Hello! Muenzeji wa bantu = helper of people. Muenzeji = helper. However, I do not have songs to learn. You could try searching for Luba songs. Thanks for your support!!
Professor how are you? We love your class. Can you translate the background song in this video, in the next video in Tshibula as a request, if not possible text me back the meaning to find this song on RUclips. Thank you.
Hello there. Fine and Thank you so much for the kind words. As for the song it's by Tshala Muana. Sure. Will see to the translation. I trust you keep learning and practicing! Until then.
Thank you professor. I play 1-16 sometimes 20 of your lessons as my background, walk around music, while I cook etc... You teaching are forever great, not only as a professor. But, the content and your flow as a teacher, is phd , post graduate material. No other teacher compares, mathematics, grammar and your lessons don't play with distraction of other issues. As if you are unlimited. We are bless to have you as a professor. A woman like you should be praised and showered with concern care. You work as a professor as teaches that African nations has undeveloped treasures. Without hearing your lessons daily, it doesn't feel right, (ALL THAT READ THIS, THE CONTENT AND CONTEXT MAKE BLACK CULTURE, LOOKS, SOUNDS AND FEEL SUPERIOR). To skip a day is a disservice to the Luba class board and the longevity for black Africa intellect. It is well done by you professor. The last two video you intelligently compare Ubuntu and Zulu to was outstanding. They who teach any African language needs to compare to you. Professor. No rush on my request, you are a better leader at this than I, all student should be humble and attentive to your class. As an educational African mentor power house.. Please remain well. Thank you. Paa.
@@widmarckpaul4636 Aww wowe, thank you very, very much for the compliment. I take every single word to heart. Your learning technique is good. It will help with remembering and learning fast. Great, on the request. Won't rush. Again, thanks on the kind words. It truly, and honestly, means a lot. 🙏. Also blessed to have Tshiluba learners as yourself. You keep it up and improve everyday!!!
Hello! So here we go, the basis of the song is below. Malu by Tshala Muana Malu (Maalu)= Things/Problems/Issues/troubles Talking part: Malu katonda bakole = Problems torment old people Kutonda nkumba, kutonda ne balela = It torments infertile women, it torments the fertile Kutonda ntontodi wa nyingala pankatshi = It torments the wasp insect at the narrow abdomen Udi kayi ne maalu ela munu mulu e = Whoever has no problem raise your finger (Munu= finger) Verse: Taatù wa kafua, maamù wakaya kuabu (taatù e le le yi) = Father had died, mother returned to her home Bâna bakashala batangula ntàngu (taatwanyì e le le yi) = The children stayed/remained moaning in pain (Children= bana) Taatù wanyì musumbi dyà bilamba (taatù e le le yi)= My father was the buyer of clothes Muntu yonso udi ne malu eh = Everyone has problems (Malu=things/problems/issues) Maamù wakafua, Taatù kutubenga (maamù e le le yi) = Mother had died, father abandoned us/refused us (to refuse=kubenga) Bâna bakashala batangula ntangu (maamù wanyì e le le yi)= The children stayed/remained moaning in pain Mamu wanyi mundambidi’a tshisenga (maamù e le le yi) =My mother who cooked me fufu Muntu yonsu udi ne malu eh = Everyone has problems Chorus: Kusekiseki mwineba Maria = Don’t laugh at your fellow Maria/don’t make fun of your fellow Maria Kumanyimanyi tshiya = You don’t know what will come/ the future Malu se tubwa twa ku njìngu = Problems are like a dog necklace Muntu yonso udi ne enda mu mutshima amue eyo = Everyone has their own in their heart Yoyoyo kèmayi yoyoyo balumyànà = Yoyoyo be surprised yoyoyo Companions Mutshima se lubanza lua malu= The heart is the fortress of problems/the parcel land of problems Chorus repeat: Kabulu kuamba kusekiseki mwineba = Remember Don’t laugh at your fellow person Verse: Muntu wa moyo utu ne buende bu musuma = Every living thing has his (and her) own distresses Katena malu anu bajangi ne bitalu = Only the dead and corpses lack problems Malu kaawu masua kusomba ne bantu =Problems love to dwell among people Malu a masanka ne makenga= Joyful and suffering problems Malu akudia ne akulwata = Food/Eating and clothing issues Malu akulala ne kubika kwee = Problems related to our sleeping and waking up Akuata baledi ne bana = (the problems) It touches parents and children Akuata baluma ne bakàjì e = It touches men and women Akuata babanji ne bapele = It touches the rich and the poor Malu akuata bamfumu ba matunga = It touches leaders of countries Yoyoyo Kemayi =yoyoyo be suprised Ngabilayi kua kalua malu = Tell me where problems came from? ...... It continues on. This is the basis so you know what the song tells. Enjoy!
@@nsambambuta4339 Correct, you combine the numbers. And thanks to doutube he explained well (10= dimuki, dikumi ne umwe/n'umwe, dikumi ne ibidi, dikumi ne isatu...). I have just posted a video with numbers beyond 10. Thank you so much for the support!!
I love this! It is so helpful.
I'm happy to hear that!!! Enjoy and keep practicing.
Ooow I love it,such I nice language ❤
Very excited to get these lessons
We appreciate it. Thank you!!!
How do you say Helper of mankind
Do you have songs to learn #s
NTAMBWE here
Salaamah Salaamah Shalawam
Hello! Muenzeji wa bantu = helper of people. Muenzeji = helper.
However, I do not have songs to learn. You could try searching for Luba songs. Thanks for your support!!
I've created a short which you are free to use. Done in appreciation of the work you do.
How nice. Will see it.Your support is also appreciated!!
Professor how are you? We love your class.
Can you translate the background song in this video, in the next video in Tshibula as a request, if not possible text me back the meaning to find this song on RUclips.
Thank you.
Hello there. Fine and Thank you so much for the kind words.
As for the song it's by Tshala Muana. Sure. Will see to the translation. I trust you keep learning and practicing!
Until then.
Thank you professor. I play 1-16 sometimes 20 of your lessons as my background, walk around music, while I cook etc...
You teaching are forever great, not only as a professor. But, the content and your flow as a teacher, is phd , post graduate material. No other teacher compares, mathematics, grammar and your lessons don't play with distraction of other issues. As if you are unlimited. We are bless to have you as a professor. A woman like you should be praised and showered with concern care. You work as a professor as teaches that African nations has undeveloped treasures.
Without hearing your lessons daily, it doesn't feel right,
(ALL THAT READ THIS, THE CONTENT AND CONTEXT MAKE BLACK CULTURE, LOOKS, SOUNDS AND FEEL SUPERIOR).
To skip a day is a disservice to the Luba class board and the longevity for black Africa intellect. It is well done by you professor.
The last two video you intelligently compare Ubuntu and Zulu to was outstanding. They who teach any African language needs to compare to you.
Professor. No rush on my request, you are a better leader at this than I, all student should be humble and attentive to your class. As an educational African mentor power house.. Please remain well.
Thank you.
Paa.
@@widmarckpaul4636 Aww wowe, thank you very, very much for the compliment. I take every single word to heart.
Your learning technique is good. It will help with remembering and learning fast.
Great, on the request. Won't rush.
Again, thanks on the kind words. It truly, and honestly, means a lot. 🙏. Also blessed to have Tshiluba learners as yourself.
You keep it up and improve everyday!!!
Hello! So here we go, the basis of the song is below.
Malu by Tshala Muana
Malu (Maalu)= Things/Problems/Issues/troubles
Talking part:
Malu katonda bakole = Problems torment old people
Kutonda nkumba, kutonda ne balela = It torments infertile women, it torments the fertile
Kutonda ntontodi wa nyingala pankatshi = It torments the wasp insect at the narrow abdomen
Udi kayi ne maalu ela munu mulu e = Whoever has no problem raise your finger (Munu= finger)
Verse:
Taatù wa kafua, maamù wakaya kuabu (taatù e le le yi) = Father had died, mother returned to her home
Bâna bakashala batangula ntàngu (taatwanyì e le le yi) = The children stayed/remained moaning in pain (Children= bana)
Taatù wanyì musumbi dyà bilamba (taatù e le le yi)= My father was the buyer of clothes
Muntu yonso udi ne malu eh = Everyone has problems (Malu=things/problems/issues)
Maamù wakafua, Taatù kutubenga (maamù e le le yi) = Mother had died, father abandoned us/refused us (to refuse=kubenga)
Bâna bakashala batangula ntangu (maamù wanyì e le le yi)= The children stayed/remained moaning in pain
Mamu wanyi mundambidi’a tshisenga (maamù e le le yi) =My mother who cooked me fufu
Muntu yonsu udi ne malu eh = Everyone has problems
Chorus:
Kusekiseki mwineba Maria = Don’t laugh at your fellow Maria/don’t make fun of your fellow Maria
Kumanyimanyi tshiya = You don’t know what will come/ the future
Malu se tubwa twa ku njìngu = Problems are like a dog necklace
Muntu yonso udi ne enda mu mutshima amue eyo = Everyone has their own in their heart
Yoyoyo kèmayi yoyoyo balumyànà = Yoyoyo be surprised yoyoyo Companions
Mutshima se lubanza lua malu= The heart is the fortress of problems/the parcel land of problems
Chorus repeat:
Kabulu kuamba kusekiseki mwineba = Remember Don’t laugh at your fellow person
Verse:
Muntu wa moyo utu ne buende bu musuma
= Every living thing has his (and her) own distresses
Katena malu anu bajangi ne bitalu
= Only the dead and corpses lack problems
Malu kaawu masua kusomba ne bantu
=Problems love to dwell among people
Malu a masanka ne makenga= Joyful and suffering problems
Malu akudia ne akulwata = Food/Eating and clothing issues
Malu akulala ne kubika kwee = Problems related to our sleeping and waking up
Akuata baledi ne bana = (the problems) It touches parents and children
Akuata baluma ne bakàjì e = It touches men and women
Akuata babanji ne bapele = It touches the rich and the poor
Malu akuata bamfumu ba matunga = It touches leaders of countries
Yoyoyo Kemayi =yoyoyo be suprised
Ngabilayi kua kalua malu = Tell me where problems came from?
......
It continues on. This is the basis so you know what the song tells.
Enjoy!
Hello. If I wanted to count beyond 10 would have to combine the words?
Le maestro exactly my question🤔
Yep. You will have to combine just like in English after 20.
11: dikumi n'umwe
12: dikumi na katanu....
20: makumi abidi
20: makumi abidi n'umwe
21:
@@ligala1 wow ! am aluyia from Kenya and 20 we say makhumi kabiri
@@indayamulembe The similarities of Bantu languages are awesome. Great to know. Thanks!!
@@nsambambuta4339 Correct, you combine the numbers. And thanks to doutube he explained well (10= dimuki, dikumi ne umwe/n'umwe, dikumi ne ibidi, dikumi ne isatu...).
I have just posted a video with numbers beyond 10. Thank you so much for the support!!
6,7 and 8 are so long to pronounce. Good to learn though!
That's true hahaha. With time it will flow easily. Keep practicing and enjoy!
Here is an interesting link for your inspiration in the source language: ruclips.net/video/wIOC0HyVBTU/видео.html