rosario con todas las partes cantadas por usted. Y me decía: ¿Cuándo Amadeo grabará su poderosa jaculatoria?😂
    Qué alegría. A volver a editar el audio otra vez.😅
    La presentación-introducción de los misterios ya será un deleite.
    Feliz día, en que celebramos la exaltación de la Santa Cruz. Dios le bendiga.

    • @VerbumGloriae
      @VerbumGloriae  2 месяца назад +1

      ¡Sí, finalmente! Demos gracias a Dios. Ahora que ya he empezado, quiera el Señor que pueda ir sacando los misterios rápidamente. Mañana el primero. E igualmente, Dios le bendiga y ¡feliz día de la Exaltación de la Santa Cruz!

  • @AlexLileath
    @AlexLileath 2 месяца назад

    Hola,
    Perdona, otra cosa, ¿podrías en algún momento subir también esta jaculatoria en latín?
    "María, Madre de gracia, Madre de misericordia, defiéndenos de nuestros enemigos y ampáranos ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén."
    También veo de todas formas variaciones pero yo creo que la he oído decir como la he puesto anteriormente (copiada y pegada de internet). Si bien en un libro de oraciones dice, por ejemplo, "Defiéndenos del enemigo y recíbenos a la hora de nuestra muerte". No sé si habrá una versión oficial.
    Un saludo y muchas gracias por tu trabajo.

    • @VerbumGloriae
      @VerbumGloriae  2 месяца назад +2

      No voy a subir más jaculatorias, estoy grabando las que he puesto en el cuadernillo para cantar el rosario, por que hay miles de jaculatorias distintas, y muchas incluso siendo la misma, tienen miles de versiones según la costumbre local, como ya bien adviertes en tu comentario. No hay versión oficial de la mayoría de ellas. Sí de la de la Medalla Milagrosa, pues esa la dijo la Virgen en persona y tal cual quedó.
      De hecho escogí estas dos (en parte porque son las que rezan en la iglesia donde estoy, aunque en vernácula) por que la primera la pidió la Virgen que la rezaramos en el rosario (la de Fátima) y la segunda (la de la Medalla Milagrosa) por que leí (ya no recuerdo dónde) que esta era la jaculatoria que más le gustaba a la Virgen, según sus propias palabras.
      La traducción al latín de la que me comentas, con la variación que añades al final (que es la que yo uso, por que conozco por lo menos 3 variantes más) sería: "María, Mater grátiæ, Mater misericórdiæ, tu nos ab hoste prótege et hora mortis súscipe. Amen."
      Que Dios te bendiga.

    • @AlexLileath
      @AlexLileath 2 месяца назад

      ​@@VerbumGloriae Hola,
      Gracias por tu respuesta. Interesante el dato sobre la preferencia de María sobre la jaculatoria de la Madalla Milagrosa.
      Respecto a la traducción de la otra jaculatoria (con la "variación" final), efectivamente en el librito que tengo sale como tú me la trasladas (sin tildes y sin el "Amen" final, pero vamos, que es igual).
      ¡Un saludo, muchas gracias por tu labor! Gracias a ti me animé a aprender el rosario en latín. Lo que no sé todavía es la enunciación de los misterios, pero bueno, eso es otro tema. Tampoco me sé aún las letanías lauretanas, pero al no ser parte del rosario me lo tomo con más calma (por cierto, también he detectado variaciones en las letanías lauretanas, incluso en Español: por ejemplo decir "Virgen digna de alabanza" en vez de "Virgen laudable", etc).

    • @AlexLileath
      @AlexLileath 2 месяца назад

      Hola,
      Respecto a la jaculatoria que referí, he encontrado en Internet una versión en latín que resulta más acorde a la que yo quería.
      Primero paso nuevamente la otra versión, en español y en latín:
      «María Madre de gracia, Madre de misericordia.
      Defiéndenos del enemigo y recíbenos a la hora de nuestra muerte.»
      «Maria Mater gratiæ, Mater misericordiæ.
      Tu nos ab hoste protege et hora mortis suscipe.»
      Ahora paso la versión que yo he oído rezar y que más me gusta, en español y en latín según la he encontrado en Internet (he cambiado los "ae" por "æ"; y he añadido el "Amen" final):
      «María, Madre de gracia, Madre de misericordia, defiéndenos de nuestros enemigos y ampáranos ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.»
      «Maria, Mater Gratiæ, Mater Misericordiæ, defende nos ab inimicis nostris et protege nos, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.»
      ¡Un saludo!

  • @AlexLileath
    @AlexLileath 2 месяца назад

    Hola,
    Justo hace unos días buscaba en el canal estas jaculatorias para oírlas porque me las aprendí de memoria del maravilloso enlace que tienes disponible con las oraciones del rosario. Ahora veo que hay cosas que estaba pronunciando mal, no se dice "igne" sino "iñe", y no se dice "illas" sino "ilas" (entiendo que pasará lo mismo con el "illos" de la Salve).
    Por cierto, sobre la jaculatoria de Fátima, la traducción es la mejor no? Es que en Español parece haber varias opciones. Buscando el original en Portugués me sale en internet: “Ó Meu Jesus, perdoai-nos e livrai-nos do fogo do Inferno, levai as almas todas para o Céu; socorrei principalmente as que mais precisarem!”
    Tengo un libro con oraciones en latín y traducen así esta jaculatoria: "O mi Iesu, dimitte nobis débita nostra, salvanos ab igne infernis, perduc in cælum omnes ánimas præsértim eas quæ misericórdiæ tuæ máxime índigent. Amen." (Traduce de: "Oh Jesús mío, perdona nuestros pecados, líbranos del fuego del infierno, lleva al cielo a todas las almas, especialmente a las más necesitadas de tu divina misericordia. Amén.")

    • @VerbumGloriae
      @VerbumGloriae  2 месяца назад

      Hola, Alex,
      Te respondo por puntos:
      - Te adjunto esta guía de pronunciación del latín eclesiástico (disponible en la biblioteca de nuestra web): mega.nz/file/zEpU1R7Z#r0UrQydgpKTQlxu9StUhG7oClbp6hEk-0tSHwvLn1Bw
      - No es la mejor, es una más, que es la que más se parece a la que rezan en español en la iglesia del Salvador donde ejerzo mi trabajo (que es una traducción de la oficial en portugués que rezan en el santuario de Fátima; ojo, la oficial no significa la original, sobre la original puedes leer en este blog: wwwmileschristi.blogspot.com/2017/02/otras-plumas-la-oracion-de-fatima-fue.html ).
      - Sobre la oraciones de Fátima y sus variantes puedes leer más aquí, en este blog del canal Ora et Labora Ahora (muy recomendable, especialmente para aprender a pronunciar en latín): oraetlabora-ahora.blogspot.com/2019/05/recomendamos-el-articulo-del-blog-miles.html
      Que Dios te bendiga.

    • @AlexLileath
      @AlexLileath 2 месяца назад

      ​​​@@VerbumGloriae Hola,
      Muchísimas gracias por tu detallada respuesta. En el caso del segundo enlace no sale disponible la entrada ahora mismo (a mí por lo menos) pero en el tercer enlace he visto la lógica y efectivamente es interesante, porque en la considerada más "fidedigna" se hace referencia directa y clara a las almas del purgatorio, mientras que en la versión "famosa" se hace referencia a la misericordia más en términos generales (yo lo interpretaba incluyendo a los más pecadores, ya en esta vida). Es cierto que la palabra "misericordia" en la versión famosa tiene fuerza (mientras que en la versión más "fidedigna" se dice "alivia").
      Ahora tengo un poco de dilema sobre cuál de las dos opciones rezar jajaj
      De todas formas, yo que soy devoto de la Divina Misericordia, me llama la atención tanto este hecho que me has ilustrado (versión de la jaculatoria "famosa" y versión de la jaculatoria más "fidedigna"), como la propia imagen de la Divina Misericordia, en la que también se ha dado esa misma lógica en la práctica (está la versión original, que mandó pintar Santa Faustina Kowalska, y la versión posterior que es más famosa creo yo).
      ¡Un saludo! ¡Que Dios te bendiga!

    • @VerbumGloriae
      @VerbumGloriae  2 месяца назад +1

      @@AlexLileath ya he arreglado el segundo enlace, ahora deberías poder entrar sin problema.
      Y no hay de qué. Demos gracias a Dios. Y que la Virgen te guarde bajo su manto.

  • @edgarr.9597
    @edgarr.9597 2 месяца назад

    Gracia.!
    Quiero pedirle un favor. En el video del siguiente enlanace minuto 6:28 dicen otra version de la Oratio Fatimae ¿puede ayudarme a transcribirla porfavor? Yo no sé latín pero me gusta aprender las otaciones en latin, empiezo a entender algunas palabras..
    ruclips.net/video/iQ3bZbjr6x8/видео.htmlfeature=shared

    • @VerbumGloriae
      @VerbumGloriae  2 месяца назад

      A Dios sean dadas.
      Yo tampoco la entiendo muy bien, creo que dicen algo así: "O mi Jesu, dimítte débita nostra, ¿salva? nos de ígnibus inférni, ¿perduc? omnes ánimas accépit glóriam, praesértim quae máximae indigent misericórdiae tuae. Amen."
      En este blog podrás leer más sobre esta oración y sus miles de variantes en latín y vernácula: oraetlabora-ahora.blogspot.com/2019/05/recomendamos-el-articulo-del-blog-miles.html