法國牌子/品牌 & 名字 - LES MARQUES FRANÇAISES - FRENCH BRANDS - PFMPROD.COM 線上學法語

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 24 ноя 2024

Комментарии • 94

  • @pfmprod
    @pfmprod  6 лет назад +19

    🇫🇷 想學法語記得去
    www.pfmprod.com 👈🏻

    • @居居貍
      @居居貍 3 года назад +1

      老師講的法文好好聽🤭🥰

  • @yingyanqiu1542
    @yingyanqiu1542 5 лет назад +12

    非常好的法语老师!语言文化功底深厚,解释清楚,风趣幽默!我要长期跟着学啦!

    • @pfmprod
      @pfmprod  5 лет назад +3

      yingyan qiu www.pfmprod.com 見! 😊

    • @yingyanqiu1542
      @yingyanqiu1542 5 лет назад +3

      PFM線上學法文 - 法语在线 好啊!

  • @xyz-pf1yz
    @xyz-pf1yz 3 года назад +19

    老師中文學到這個水平,我無語了。

  • @jeantjuwe
    @jeantjuwe 4 года назад +10

    哇, 原來外國人的翻譯是以音譯為主! 謝謝!
    台灣的翻譯應該注重的是引起消費者共鳴,以中文另外命名,用台灣人可以感受的外來品高貴感名稱^^,因為中文看到「字」就會有「意」的連結。Renault雷諾,如果音譯:合魯…喝諾…,大家聯想到的感覺…應該高級不起來…^^"
    看來很多法語發音很難翻譯的有意思~

    • @林麗卿-k6p
      @林麗卿-k6p 3 года назад +3

      翻成家樂福會比原來的音譯更令台灣人想進去買東西。

    • @Ruth-wi3hu
      @Ruth-wi3hu 3 месяца назад

      欢哥不理解汉字是表义文字。
      家乐福就是carrefour的最好翻译。​@@林麗卿-k6p

  • @shuangfeng3759
    @shuangfeng3759 5 лет назад +7

    因为这些外国品牌是翻译给中国人听的,一是为了让人印象深刻好记,二是尽量贴合品牌内容和形象,比如爱马仕和马有关系,家乐福就是一个能带给一家人快乐幸福的超市,当然其他的品牌是一个人名的就没那么多讲究了,就是贴合西方人名的音译。如果翻译成您刚说的“政”什么的那个汽车品牌我想应该没有人会买那个东西了,毕竟西洋的东西还是要带一分“洋气”才有品牌效应的,哈哈。

  • @dongkaili787
    @dongkaili787 3 года назад +6

    很多是香港人先翻译的,因为他们接触老外最广,用广东话念还有那么点类似,虽然效果也不好,但用普通话再念就差的更多,类似的还有球星,比如碧咸,就是Beckham , 广东话发音碧咸还算接近点英语原发音,普通话发音这两个字就完全是扯,贝克汉姆则是是更垃圾的翻译。

  • @wkw5308
    @wkw5308 5 лет назад +4

    不知為甚麼 很有天氣報導主持的感覺 😂😂😂

  • @PEKLENG
    @PEKLENG Год назад +1

    謝謝分享您對譯名的看法,由於工作需要以前我一直用音譯比較快速,用名字的原義還沒有嘗試過,值得推薦。 老師的教學很有趣,想學法文了❤

  • @綠度母
    @綠度母 4 года назад +4

    哇!您的中文說得真好!😃😃😃

  • @amandayang2401
    @amandayang2401 5 лет назад +10

    老师中文真好,厉害厉害👍👨‍🏫

    • @cuilingli5412
      @cuilingli5412 5 лет назад +2

      Amanda yang 广东话也特别溜😂😂😂

  • @53025
    @53025 6 лет назад +9

    Pouvez vous parler un peu sur l’expression française ? Ça doit être très intéressant ! Merci!

  • @ExoMadara
    @ExoMadara 6 лет назад +8

    Top video of the best teacher 👍🏻

  • @yaoyao3273
    @yaoyao3273 Год назад +2

    非常感谢欢歌。非常好的老师

  • @race231
    @race231 5 лет назад +15

    不過家樂福這三個字其實看起來好舒服 可能是因為宣傳效果而犧牲發音的準確性吧 這樣翻譯反而是專登更加容易被本地人接受

    • @Nicolewang314
      @Nicolewang314 5 лет назад +5

      我同意-這是翻給本地人聽、不是翻給法國人聽的。
      是為了吸引本地人的翻譯。平心而論,『家樂福』感覺有點土氣、平凡,但台灣人還真被吸引了去大買特買呢~

    • @Nicolewang314
      @Nicolewang314 5 лет назад +4

      我是看了老師的表情-才驚覺,這種翻譯的發音讓『原始國』的人聽得有多痛苦!但,我如果是賣家(台灣人的家樂福賣主),甚至做為一個買家(消費者),『家樂福』是個很成功的(翻譯)名字~

  • @刘文杰-k1m
    @刘文杰-k1m 6 лет назад +6

    Bonjour! 跟不同地区的人说不同的名字是个好主意,但是大部分中文人名做牌子的名称会显得怪怪的,比如雷诺和政军荣相比要酷很多

    • @pfmprod
      @pfmprod  6 лет назад +1

      刘文杰 “lol”

  • @alliemollie
    @alliemollie 6 лет назад +7

    So helpful! Thanks. I’d love to learn French and the R sound keeps tripping me up. 🤣

  • @damchoe3640
    @damchoe3640 10 месяцев назад +2

    Amazon 叫亚马逊

  • @elnovenohermano
    @elnovenohermano 4 года назад +4

    一般放在最尾的S不發音,但牌子名裡的很多都發音,這裡面有沒有準則?

  • @henryliu6793
    @henryliu6793 5 месяцев назад +1

    雪铁龙、标致等很多翻译,你用粤语说,就像法语了。其实从粤语翻译的

    • @pfmprod
      @pfmprod  5 месяцев назад

      Uh... 不是
      當年跟 Peugeot / Citroën 合作是跟國內、翻譯來自國語+就算在廣州有啥都不會通過粵語翻譯
      反而萬寶路和可口可樂的話、的確來自香港翻譯、之後在國內也用到而從沒改過.

  • @hovanessa9031
    @hovanessa9031 5 лет назад +3

    J'adore tes vidéos ! Je mabonne ! Je suis française et chinoise et parle contonnais

  • @kk-1085
    @kk-1085 3 года назад +1

    老师好搞笑!好喜欢你的视频!要持续更新啊!加油加油!

  • @yaoyao3273
    @yaoyao3273 3 месяца назад +1

    欢哥会讲很好的广东话,我无语了

  • @zheliang
    @zheliang 5 лет назад +3

    Carrefour 不说还真的不知道是因为第一家开在carrefour ………因为感觉法国更多的是rond point 😂😂😂

  • @jarter8205
    @jarter8205 4 года назад +2

    Matthieu => 發音成 "目睭"(Ba̍k-tsiu) 還比較像

  • @azuki225610
    @azuki225610 5 лет назад +4

    讀小學的好兒有一天在唸國語課文時,聽到她唸「法國攝影師-楊亞祖貝童」google完楊亞祖貝童五個字,我整個翻白眼,原來是大師Yann Arthus-Bertrand,再怎樣也應該翻成「楊.阿圖斯.貝特杭」吧........。但「楊亞祖貝童」這樣差勁的譯名居然出現在國小五年級的國語教科書上....

    • @pfmprod
      @pfmprod  5 лет назад

      Hahahahahahahahaha - Excellent.

  • @shuangfeng3759
    @shuangfeng3759 5 лет назад +5

    当然您的这个建议是很好的,能翻译出一个品牌的精髓,毕竟这也不是件容易的事情。我个人觉得“爱马仕”音译得最完美~~

    • @tresbienmdr
      @tresbienmdr 4 года назад +3

      愛馬仕也可以反映品牌的logo啊
      其實挺好的

  • @weeklylulii1236
    @weeklylulii1236 4 года назад +3

    老師好幽默 哈哈哈!

  • @seanqi2964
    @seanqi2964 5 лет назад +2

    品牌很多都是先进入香港的, 然后翻译成粤语的读音才有了现在的汉字标示, 了解一下.

    • @pfmprod
      @pfmprod  5 лет назад +1

      Sean Qi 不是 - 廣東話有自己的翻譯 - 台灣也是 (國家、人明、地名、品牌) - 而且現在大部分還是用普通話比較多

  • @Freedomon832
    @Freedomon832 2 года назад +2

    You are so funny! Love it!

  • @pandachuchu1442
    @pandachuchu1442 4 года назад +4

    但在廣東話來說 家來福 嬌蘭 是很像的

    • @mas7ato
      @mas7ato Год назад +2

      真係廣東話似多啲😮

  • @tinche888
    @tinche888 2 года назад +1

    雷 - 氣勢、權威 諾 - 信心、信譽 雷諾👍

  • @henryp5145
    @henryp5145 6 лет назад +4

    我覺得‘家樂福’近廣東話多一些。不過我跟你一樣有時對譯音真是有些費解。例如Cadillac,為什麼叫凱迪拉克呢?凱迪拉就夠了。難道美國人會說" I drive a Cadillac - KA!“ 嗎?此只一例,還有更多。

  • @ewanyau
    @ewanyau 3 года назад +1

    你說得太快了, 好隨意地不能小心聽取後跟着發音

  • @elizabethdai3901
    @elizabethdai3901 4 года назад +2

    老师~ 您的中文说得好地道👍🏼 我也是刚开始学习法语(o^^o)

  • @Aileen0826s
    @Aileen0826s 5 лет назад +4

    其实有很多中文翻译不完全是音译,有些是想要根据原来的名字取一个比较好听大气的中文名而已…顺便说一句,Lafayette里面超多会说中文的柜姐,收银处也只是写了四国语言,英文,中文,日文,韩文🤦🏻‍♀️

  • @薄熙来-q3s
    @薄熙来-q3s 2 года назад +2

    所有你的为什么都是因为英文影响力比法语大太多 音译到中文全部根据英文发音来的

  • @yingyanqiu1542
    @yingyanqiu1542 5 лет назад +5

    “娇兰”,jiāolan, 不是 qiáolan. 小小纠正一下。中文已经接近完美啦。

    • @pfmprod
      @pfmprod  5 лет назад +3

      yingyan qiu 我知道我卡了可是Guerlain 是 Guerlain! 😂

    • @yingyanqiu1542
      @yingyanqiu1542 5 лет назад +2

      PFM線上學法文 - 法语在线 哈哈。对哦,不管怎么翻译,Guarlain 还是 Guarlain. 😂

  • @SuzanneJen
    @SuzanneJen 4 года назад +1

    謝謝歡哥製作精美的影片分享!
    好奇確認一下:2:52 的 「所說」翻譯
    是要說「所謂」嗎?還是其他地區有這種說法我沒聽過呢?
    另外 Mattäus 在德文的發音聽起來比較像 “mattéos” 喔

    • @pfmprod
      @pfmprod  4 года назад +1

      Suzanne Jen 卡了吧就
      Matteo / Matthew ~ 1 T 2 T : 都是一家人 ;)

    • @SuzanneJen
      @SuzanneJen 4 года назад +1

      歡哥法文- PFM 線上法語 哈哈
      我明白
      我講法文也沒事就卡一下
      沒錯沒錯
      都是一家人
      (不過還是要糾正我自己拼錯了,是想說德文唸起來比較像 matté-ous之類的)

  • @咩小蒂
    @咩小蒂 5 лет назад +5

    品牌的中文名字 就像是一個人去到了國外為了融入而取的當地名字 不是我們隨意給了他們中文名字 而是這些品牌公司為了融入當地 希望加深當地人們對他們印象 官方公司自己取的中文名字..... 搞不清楚狀況🙄️🙄️🙄️

  • @刘子曈-n8u
    @刘子曈-n8u 5 лет назад +2

    老师好帅好帅啊

  • @hanyu702
    @hanyu702 4 года назад +1

    Bonjour monsieur j‘aime vous parlez le chinois

  • @cvgmusic5177
    @cvgmusic5177 6 лет назад +2

    Good video ! I like

  • @MyTryLin
    @MyTryLin 7 месяцев назад +1

    好,雪鐵龍
    我學會了

  • @cherylh6271
    @cherylh6271 4 года назад +2

    Avez-vous en Cantonais cet episode, SVP?

    • @pfmprod
      @pfmprod  4 года назад +1

      Cheryl H 冇哈哈哈

  • @saralam9803
    @saralam9803 Год назад +1

    完全💯對,我也是每次聽到中國人說這些翻譯我就暈倒了!為什麼不好好說法文的品牌的發音呢?

    • @pfmprod
      @pfmprod  Год назад

      😂😂 別生氣 😂😂

  • @Aucngai1026
    @Aucngai1026 6 лет назад +3

    歡哥😍😍😍

  • @junkorb6846
    @junkorb6846 6 лет назад +2

    Bravo !!

  • @henry6605
    @henry6605 6 лет назад +1

    Bonjour Aller au Canada et en France dira que la visite du sephora monoprix monop store utilise aussi les boutiques françaises. et se lever merci

    • @pfmprod
      @pfmprod  6 лет назад +1

      😂😂 C'est du français, ça? 你想說什麼... : Canada 也有 Monoprix 嗎?

  • @wkw5308
    @wkw5308 5 лет назад +2

    I reckon the translation of carrefour is fine

    • @pfmprod
      @pfmprod  5 лет назад

      WKW no its not.

  • @hucksenteh8295
    @hucksenteh8295 5 лет назад +1

    Lucy 這個名字怎麼了 哈哈哈

  • @WendyLam1000
    @WendyLam1000 4 года назад +1

    👍👍👍

  • @Jumpoable
    @Jumpoable 3 года назад +1

    Givenchy & Moët need the most help.

  • @damchoe3640
    @damchoe3640 10 месяцев назад

    中国人足球著名的叫塞隆 他叫Ronaldo。IKEA 叫什么? 还有很多都这么叫😂😂

  • @amandalan1805
    @amandalan1805 4 года назад +1

    請問如何訂講課的書本?

    • @pfmprod
      @pfmprod  4 года назад +2

      我沒出書本 - 課程、音頻、視頻在網站上 😊 pfmprod.com 見!

  • @ruz601
    @ruz601 5 лет назад +1

    哈哈哈哈哈,老佛爷是皇太后,哈哈哈哈哈

  • @stifl3r2142
    @stifl3r2142 6 лет назад +2

    Feiyue, même en français j’arrive pas a le dire 😂

    • @pfmprod
      @pfmprod  6 лет назад +2

      Ce sont des "Voler Au Delà", en français. La prochaine fois que tu t'achèteras des pompes tu sauras quoi dire! :D

  • @wangyao2547
    @wangyao2547 3 года назад +2

    政军荣NB

  • @王珍-b5e
    @王珍-b5e 3 года назад +1

    音譯

  • @henry6605
    @henry6605 6 лет назад +1

    HI我也知道法語牌子說法跟店員怎麼跟說法語溝通

    • @pfmprod
      @pfmprod  6 лет назад +1

      檸檬汽水 ✌🏻耶

  • @owensun702
    @owensun702 5 лет назад +2

    很多法语名字直接翻译过来难听的要死,还是美化一点比较高大上些,汉字强大的地方是都有意义,不想发音文字不同语言都不一样。

    • @pfmprod
      @pfmprod  5 лет назад +3

      有意義才容易破壞原本的名字+來源/來歷 ;)
      總之牌子想怎麼翻譯由你們哈哈,你們這麼喜歡說 "家樂福" ... lol 但記得你去法國沒人聽得懂! ;) - 視頻是這-個-意-思! You should know the brand name in two languages. Not just in Chinese. ;)

  • @yleng8030
    @yleng8030 5 лет назад +2

    我們中國人完全是亂發音哦,誰叫法語不夠英文強勢呢。。哎

  • @tanglang5358
    @tanglang5358 4 года назад +1

    Je

    • @pfmprod
      @pfmprod  4 года назад

      Tang Lang Tu