Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
🇫🇷 想學法語記得去 www.pfmprod.com 👈🏻
老師講的法文好好聽🤭🥰
非常好的法语老师!语言文化功底深厚,解释清楚,风趣幽默!我要长期跟着学啦!
yingyan qiu www.pfmprod.com 見! 😊
PFM線上學法文 - 法语在线 好啊!
老師中文學到這個水平,我無語了。
哇, 原來外國人的翻譯是以音譯為主! 謝謝!台灣的翻譯應該注重的是引起消費者共鳴,以中文另外命名,用台灣人可以感受的外來品高貴感名稱^^,因為中文看到「字」就會有「意」的連結。Renault雷諾,如果音譯:合魯…喝諾…,大家聯想到的感覺…應該高級不起來…^^"看來很多法語發音很難翻譯的有意思~
翻成家樂福會比原來的音譯更令台灣人想進去買東西。
欢哥不理解汉字是表义文字。家乐福就是carrefour的最好翻译。@@林麗卿-k6p
因为这些外国品牌是翻译给中国人听的,一是为了让人印象深刻好记,二是尽量贴合品牌内容和形象,比如爱马仕和马有关系,家乐福就是一个能带给一家人快乐幸福的超市,当然其他的品牌是一个人名的就没那么多讲究了,就是贴合西方人名的音译。如果翻译成您刚说的“政”什么的那个汽车品牌我想应该没有人会买那个东西了,毕竟西洋的东西还是要带一分“洋气”才有品牌效应的,哈哈。
很多是香港人先翻译的,因为他们接触老外最广,用广东话念还有那么点类似,虽然效果也不好,但用普通话再念就差的更多,类似的还有球星,比如碧咸,就是Beckham , 广东话发音碧咸还算接近点英语原发音,普通话发音这两个字就完全是扯,贝克汉姆则是是更垃圾的翻译。
不知為甚麼 很有天氣報導主持的感覺 😂😂😂
謝謝分享您對譯名的看法,由於工作需要以前我一直用音譯比較快速,用名字的原義還沒有嘗試過,值得推薦。 老師的教學很有趣,想學法文了❤
❤️
哇!您的中文說得真好!😃😃😃
老师中文真好,厉害厉害👍👨🏫
Amanda yang 广东话也特别溜😂😂😂
Pouvez vous parler un peu sur l’expression française ? Ça doit être très intéressant ! Merci!
Top video of the best teacher 👍🏻
非常感谢欢歌。非常好的老师
不過家樂福這三個字其實看起來好舒服 可能是因為宣傳效果而犧牲發音的準確性吧 這樣翻譯反而是專登更加容易被本地人接受
我同意-這是翻給本地人聽、不是翻給法國人聽的。是為了吸引本地人的翻譯。平心而論,『家樂福』感覺有點土氣、平凡,但台灣人還真被吸引了去大買特買呢~
我是看了老師的表情-才驚覺,這種翻譯的發音讓『原始國』的人聽得有多痛苦!但,我如果是賣家(台灣人的家樂福賣主),甚至做為一個買家(消費者),『家樂福』是個很成功的(翻譯)名字~
Bonjour! 跟不同地区的人说不同的名字是个好主意,但是大部分中文人名做牌子的名称会显得怪怪的,比如雷诺和政军荣相比要酷很多
刘文杰 “lol”
So helpful! Thanks. I’d love to learn French and the R sound keeps tripping me up. 🤣
RRRR
Amazon 叫亚马逊
一般放在最尾的S不發音,但牌子名裡的很多都發音,這裡面有沒有準則?
雪铁龙、标致等很多翻译,你用粤语说,就像法语了。其实从粤语翻译的
Uh... 不是當年跟 Peugeot / Citroën 合作是跟國內、翻譯來自國語+就算在廣州有啥都不會通過粵語翻譯反而萬寶路和可口可樂的話、的確來自香港翻譯、之後在國內也用到而從沒改過.
J'adore tes vidéos ! Je mabonne ! Je suis française et chinoise et parle contonnais
^^
老师好搞笑!好喜欢你的视频!要持续更新啊!加油加油!
欢哥会讲很好的广东话,我无语了
Carrefour 不说还真的不知道是因为第一家开在carrefour ………因为感觉法国更多的是rond point 😂😂😂
Matthieu => 發音成 "目睭"(Ba̍k-tsiu) 還比較像
讀小學的好兒有一天在唸國語課文時,聽到她唸「法國攝影師-楊亞祖貝童」google完楊亞祖貝童五個字,我整個翻白眼,原來是大師Yann Arthus-Bertrand,再怎樣也應該翻成「楊.阿圖斯.貝特杭」吧........。但「楊亞祖貝童」這樣差勁的譯名居然出現在國小五年級的國語教科書上....
Hahahahahahahahaha - Excellent.
当然您的这个建议是很好的,能翻译出一个品牌的精髓,毕竟这也不是件容易的事情。我个人觉得“爱马仕”音译得最完美~~
愛馬仕也可以反映品牌的logo啊其實挺好的
老師好幽默 哈哈哈!
品牌很多都是先进入香港的, 然后翻译成粤语的读音才有了现在的汉字标示, 了解一下.
Sean Qi 不是 - 廣東話有自己的翻譯 - 台灣也是 (國家、人明、地名、品牌) - 而且現在大部分還是用普通話比較多
You are so funny! Love it!
但在廣東話來說 家來福 嬌蘭 是很像的
真係廣東話似多啲😮
雷 - 氣勢、權威 諾 - 信心、信譽 雷諾👍
我覺得‘家樂福’近廣東話多一些。不過我跟你一樣有時對譯音真是有些費解。例如Cadillac,為什麼叫凱迪拉克呢?凱迪拉就夠了。難道美國人會說" I drive a Cadillac - KA!“ 嗎?此只一例,還有更多。
你說得太快了, 好隨意地不能小心聽取後跟着發音
老师~ 您的中文说得好地道👍🏼 我也是刚开始学习法语(o^^o)
其实有很多中文翻译不完全是音译,有些是想要根据原来的名字取一个比较好听大气的中文名而已…顺便说一句,Lafayette里面超多会说中文的柜姐,收银处也只是写了四国语言,英文,中文,日文,韩文🤦🏻♀️
所有你的为什么都是因为英文影响力比法语大太多 音译到中文全部根据英文发音来的
“娇兰”,jiāolan, 不是 qiáolan. 小小纠正一下。中文已经接近完美啦。
yingyan qiu 我知道我卡了可是Guerlain 是 Guerlain! 😂
PFM線上學法文 - 法语在线 哈哈。对哦,不管怎么翻译,Guarlain 还是 Guarlain. 😂
謝謝歡哥製作精美的影片分享!好奇確認一下:2:52 的 「所說」翻譯是要說「所謂」嗎?還是其他地區有這種說法我沒聽過呢?另外 Mattäus 在德文的發音聽起來比較像 “mattéos” 喔
Suzanne Jen 卡了吧就 Matteo / Matthew ~ 1 T 2 T : 都是一家人 ;)
歡哥法文- PFM 線上法語 哈哈我明白我講法文也沒事就卡一下沒錯沒錯都是一家人(不過還是要糾正我自己拼錯了,是想說德文唸起來比較像 matté-ous之類的)
品牌的中文名字 就像是一個人去到了國外為了融入而取的當地名字 不是我們隨意給了他們中文名字 而是這些品牌公司為了融入當地 希望加深當地人們對他們印象 官方公司自己取的中文名字..... 搞不清楚狀況🙄️🙄️🙄️
老师好帅好帅啊
Bonjour monsieur j‘aime vous parlez le chinois
Good video ! I like
好,雪鐵龍我學會了
Avez-vous en Cantonais cet episode, SVP?
Cheryl H 冇哈哈哈
完全💯對,我也是每次聽到中國人說這些翻譯我就暈倒了!為什麼不好好說法文的品牌的發音呢?
😂😂 別生氣 😂😂
歡哥😍😍😍
hahahaha
Bravo !!
Bonjour Aller au Canada et en France dira que la visite du sephora monoprix monop store utilise aussi les boutiques françaises. et se lever merci
😂😂 C'est du français, ça? 你想說什麼... : Canada 也有 Monoprix 嗎?
I reckon the translation of carrefour is fine
WKW no its not.
Lucy 這個名字怎麼了 哈哈哈
👍👍👍
Givenchy & Moët need the most help.
中国人足球著名的叫塞隆 他叫Ronaldo。IKEA 叫什么? 还有很多都这么叫😂😂
請問如何訂講課的書本?
我沒出書本 - 課程、音頻、視頻在網站上 😊 pfmprod.com 見!
哈哈哈哈哈,老佛爷是皇太后,哈哈哈哈哈
Feiyue, même en français j’arrive pas a le dire 😂
Ce sont des "Voler Au Delà", en français. La prochaine fois que tu t'achèteras des pompes tu sauras quoi dire! :D
政军荣NB
😂
音譯
HI我也知道法語牌子說法跟店員怎麼跟說法語溝通
檸檬汽水 ✌🏻耶
很多法语名字直接翻译过来难听的要死,还是美化一点比较高大上些,汉字强大的地方是都有意义,不想发音文字不同语言都不一样。
有意義才容易破壞原本的名字+來源/來歷 ;) 總之牌子想怎麼翻譯由你們哈哈,你們這麼喜歡說 "家樂福" ... lol 但記得你去法國沒人聽得懂! ;) - 視頻是這-個-意-思! You should know the brand name in two languages. Not just in Chinese. ;)
我們中國人完全是亂發音哦,誰叫法語不夠英文強勢呢。。哎
Je
Tang Lang Tu
🇫🇷 想學法語記得去
www.pfmprod.com 👈🏻
老師講的法文好好聽🤭🥰
非常好的法语老师!语言文化功底深厚,解释清楚,风趣幽默!我要长期跟着学啦!
yingyan qiu www.pfmprod.com 見! 😊
PFM線上學法文 - 法语在线 好啊!
老師中文學到這個水平,我無語了。
哇, 原來外國人的翻譯是以音譯為主! 謝謝!
台灣的翻譯應該注重的是引起消費者共鳴,以中文另外命名,用台灣人可以感受的外來品高貴感名稱^^,因為中文看到「字」就會有「意」的連結。Renault雷諾,如果音譯:合魯…喝諾…,大家聯想到的感覺…應該高級不起來…^^"
看來很多法語發音很難翻譯的有意思~
翻成家樂福會比原來的音譯更令台灣人想進去買東西。
欢哥不理解汉字是表义文字。
家乐福就是carrefour的最好翻译。@@林麗卿-k6p
因为这些外国品牌是翻译给中国人听的,一是为了让人印象深刻好记,二是尽量贴合品牌内容和形象,比如爱马仕和马有关系,家乐福就是一个能带给一家人快乐幸福的超市,当然其他的品牌是一个人名的就没那么多讲究了,就是贴合西方人名的音译。如果翻译成您刚说的“政”什么的那个汽车品牌我想应该没有人会买那个东西了,毕竟西洋的东西还是要带一分“洋气”才有品牌效应的,哈哈。
很多是香港人先翻译的,因为他们接触老外最广,用广东话念还有那么点类似,虽然效果也不好,但用普通话再念就差的更多,类似的还有球星,比如碧咸,就是Beckham , 广东话发音碧咸还算接近点英语原发音,普通话发音这两个字就完全是扯,贝克汉姆则是是更垃圾的翻译。
不知為甚麼 很有天氣報導主持的感覺 😂😂😂
謝謝分享您對譯名的看法,由於工作需要以前我一直用音譯比較快速,用名字的原義還沒有嘗試過,值得推薦。 老師的教學很有趣,想學法文了❤
❤️
哇!您的中文說得真好!😃😃😃
老师中文真好,厉害厉害👍👨🏫
Amanda yang 广东话也特别溜😂😂😂
Pouvez vous parler un peu sur l’expression française ? Ça doit être très intéressant ! Merci!
Top video of the best teacher 👍🏻
非常感谢欢歌。非常好的老师
不過家樂福這三個字其實看起來好舒服 可能是因為宣傳效果而犧牲發音的準確性吧 這樣翻譯反而是專登更加容易被本地人接受
我同意-這是翻給本地人聽、不是翻給法國人聽的。
是為了吸引本地人的翻譯。平心而論,『家樂福』感覺有點土氣、平凡,但台灣人還真被吸引了去大買特買呢~
我是看了老師的表情-才驚覺,這種翻譯的發音讓『原始國』的人聽得有多痛苦!但,我如果是賣家(台灣人的家樂福賣主),甚至做為一個買家(消費者),『家樂福』是個很成功的(翻譯)名字~
Bonjour! 跟不同地区的人说不同的名字是个好主意,但是大部分中文人名做牌子的名称会显得怪怪的,比如雷诺和政军荣相比要酷很多
刘文杰 “lol”
So helpful! Thanks. I’d love to learn French and the R sound keeps tripping me up. 🤣
RRRR
Amazon 叫亚马逊
一般放在最尾的S不發音,但牌子名裡的很多都發音,這裡面有沒有準則?
雪铁龙、标致等很多翻译,你用粤语说,就像法语了。其实从粤语翻译的
Uh... 不是
當年跟 Peugeot / Citroën 合作是跟國內、翻譯來自國語+就算在廣州有啥都不會通過粵語翻譯
反而萬寶路和可口可樂的話、的確來自香港翻譯、之後在國內也用到而從沒改過.
J'adore tes vidéos ! Je mabonne ! Je suis française et chinoise et parle contonnais
^^
老师好搞笑!好喜欢你的视频!要持续更新啊!加油加油!
欢哥会讲很好的广东话,我无语了
Carrefour 不说还真的不知道是因为第一家开在carrefour ………因为感觉法国更多的是rond point 😂😂😂
Matthieu => 發音成 "目睭"(Ba̍k-tsiu) 還比較像
讀小學的好兒有一天在唸國語課文時,聽到她唸「法國攝影師-楊亞祖貝童」google完楊亞祖貝童五個字,我整個翻白眼,原來是大師Yann Arthus-Bertrand,再怎樣也應該翻成「楊.阿圖斯.貝特杭」吧........。但「楊亞祖貝童」這樣差勁的譯名居然出現在國小五年級的國語教科書上....
Hahahahahahahahaha - Excellent.
当然您的这个建议是很好的,能翻译出一个品牌的精髓,毕竟这也不是件容易的事情。我个人觉得“爱马仕”音译得最完美~~
愛馬仕也可以反映品牌的logo啊
其實挺好的
老師好幽默 哈哈哈!
品牌很多都是先进入香港的, 然后翻译成粤语的读音才有了现在的汉字标示, 了解一下.
Sean Qi 不是 - 廣東話有自己的翻譯 - 台灣也是 (國家、人明、地名、品牌) - 而且現在大部分還是用普通話比較多
You are so funny! Love it!
但在廣東話來說 家來福 嬌蘭 是很像的
真係廣東話似多啲😮
雷 - 氣勢、權威 諾 - 信心、信譽 雷諾👍
我覺得‘家樂福’近廣東話多一些。不過我跟你一樣有時對譯音真是有些費解。例如Cadillac,為什麼叫凱迪拉克呢?凱迪拉就夠了。難道美國人會說" I drive a Cadillac - KA!“ 嗎?此只一例,還有更多。
你說得太快了, 好隨意地不能小心聽取後跟着發音
老师~ 您的中文说得好地道👍🏼 我也是刚开始学习法语(o^^o)
其实有很多中文翻译不完全是音译,有些是想要根据原来的名字取一个比较好听大气的中文名而已…顺便说一句,Lafayette里面超多会说中文的柜姐,收银处也只是写了四国语言,英文,中文,日文,韩文🤦🏻♀️
所有你的为什么都是因为英文影响力比法语大太多 音译到中文全部根据英文发音来的
“娇兰”,jiāolan, 不是 qiáolan. 小小纠正一下。中文已经接近完美啦。
yingyan qiu 我知道我卡了可是Guerlain 是 Guerlain! 😂
PFM線上學法文 - 法语在线 哈哈。对哦,不管怎么翻译,Guarlain 还是 Guarlain. 😂
謝謝歡哥製作精美的影片分享!
好奇確認一下:2:52 的 「所說」翻譯
是要說「所謂」嗎?還是其他地區有這種說法我沒聽過呢?
另外 Mattäus 在德文的發音聽起來比較像 “mattéos” 喔
Suzanne Jen 卡了吧就
Matteo / Matthew ~ 1 T 2 T : 都是一家人 ;)
歡哥法文- PFM 線上法語 哈哈
我明白
我講法文也沒事就卡一下
沒錯沒錯
都是一家人
(不過還是要糾正我自己拼錯了,是想說德文唸起來比較像 matté-ous之類的)
品牌的中文名字 就像是一個人去到了國外為了融入而取的當地名字 不是我們隨意給了他們中文名字 而是這些品牌公司為了融入當地 希望加深當地人們對他們印象 官方公司自己取的中文名字..... 搞不清楚狀況🙄️🙄️🙄️
老师好帅好帅啊
Bonjour monsieur j‘aime vous parlez le chinois
Good video ! I like
好,雪鐵龍
我學會了
Avez-vous en Cantonais cet episode, SVP?
Cheryl H 冇哈哈哈
完全💯對,我也是每次聽到中國人說這些翻譯我就暈倒了!為什麼不好好說法文的品牌的發音呢?
😂😂 別生氣 😂😂
歡哥😍😍😍
hahahaha
Bravo !!
Bonjour Aller au Canada et en France dira que la visite du sephora monoprix monop store utilise aussi les boutiques françaises. et se lever merci
😂😂 C'est du français, ça? 你想說什麼... : Canada 也有 Monoprix 嗎?
I reckon the translation of carrefour is fine
WKW no its not.
Lucy 這個名字怎麼了 哈哈哈
👍👍👍
Givenchy & Moët need the most help.
中国人足球著名的叫塞隆 他叫Ronaldo。IKEA 叫什么? 还有很多都这么叫😂😂
請問如何訂講課的書本?
我沒出書本 - 課程、音頻、視頻在網站上 😊 pfmprod.com 見!
哈哈哈哈哈,老佛爷是皇太后,哈哈哈哈哈
Feiyue, même en français j’arrive pas a le dire 😂
Ce sont des "Voler Au Delà", en français. La prochaine fois que tu t'achèteras des pompes tu sauras quoi dire! :D
政军荣NB
😂
音譯
HI我也知道法語牌子說法跟店員怎麼跟說法語溝通
檸檬汽水 ✌🏻耶
很多法语名字直接翻译过来难听的要死,还是美化一点比较高大上些,汉字强大的地方是都有意义,不想发音文字不同语言都不一样。
有意義才容易破壞原本的名字+來源/來歷 ;)
總之牌子想怎麼翻譯由你們哈哈,你們這麼喜歡說 "家樂福" ... lol 但記得你去法國沒人聽得懂! ;) - 視頻是這-個-意-思! You should know the brand name in two languages. Not just in Chinese. ;)
我們中國人完全是亂發音哦,誰叫法語不夠英文強勢呢。。哎
Je
Tang Lang Tu