Wenn man in den englischsprachigen Raum schaut, wird es noch lustiger: Zumindest in the USA bedeutet "praline" nämlich Nugat, und zwar im deutschen Sinne, also Schoko-Haselnuss (und nicht, wie in Frankreich, das weisse Zeug mit Mandeln aus Montélimar), während eine Praline (petit chocolat) "truffle" heißt (und der Pilz den die Italiener mit Schweinen im Boden suchen heißt genauso). 😄
Wobei man manchmal im Englischen auch eher "chocolates" sagt. Man denke an "Life was like a box of chocolates" aus Forrest Gump. Eine Schachtel Pralinen ist "box of chocolates".
Hat jetzt nix mit Schok zu tun, aber trotzdem: Das dt. Wort Kartoffel kommt ebenfalls vom ital. Wort Tartuffo, also Trüffel. Weil beides im Boden wächst und in einem Sinn kostbar ist. Das ursprünglich/eigentliche dt. Wort für die Kartoffel ist nämlich Erdapfel (im Norden; heute noch ein zumindest bekanntes Wort) oder Grundbirne (im Süden; heute zB. Grumbeer auf pfälzisch).. 😁
Tolle kleine Kurzfilmchen dieses Karambolage :D Außerdem trägt es gut zur Freundschaft zwischen Frankreich und Deutschland bei. Das ist doch mal klasse :)
… und wenn man die gebrannten Mandeln (und/oder Haselnüsse) lange genug im Blender zerkleinert, verflüssigen sie sich zur pâte de praliné, einer köstlichen Paste, die so lecker schmeckt, als wäre sie die Mutter von Nutella.
Warum sollten die Franzosen das Wort auch übernehmen, wenn die gebrannten Mandeln bei denen schon so heißen? Wenn nun jemand ankommen würde und etwas erfunden hat, das er Bienenstich nennt (aber es wäre etwas anderes als der Bienenstich den wir kennen) würden wir das doch auch nicht Bienenstich nennen, sondern einen neuen Namen oder einen Zusatz anhängen (Zum Beispiel Französischer Bienenstich oder sowas. Ein gutes Beispiel dafür ist "weißer Nougat" der sehr viele verschiedene Namen hat, um ihn eindeutig von normalem Nougat zu unterscheiden). Immerhin bräuchte man dann ja auch einen neuen Namen für den ursprünglichen Bienenstich :D
Haben wir nicht die selbe Story mit Pfannkuchen, Berliner und Krapfen in ganz Deutschland verteilt? In einigen Bundesländern hat das Gebäck einen anderen Namen 😅😂
Ich weiß nicht für die anderen, aber ich bin Französin, aus Elsass, und wir sagen un praliné, wenn man ein „petit chocolat“ nennt, und wir sagen nicht „petit chocolat“.
Petite Chocolat und Praline :) Gebrannte Mandeln und kleine Schokoladenpralinen... Mhhh, egal was Franzosen zu gebrannte Mandeln oder Pralinen sagen, ich liebe beides.
Die Franzosen denken ja auch, dass sie die Pommes Frites erfunden haben. Dabei wird oft vergessen, dass diese entstanden, als Frankreich noch zu Belgien gehörte ;)
Das beste zum Schluss ... 😊👍 Nur belgische Pralinen verdienen diese Bezeichnung. Vieles, was im Supermarkt mit dieser Bezeichnung verkauft wird, ist eine Beleidigung und das teure Geld nicht wert.
Hat sich wahrscheinlich so entwickelt. In Frankreich hießen diese kleinen Mandeln/Nüsse mit süßer Umrandung Praline, das Rezept wurde dann leicht abgeändert und es waren Nüsse mit Schokoumrandung. Irgenwann wurde die Mandel/Nuss durch eine andere Füllung ausgetauscht, der Name Praline blieb aber. Da diese Süssigkeitenvariation sich mittlerweile außerhalb der Grenzen Frankreichs bewegte, kannte man die ursprüngliche Assoziation mit der Mandel schlicht nicht mehr.
@@Azuris190 : Die Belgische Praline hat sich ganz einfach fast in der gesamten Welt durchgesetzt, inklusive Nordfrankreich. In Lille ist nämlich eine Praline genau das gleiche wie in Deutschland oder Belgien.
Wasser im Mund? Nein. Bei dem Wort Praline denke ich mittlerweile nur noch an eine in Leder gekleidete Vulkanette vulgaris, gefolgt von einem lauten "Neeeein" eines gewissen Spacetaxi-Fahrers. 😄
Warum hat Jean Neuhaus es denn Praline genannt? So ist die Story zusammengefasst ja nur dass wir Deutsches es Praline nennen, da der Erfinder es so genannt hat.
Das Beispiel könnte auch aufs englische anwenden,in Deutschland heißt ein mobiles Telefon Handy was im englischen Handlich bedeutet deswegen sind viele Amerikaner und Engländer oft verwirt wenn man denen sagt das man das Wort für ein Cell Phone benutzt.
Man sollte sowieso lieber der Belgische Pralinen nehmen. Die heißen auf Niederländisch übrigens wieder Bonbon was in Französisch wieder wie im Deutschen ein saure Zucker Lutschpastille ist.
@ Bold van Kaalen : Der Begriff "Bonbon" wird aber nur in den Niederlanden (und in Frankreich) für die Belgische Praline verwendet. Im niederländischsprachigen Teil von Belgien (Flandern) ist der Begriff "Bonbon" unbekannt. Dort bleibt die Praline "een praline", während die Lutschpastille "een snoep" (für die deutschsprachigen : ausgesprochen "snuup", also nicht "ö" sondern "u") heißt.
@@spm9153 Habe als typisch arrogante Ollander, in der Tat nicht am Flämischen gedacht, habe aber mein Kommentar korrigiert. Übrigens die saure Lutschpastille heißt in die Niederlande "zuurtje" also Sauerchen, und "snoep" ist dort wieder das allgemeine Begriff für Süßigkeiten. Also gibt es selbst zwischen Länder die mehr oder weniger, eine Sprache teilen falsche Freunde.
@@boldvankaalen3896 : Ja dat kan ik maar bevestigen, dat er niet alleen tussen duits en nederlands "valse vrienden" zijn, maar ook tussen vlaams en hollands. 't is altijd grappig wanneer twee mensen minutenlang aan elkander voorbijpraten.
Damit zeigst du im Deutschen deiner Umgebung, dass du viel schlauer als alle anderen bist, und eigentlich mit "Eure Erlaucht" angesprochen werden solltest, weil du voll polyglott bist. Im Französischen spricht man so halt Pralinen aus.
Stefan B Nee, das war ja eben der Witz des Videos. Ohne den Apostroph am Ende wird das e gar nicht ausgesprochen und somit im Französischen: “Pralin” ausgesprochen. Im Englischen spricht man ja aber von Eissorten, Süßem und Schokolade mit “prrralinee” Charakter und schreibt das dann mit Apostroph am Ende (wie ich’s oben geschrieben hatte). Oder ist das eben nochmal ein anderer Ursprung und bedeutete was Anderes, was dann die Engländer zu ihrer Schokokugelbezeichnung gemacht haben?
@ teen@heart : Es gibt in Wirklichkeit 3 verschiedene Begriffe : "LE pralin" (männlich, nasal ausgesprochen), "LA praline" (weiblich, ausgeprochen "praliinn") und "LE praliné" (männlich, ausgesprochen "pralinee"). 1. Le pralin ist die Masse die aus der zerstampften Mandel (oder Haselnuß, oder Erdnuß) entsteht. 2. La praline ist das fertige Produkt, das in den meisten Ländern eine gefüllte Schokolade bezeichnet (in Frankreich halt eine mit Zucker überzogene gebrannte Mandel oder Haselnuß). 3. Le praliné ist das was wir in Deutschland als Nugat bezeichnen, also Pralin (siehe 1) vermischt mit Kakaobutter und/oder Molkereibutter und/oder Sahne. Eine der vielen möglichen Füllungen für die Praline also.
@@teen-at-heart : Gerne ! Dies sind zertifizierte Informationen, direkt vom Schokoladenmeister der Chocolaterie Duval (Brüssel). Dort mache ich nämlich Schokoladen- und Pralinenvorführungen und -seminare für deutschsprachige Gruppen.
00:26 - "Falscher Freund" ist ein Synonym für "Homonym". Und "Praline" ist ein Homonym - ein Begriff für verschiedene Dinge. "Praline" kann auch eine Sexzeitschrift sein.
@@IntyMichael frankreich ist heute bunt, da leben allerhand ausländer und menschen mit migrationshintergrund genauso deutschland, die haben keine typischen geschmack
@@stanvanillo9831 mein problem ist das das alles nicht stimmt und willkürliche behauptung und veralgemeinerung ist die nichts mit der realität zu tun hat. da werden einfach mal 80 millionen menschen einfach so über den kamm geschert im öffentlichen fernsehen, ohne irgendwelche beweise und studien, um irgendwelche nationalen gegenseitigkeiten zu beschreiben. ich dachte diesen scheis haben wir im letzten jahrhundert abgelegt...
Und jetzt tunke ich mir eine gebrannte Mandel in die heisse Schockolade und gönn mir eine Pralinenpraline
perfect
perfectly balanced
LOL
Wie multikulturell, sehr lobenswert
In diesen Zeiten ist jede kleine Versüßung des Alltags eine große Freude. Danke arte
Hört sich beides lecker an egal welcher name drauf steht.
Das stand auch nie zur Debatte Einstein.
Das stand auch nie zur Debatte Zweistein.
Oui
Du meinst also das was im Video angesprochen wird ist egal, armes Wesen.
Das stand auch nie zur Debatte Dreistein
Das Video ist schon selbst ein kleine Praline für den Geiste.
Mir fällt da plötzlich der Film "Chocolat" ein ;-P.
Wenn man in den englischsprachigen Raum schaut, wird es noch lustiger: Zumindest in the USA bedeutet "praline" nämlich Nugat, und zwar im deutschen Sinne, also Schoko-Haselnuss (und nicht, wie in Frankreich, das weisse Zeug mit Mandeln aus Montélimar), während eine Praline (petit chocolat) "truffle" heißt (und der Pilz den die Italiener mit Schweinen im Boden suchen heißt genauso). 😄
Wobei man manchmal im Englischen auch eher "chocolates" sagt. Man denke an "Life was like a box of chocolates" aus Forrest Gump. Eine Schachtel Pralinen ist "box of chocolates".
allerdings findet man in deutschen läden auch pralinen mit "trüffel"-füllung, deren zutatenliste aber keinen teuren pilz enthält :D
Pommes!
Hat jetzt nix mit Schok zu tun, aber trotzdem: Das dt. Wort Kartoffel kommt ebenfalls vom ital. Wort Tartuffo, also Trüffel. Weil beides im Boden wächst und in einem Sinn kostbar ist.
Das ursprünglich/eigentliche dt. Wort für die Kartoffel ist nämlich Erdapfel (im Norden; heute noch ein zumindest bekanntes Wort) oder Grundbirne (im Süden; heute zB. Grumbeer auf pfälzisch)..
😁
@@FrogeniusW.G. interessant! Auf schwäbisch ist es grõmbir oder in manchen Teilen auch die Äbir.
Wunderschöner Stil und schöne Stories. Danke!
Danke für eure tollen Beiträge und die Möglichkeit dadurch immer wieder etwas über die Kulturen zu erfahren.
Danke für die Kulturvideos.
Tolle kleine Kurzfilmchen dieses Karambolage :D
Außerdem trägt es gut zur Freundschaft zwischen Frankreich und Deutschland bei. Das ist doch mal klasse :)
… und wenn man die gebrannten Mandeln (und/oder Haselnüsse) lange genug im Blender zerkleinert, verflüssigen sie sich zur pâte de praliné, einer köstlichen Paste, die so lecker schmeckt, als wäre sie die Mutter von Nutella.
Sollte ich wohl mal propieren. Frankreich ich komme.
danke für die Anweisung
Wenn in frz Backrezepten von praliné die Rede ist, steht auch manchmal "kann durch Nutella ersetzt werden" 😁
Mixer, es heisst Mixer, nicht Blender. Blender ist auf Deutsch was komplett anderes als auf Englisch.
Warum sollten die Franzosen das Wort auch übernehmen, wenn die gebrannten Mandeln bei denen schon so heißen? Wenn nun jemand ankommen würde und etwas erfunden hat, das er Bienenstich nennt (aber es wäre etwas anderes als der Bienenstich den wir kennen) würden wir das doch auch nicht Bienenstich nennen, sondern einen neuen Namen oder einen Zusatz anhängen (Zum Beispiel Französischer Bienenstich oder sowas. Ein gutes Beispiel dafür ist "weißer Nougat" der sehr viele verschiedene Namen hat, um ihn eindeutig von normalem Nougat zu unterscheiden). Immerhin bräuchte man dann ja auch einen neuen Namen für den ursprünglichen Bienenstich :D
Ich denke mal der lette Satz mit den beleidigten Franzosen ist nur Scherzhaft gemeint. Ansonsten hast du sicher recht.
Haben wir nicht die selbe Story mit Pfannkuchen, Berliner und Krapfen in ganz Deutschland verteilt? In einigen Bundesländern hat das Gebäck einen anderen Namen 😅😂
@@anna98462 Berliner Pfannkuchen ist ja auch eine richtige Bezeichnung. Krapfen ist was anderes als ein Berliner.
@@RealDorti Alle Berliner sind Krapfen, aber nicht alle Krapfen sind Berliner.
@@sualtam9509 Krapfen können auch mit Loch und ohne Füllung sein, oder?
3:34 😂😂😂 Ich kann nicht mehr 🤣🤣🤣
Ich liebe Süßigkeiten, egal in welcher Sprache 😋. Tolles,lehrreiches Video!
So siehst du bestimmt auch aus
Ich weiß nicht für die anderen, aber ich bin Französin, aus Elsass, und wir sagen un praliné, wenn man ein „petit chocolat“ nennt, und wir sagen nicht „petit chocolat“.
Tolles Video! Sehr interessant!
3:30 xD
In Wien nennt man eine Schachtel mit Pralinen Bonbonniere (zuweilen auch die Pralinen selbst). Der Ausdruck scheint aber langsam zu verschwinden.
Den Begriff "Bonbonniere" kenn ich in Bezug auf das Glasgefäß, in dem Süßigkeiten aufbewahrt bzw. präsentiert wurden.
Im Polnischen gibt es den gleichen Ausdruck tatsächlich auch! Wie schön :)
@@carolinekleibs895 Interessant wäre zu wissen ob man in Polen das aus dem Deutschen hat oder aus dem Französischen.
Ja, das stiimmt ! Das der Begriff verschwindet, kann ich aber nicht beobachten !
So mancher kauft sich seine Praline jede Woche am Zeitungskiosk.
Petite Chocolat und Praline :) Gebrannte Mandeln und kleine Schokoladenpralinen... Mhhh, egal was Franzosen zu gebrannte Mandeln oder Pralinen sagen, ich liebe beides.
Ludwig XIII.?? Der war Anno 49 doch schon sechs Jahre tot! *Klugscheißmodus aus* ;) Eure Videos sind super, und jetzt will ich Pralinen ^^
Die Franzosen denken ja auch, dass sie die Pommes Frites erfunden haben. Dabei wird oft vergessen, dass diese entstanden, als Frankreich noch zu Belgien gehörte ;)
Es gibt/gab (?) in Deutschland auch noch eine Zeitschrift namens `Praline`.
Lecker!
gibt's noch. nicht so lecker aber
Ein sehr SÜßES Video. hihi
*ẞ 😆
interessantes Video.
Praline? Kenne ich nur als Zeitschrift... 😂
Das beste zum Schluss ... 😊👍
Nur belgische Pralinen verdienen diese Bezeichnung. Vieles, was im Supermarkt mit dieser Bezeichnung verkauft wird, ist eine Beleidigung und das teure Geld nicht wert.
Schöner Beitrag :) Kleine Bemerkung: Ludwig XIII starb bereits 1643. Der beschriebene Aufstand 1649 war gegen seinen Sohn gerichtet.
Ganz ehrlich, ich finde die Praline aber besser als die Praline
Gebrannte Mandeln. So geil ^¬^
Dieses Deutsch /Französische necken ist so witzig
Die Praline war ein Erotikmagazin.
Aber woher haben die Deutschen den Namen "Praline" für die Schokolade genommen? Das Wort muss ja von irgendwo herkommen?
Hat sich wahrscheinlich so entwickelt.
In Frankreich hießen diese kleinen Mandeln/Nüsse mit süßer Umrandung Praline, das Rezept wurde dann leicht abgeändert und es waren Nüsse mit Schokoumrandung.
Irgenwann wurde die Mandel/Nuss durch eine andere Füllung ausgetauscht, der Name Praline blieb aber.
Da diese Süssigkeitenvariation sich mittlerweile außerhalb der Grenzen Frankreichs bewegte, kannte man die ursprüngliche Assoziation mit der Mandel schlicht nicht mehr.
@@Azuris190 : Die Belgische Praline hat sich ganz einfach fast in der gesamten Welt durchgesetzt, inklusive Nordfrankreich. In Lille ist nämlich eine Praline genau das gleiche wie in Deutschland oder Belgien.
Beides gut
Mutig von euch, anzunehmen, dass ich nicht an die Zeitschrift denke.
Wasser im Mund? Nein. Bei dem Wort Praline denke ich mittlerweile nur noch an eine in Leder gekleidete Vulkanette vulgaris, gefolgt von einem lauten "Neeeein" eines gewissen Spacetaxi-Fahrers. 😄
Warum hat Jean Neuhaus es denn Praline genannt? So ist die Story zusammengefasst ja nur dass wir Deutsches es Praline nennen, da der Erfinder es so genannt hat.
Das Beispiel könnte auch aufs englische anwenden,in Deutschland heißt ein mobiles Telefon Handy was im englischen Handlich bedeutet deswegen sind viele Amerikaner und Engländer oft verwirt wenn man denen sagt das man das Wort für ein Cell Phone benutzt.
Oder Kindergarten ist im Englischen die Vorschule und die preschool wäre im deutschen der Kindergarten
3:34 😂😂 lmao
yummy story ....
Ich würde gerne wissen wie die gebrannten Mandeln nach Österreich kamen, Wo sie Wienermandeln heißen.
Habe diese Bezeichnung hier in Vorarlberg noch nie gehört.🤔
Ich kenne den Ausdruck von oö oder steiermark auch nicht....
Wenn sie hier in Wien verkauft werden, dann auch unter dem Namen gebrannte Mandeln.
Hier geht es ja größtenteils nur um Deutschland und Frankreich ist das Problem
Es gibt Bilder auf Google.
Frau Obermann, mit welchem Tool wurde das Video bitte erstellt ?
Die Adobe-Produkte.
In NL werden Pralinen Bonbon genannt, was D Bonbon nennen wird Snoepje genannt
00:12 Ja.
Ok
@@Sparble In Ordnung
A rose by any other rename would smell as sweet? Maybe so. But the same is true for chocolate 🤣
A parline by any other name would taste as sweet 😋
kann mir jemand sagen, wie die Sprecherin heisst?
👋
Man sollte sowieso lieber der Belgische Pralinen nehmen. Die heißen auf Niederländisch übrigens wieder Bonbon was in Französisch wieder wie im Deutschen ein saure Zucker Lutschpastille ist.
@ Bold van Kaalen : Der Begriff "Bonbon" wird aber nur in den Niederlanden (und in Frankreich) für die Belgische Praline verwendet. Im niederländischsprachigen Teil von Belgien (Flandern) ist der Begriff "Bonbon" unbekannt. Dort bleibt die Praline "een praline", während die Lutschpastille "een snoep" (für die deutschsprachigen : ausgesprochen "snuup", also nicht "ö" sondern "u") heißt.
@@spm9153 Habe als typisch arrogante Ollander, in der Tat nicht am Flämischen gedacht, habe aber mein Kommentar korrigiert. Übrigens die saure Lutschpastille heißt in die Niederlande "zuurtje" also Sauerchen, und "snoep" ist dort wieder das allgemeine Begriff für Süßigkeiten. Also gibt es selbst zwischen Länder die mehr oder weniger, eine Sprache teilen falsche Freunde.
@@boldvankaalen3896 : Ja dat kan ik maar bevestigen, dat er niet alleen tussen duits en nederlands "valse vrienden" zijn, maar ook tussen vlaams en hollands. 't is altijd grappig wanneer twee mensen minutenlang aan elkander voorbijpraten.
Ich dachte an was anderes mit P....
Peter? Packung? Pauken? Pest? Post? PillePalle?
Schöne(s) Design und Animation
Ludwig XIII in 1649? Da kann was nicht stimmen @Arte
Es geht nichts über belgische Pralinen
Mein Name ist Quentin, ich komme aus Montargís, ich war früher bei Herzog Plessis-Prasline angestellt. :D
😂
video gets more fascinated
:
while being turk and doesn't know deutsch-french
Gebrandte Mandeln sind viel besser als Petite Chocolade
Kommt drauf an.
Hier wegen französisch hausaufgaben
bedeutet das, dass gebrannte mandeln also von den franzosen erfunden wurden?
Jup.
Neuhaus war doch Schweizer.
@ Maurice Bederon : Jean Neuhaus war tatsächlich Schweizer, hat sich aber in Brüssel niedergelassen um sein Geschäft zu eröffnen.
Die belgischen sind die besten !
Und was ist dann “praliné” oder gibt’s das gar nicht? :)
Damit zeigst du im Deutschen deiner Umgebung, dass du viel schlauer als alle anderen bist, und eigentlich mit "Eure Erlaucht" angesprochen werden solltest, weil du voll polyglott bist. Im Französischen spricht man so halt Pralinen aus.
Stefan B Nee, das war ja eben der Witz des Videos. Ohne den Apostroph am Ende wird das e gar nicht ausgesprochen und somit im Französischen: “Pralin” ausgesprochen. Im Englischen spricht man ja aber von Eissorten, Süßem und Schokolade mit “prrralinee” Charakter und schreibt das dann mit Apostroph am Ende (wie ich’s oben geschrieben hatte). Oder ist das eben nochmal ein anderer Ursprung und bedeutete was Anderes, was dann die Engländer zu ihrer Schokokugelbezeichnung gemacht haben?
@ teen@heart : Es gibt in Wirklichkeit 3 verschiedene Begriffe : "LE pralin" (männlich, nasal ausgesprochen), "LA praline" (weiblich, ausgeprochen "praliinn") und "LE praliné" (männlich, ausgesprochen "pralinee").
1. Le pralin ist die Masse die aus der zerstampften Mandel (oder Haselnuß, oder Erdnuß) entsteht.
2. La praline ist das fertige Produkt, das in den meisten Ländern eine gefüllte Schokolade bezeichnet (in Frankreich halt eine mit Zucker überzogene gebrannte Mandel oder Haselnuß).
3. Le praliné ist das was wir in Deutschland als Nugat bezeichnen, also Pralin (siehe 1) vermischt mit Kakaobutter und/oder Molkereibutter und/oder Sahne. Eine der vielen möglichen Füllungen für die Praline also.
@@spm9153 Daaaanke! Endlich verstehe ich’s. :) Super, danke.
@@teen-at-heart : Gerne ! Dies sind zertifizierte Informationen, direkt vom Schokoladenmeister der Chocolaterie Duval (Brüssel). Dort mache ich nämlich Schokoladen- und Pralinenvorführungen und -seminare für deutschsprachige Gruppen.
Die kleinen Franzosen und ihre großen Minderwertigkeitskomplex.
Klassiker. 😄👍
00:26 - "Falscher Freund" ist ein Synonym für "Homonym".
Und "Praline" ist ein Homonym - ein Begriff für verschiedene Dinge. "Praline" kann auch eine Sexzeitschrift sein.
Untersten Niveau.
Du und die Zeitschrift
Ich mag keine Pralinen
"Die Deutschen übernehmen" und greift dabei die ganze Welt. Zufall oder Absicht? Oder " -pun- reference not intended, but noted"?
das ist typisch die Deutschen nehmen gerne französisch klingende Worte, benutzen sie aber beliebig
Mir ist jetzt nicht bekannt, dass dies gerne ( im Sinne von häufig ) vorkommt.........aber ok.
Es ist falsch Franzose zu sein.
immer diese nationalistischen verallgemeinerungen, die nichts mehr mit der realität zu tun haben
Hä was ist denn jetzt dein Problem
Dann klären sie uns doch mal auf.
@@IntyMichael frankreich ist heute bunt, da leben allerhand ausländer und menschen mit migrationshintergrund genauso deutschland, die haben keine typischen geschmack
@@stanvanillo9831 mein problem ist das das alles nicht stimmt und willkürliche behauptung und veralgemeinerung ist die nichts mit der realität zu tun hat. da werden einfach mal 80 millionen menschen einfach so über den kamm geschert im öffentlichen fernsehen, ohne irgendwelche beweise und studien, um irgendwelche nationalen gegenseitigkeiten zu beschreiben. ich dachte diesen scheis haben wir im letzten jahrhundert abgelegt...
@@KingScorpio84: Schon einmal etwas von Satire und Humor gehört?
was ist mit den Belgischen verdammt ?