В.Маяковский "Во весь голос". Читает Василий Качалов.

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 13 апр 2014
  • Василий Иванович Качалов читает отрывок из поэмы В. Маяковского "Во весь голос". Запись 1938 г.

Комментарии • 3

  • @ozpolitex5323
    @ozpolitex5323 3 года назад +1

    Охуитително.

  • @deadboy4735
    @deadboy4735 3 года назад +2

    At the Top of My voice
    First Prelude to the Poem
    My most respected
    comrades of posterity!
    Rummaging among
    these days’
    petrified crap,
    exploring the twilight of our times,
    you,
    possibly,
    will inquire about me too.
    And, possibly, your scholars
    will declare,
    with their erudition overwhelming
    a swarm of problems;
    once there lived
    a certain champion of boiled water,
    and inveterate enemy of raw water.
    Professor,
    take off your bicycle glasses!
    I myself will expound
    those times
    and myself.
    I, a latrine cleaner
    and water carrier,
    by the revolution
    mobilized and drafted,
    went off to the front
    from the aristocratic gardens
    of poetry -
    the capricious wench
    She planted a delicious garden,
    the daughter,
    cottage,
    pond
    and meadow.
    Myself a garden I did plant,
    myself with water sprinkled it.
    some pour their verse from water cans;
    others spit water
    from their mouth -
    the curly Macks,
    the clever jacks -
    but what the hell’s it all about!
    There’s no damming al this up -
    beneath the walls they mandoline:
    “Tara-tina, tara-tine,
    tw-a-n-g…”
    It’s no great honor, then,
    for my monuments
    to rise from such roses
    above the public squares,
    where consumption coughs,
    where whores, hooligans and syphilis
    walk.
    Agitprop
    sticks
    in my teeth too,
    and I’d rather
    compose
    romances for you -
    more profit in it
    and more charm.
    But I
    subdued
    myself,
    setting my heel
    on the throat
    of my own song.
    Listen,
    comrades of posterity,
    to the agitator
    the rabble-rouser.
    Stifling
    the torrents of poetry,
    I’ll skip
    the volumes of lyrics;
    as one alive,
    I’ll address the living.
    I’ll join you
    in the far communist future,
    I who am
    no Esenin super-hero.
    My verse will reach you
    across the peaks of ages,
    over the heads
    of governments and poets.
    My verse
    will reach you
    not as an arrow
    in a cupid-lyred chase,
    not as worn penny
    Reaches a numismatist,
    not as the light of dead stars reaches you.
    My verse
    by labor
    will break the mountain chain of years,
    and will present itself
    ponderous,
    crude,
    tangible,
    as an aqueduct,
    by slaves of Rome
    constructed,
    enters into our days.
    When in mounds of books,
    where verse lies buried,
    you discover by chance the iron filings of lines,
    touch them
    with respect,
    as you would
    some antique
    yet awesome weapon.
    It’s no habit of mine
    to caress
    the ear
    with words;
    a maiden’s ear
    curly-ringed
    will not crimson
    when flicked by smut.
    In parade deploying
    the armies of my pages,
    I shall inspect
    the regiments in line.
    Heavy as lead,
    my verses at attention stand,
    ready for death
    and for immortal fame.
    The poems are rigid,
    pressing muzzle
    to muzzle their gaping
    pointed titles.
    The favorite
    of all the armed forces
    the cavalry of witticisms
    ready
    to launch a wild hallooing charge,
    reins its chargers still,
    raising
    the pointed lances of the rhymes.
    and all
    these troops armed to the teeth,
    which have flashed by
    victoriously for twenty years,
    all these,
    to their very last page,
    I present to you,
    the planet’s proletarian.
    The enemy
    of the massed working class
    is my enemy too
    inveterate and of long standing.
    Years of trial
    and days of hunger
    ordered us
    to march
    under the red flag.
    We opened
    each volume
    of Marx
    as we would open
    the shutters
    in our own house;
    but we did not have to read
    to make up our minds
    which side to join,
    which side to fight on.
    Our dialectics
    were not learned
    from Hegel.
    In the roar of battle
    it erupted into verse,
    when,
    under fire,
    the bourgeois decamped
    as once we ourselves
    had fled
    from them.
    Let fame
    trudge
    after genius
    like an inconsolable widow
    to a funeral march -
    die then, my verse,
    die like a common soldier,
    like our men
    who nameless died attacking!
    I don’t care a spit
    for tons of bronze;
    I don’t care a spit
    for slimy marble.
    We’re men of kind,
    we’ll come to terms about our fame;
    let our
    common monument be
    socialism
    built
    in battle.
    Men of posterity
    examine the flotsam of dictionaries:
    out of Lethe
    will bob up
    the debris of such words
    as “prostitution,”
    “tuberculosis,”
    “blockade.”
    For you,
    who are now
    healthy and agile,
    the poet
    with the rough tongue
    of his posters,
    has licked away consumptives’ spittle.
    With the tail of my years behind me,
    I begin to resemble
    those monsters,
    excavated dinosaurs.
    Comrade life,
    let us
    march faster,
    march
    faster through what’s left
    of the five-year plan.
    My verse
    has brought me
    no rubles to spare:
    no craftsmen have made
    mahogany chairs for my house.
    In all conscience,
    I need nothing
    except
    a freshly laundered shirt.
    When I appear
    before the CCC
    of the coming
    bright years,
    by way of my Bolshevik party card,
    I’ll raise
    above the heads
    of a gang of self-seeking
    poets and rogues,
    all the hundred volumes
    of my
    communist-committed books.
    Vladimir Mayakovsky,
    translated by Max Hayward and George Reavey. Meridian Books, New York, 1960