@@PCstepsGR E! Τι'ναι αυτά; Άκου "ψομ"... σα δε ντρεπόμαστε. Η σωστή Ελληνική ορολογία είναι ".εται". Δηλαδή ΠροσωπικοςΥπολογιστήςΒήματα.εταί (com = company = εταιρεία).
Καλοκαίρι 2001. Έχω μόλις τελειώσει το λύκειο και επειδή ξέρω να «στήνω» ιστοσελίδες στο Front Page (υψηλά-τέλη εργαλεία της εποχής), βρίσκω μέσω οικογενειακού φίλου «πρακτική» στην εταιρεία ενός γνωστού του. Η ιδέα απλή και δοκιμασμένη: να βγεί το χαρτζιλίκι για το καλοκαίρι μπας κ πάρουμε κανά πειρατικό από τον ΕΓΚΕΦΑΛΟ. Τεσπα, μια μέρα πέφτει ο κλήρος σε μένα και σε ακόμα έναν νουμπά να κάνουμε install το ΣΟΥΣΕΛ Linux (SUSE για τους χωριάτες) στο server του γραφείου, το οποίο προς έκπληξή όλων διαθέτει server room με 3 ολάκερα κλιματιστικά. Με τα κλιματιστικά να μην είναι τοσο διαδεδομένα για οικιακή χρήση και εν μέσω καυσωνα, το συγκεκριμένο δωμάτιο ήταν Όαση™️. H κόπια που είχαμε προς εγκατάσταση αριθμούσε περί τους 7 πηκτομένους δίσκους, ήταν αγορασμένη από κεντρικό βιβλιοπωλείο της εποχής, και περιείχε οδηγίες εγκατάστασης στα Ελληνικά που ήταν ΓΕΜΑΤΕΣ με σαχλές εικόνες του Geeko (το πρασινο πλασματάκι-μασκοτ του SUSE). Εμείς, αμούστακοι και τίγκα στο σπυρί, δεν είχαμε ιδέα από λινουξ, πόσο μάλλον να το κάνουμε εγκατάσταση για χρήση σε επαγγελματικό περιβάλλον, γεγονός που απ ότι φάνηκε δεν προβλημάτισε κανένα από τα αφεντικά. Μακριά ιστορία κοντή, ξεκινάμε να το εγκαθιστούμε και για ΚΑΚΗ μας τύχη, διαλέγουμε γλώσσα περιβάλλοντος εγκατάστασης τα Ελληνικά. Αυτό που βιώσαμε έμοιαζε κάπως έτσι: Keyboard Layout -> Σχέδιο Κλειδοπίνακα Audiograbbers -> Ηχοαρπάχτες Mouse Cursor -> Δρομέας Ποντικός Resolution (in Pixels) -> Ανάλυση (σε εικονοκλάσματα) Master Disk -> Αφέντης Δίσκος Slave Disk -> Σκλάβος Δίσκος Όχι μόνο δεν έγινε ΠΟΤΕ εγκατάσταση της συγκεκριμένης διανομής, αλλά εκείνη τη μέρα φύγαμε με ψύξη από τη δουλειά καθότι περάσαμε 4-5 ώρες στο server room (αυτό με τα 3 aircondition να δουλεύουν στο φουλ), προσπαθώντας να βγάλουμε άκρη με αυτά που διαβαζαμε. *ΛΥΓΜ*
Σε νιώθω απόλυτα. Στο χώρο του αυτοκινήτου να δεις τι γίνεται με τις μεταφράσεις. Ενα απλό παράδειγμα.. Υπάρχουν κάποια υγρά που μπαίνουν στο κύκλωμα ψύξης του κινητήρα, τα οποία γράφουν πάνω radiator SEAL (κρατα το). Η χρησιμότητά τους είναι, αν υπάρχει κάποια μικρή διαρροή ψυκτικού, το υγρό πάει και φράζει αυτή τη διαρροή. Πως το ζητάς αυτό από τα ανταλλακτικά για να καταλάβουν τι θές; ...ΦΩΚΙΑ! ΦΩΚΙΑ για το ψυγείο!
Πριν καμιά 20ρια χρόνια διάβαζα στο site της JVC Hellas. Πάνω στα tabs του site έγγραφε Προϊόντα, Πελάτες κλπ και στο τέλος Εκτόνωση Πίεσης!!! Λέω κάτι δεν πάει καλά. Έπρεπε να το γυρίσω στα Αγγλικά για να καταλάβω ότι ήταν το Press Release :) :) :)
Το "παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη μεταφόρτωση σεναρίου." πρέπει να είναι: "An error has occurred in a script on this page". Το χειρότερο που έχω διαβάσει σε πανεπιστημιακό βιβλίο κι έτρεχαν δάκρυα κι αίμα από τα μάτια μου είναι το "hardware" να μεταφράζεται αντί για απλά "υλικό" ως "υλισμικό" κατ' αντιστοιχία με το "software" -> "λογισμικό".
Όπως ανέφερα σε προηγούμενο σχόλιο όταν έκανα μαθήματα ACDL ήταν στα ελληνικά και αυτό με δυσκόλεψε πολυ. Στο μάθημα του Word ειπώθηκε ο "Μεταθετικός Στηλοθέτης". Τελικά τι ήταν? το κουμπί "TAB" στο πληκτρολόγιο... Ε ρε γλέντια....
Έχω ακούσει το Facebook ως "φατσοβιβλίο" Λογικά θα πρέπει να πούμε το Instagram "απευθειογραμμο", το messenger "μυνηματά" ή "ταχυδρόμο", το Twitter "τιτιβιστή" και το happy wheels "χαρωπες Ρόδες"
Αρα ευτυχως που εχουμε περασει στην εξηντατετραδύφια τεχνολογια. Πολυ καλυτερα απο το πως ακουγεται η τριανταδιδύφια η για να ειμαστε σωστοι, η τριανταδιαδύφια.
Λοιπόν Άγγελε σε ευχαριστώ πολύ που ρωτάς για την αποψή μας. Ευκαιρία να ξεσπαθώσω κι εγώ. Όταν σπούδαζα υπολογιστές στο Πολυτεχνείο ήταν από τα χειροτερά μου να διαβάζω τα βιβλία της σχολής γιατί ήταν τοσό κακές οι μεταφράσεις που μου έβγαζαν τα μάτια. Αλλά και καλές να ήταν οι μεταφράσεις πάλι θα με μπέρδευαν! Εγώ στην επιστήμη των υπολογιστών τα καταλαβαίνω καλύτερα όλα όταν είναι στο πρωτοτυπό τους, δηλαδή στα αγγλικά. Η επιστήμη αυτή αναπτύχθηκε κυρίως στην Αμερική λόγω των πόρων που είχαν αλλά και του γενικότερου πνεύματος innovation πιστεύω. Επίσης οι Αμερικάνοι έχουν έντονα την τάση να κάνουν abbreviate λέξεις για αυτό κι έχουμε τόσα πολλά στην επιστήμη των υπολογιστών. Και frankly, it fucking works, everything is more simple, if you know what you're talking about. Οπότε ναι κατά την γνώμη μου επίσημες μεταφράσεις, ούτε για πλάκα εκτός κι αν έχουν νόημα ή αν είναι εύηχες ή εύκολα απομνημονεύσιμες. Να είσαι καλά φίλε, πρώτη φορά έχω γελάσει τόσο πολύ με βίντεο! Έκλαιγα πραγματικά! Να είστε πάντα καλά! :)
Στην προηγούμενη δουλειά μου, είχαμε μεταφράσει με έναν συνάδελφο την λέξη "Troubleshooting" σε σφαλματοβολή...το προωθήσαμε κανονικά στο τμήμα γραμματείας, και από εκεί εστάλη ως τίτλος email...Πλέον στην νέα μου δουλειά, έχω ξεχωριστό φάκελο με το όνομα "Σφαλματοβολή"...
Όσον αφορά το drag & drop, σε σχολικό βιβλίο του 2000 (πληροφορική γυμνασίου) αναφέρεται ως 'σύρε & άφησε' , πάντως το σύρε και αμόλα πλησίαζε αρκετά εκεί 😅
Συνονόματε, το ότι μου μαθαίνεις πράγματα ενώ ταυτόχρονα με κάνεις να γελάω και να περνάω ευχάριστα, είσαι απλά θεός φίλε μου!! Έτσι θα έπρεπε να είναι και οι δάσκαλοι-καθηγητές. Συνέχισε έτσι την καλή δουλειά!!
Το πρόβλημα είναι ότι και οι δύο οργανισμοί προσπαθούν να μεταφράσουν επακριβώς τους όρους. Αυτό είναι απλά λάθος. Σε μια μετάφραση πρέπει να μεταφράζεις, όπως λένε οι γλωσσολόγοι, μορφοσυντακτικές δομές και όχι μόνο λέξεις.
Ο Ερίκος Στέφανος Ραίμαντος ( Eric Steven Raymond ) στο δοκίμιο 'Πως να γίνεις ένας πριονίδιος' ( 'How to become a Hacker') είχε εκφράσει την ανησυχία του για το αν πρέπει να προτρέψει τους πάντες να μαθαίνουν την Αμερικάνικη γλώσσα προκειμένου να χρησιμοποιείτε σε τεχνολογικές συζητήσεις. Φοβάταν μην τον χαρακτηρίσουν ρατσιστή. Τελικά το έκανε και είχε απόλυτο δίκιο.Αυτό είναι το ευχαριστώ μας σε αυτόν τον άνθρωπο
Έχω μείνει με το στόμα ανοικτό με όσα απίστευτα είδα και άκουσα στο βίντεο αυτό...😳🤪 Άγγελε πολύ καλά έκανες που το έθιξες αυτό το ζήτημα!!! Μπράβο!!!! Υ. Γ. Υπάρχει πολύ υλικό αν θέλεις να κάνεις κι άλλο βίντεο με τις Ελληνικές μεταφράσεις ξενόγλωσσων συντομογραφιών κλπ. Π.χ. το Fax που στα ελληνικά μεταφράζεται, ως.... «Τηλε-ομοιο-τυπία» 😩🙄👻
Άγγελε, μπράβο για όλη τη σειρά σου "για ηλίθιους", πρώτον για το χρόνο και τον κόπο που απαιτείται για την προετοιμασία , και μετά για τη δημιουργία των βίντεο, και δεύτερον για την εξαιρετική σου παρουσίαση. ΥΓ. Το λεπτό που μεσολάβησε μετά τους κοιλιακούς το έχασα από τα γέλια.
Από τα καλύτερα βίντεο που παρακολούθησα για την ελληνική γλώσσα κ τη χρήση των όρων της ηλεκτρονικής τεχνολογίας. Ο Κυριτσης έχει δίκιο. Τον 18ο κ 19ο αιώνα η δυτικη επιστήμη χρησιμοποιούσε ελληνικές λέξεις κ κανένας δεν παραπονέθηκε. Τώρα η νέα τεχνολογία χρειαζεται απλούς κ κατανοητός όρους. Πολλοί είτε είναι εμπορικές επωνυμίες για οικονομικό όφελος είτε εφερευθηκαν από νέους επιστήμονες για εύκολη κατανόηση. Η ελληνική γλώσσα έχει τη φήμη της γλώσσας που αποδίδει με ακρίβεια το νόημα μιας έννοιας. Όμως όπως λέει κ ο Κυριτσης ας μην χάνουμε την έννοια στη μετάφραση. Πχ το σάντουιτς προέρχεται από το όνομα του Λορδου Sandwich. Δεν μεταφράζεται σε αμφιψωμο. Ουδέποτε υπήρξε τέτοιος όρος στα ελληνικά.
Για να λύσω την απορία σε μερικούς για το πώς γίνονται μερικές μεταφράσεις. Είχα έναν ακαδημαϊκό όταν σπούδαζα, ο οποίος είχε μανία με το να μεταφράζει τους αγγλικούς όρους στα ελληνικά, και στην ομιλία του, αλλά και στα βιβλία / διαφάνειες που έγραφε, χρησιμοποιώντας πάντα σωστά την ελληνική γλώσσα. Μπορεί να ξόδευε αρκετές ώρες και μέρες για να βρει την κατάλληλη μετάφραση για έναν όρο. Από ότι καταλαβαίνω, οι μεταφράσεις γίνονται από άτομα που έχουν γνώσεις κυρίως πληροφορικής και έπειτα της αρχαίας και νέας ελληνικής γλώσσας. Γενικά πάντως, στην ακαδημαϊκή κοινότητα προτιμούνται οι ελληνικοί όροι, ως κάποιο βαθμό, ειδικά όσον αφορά δημοσιεύσεις και βιβλία, γιατί υποθέτω έχουν πιο επιστημονικό ύφος. Φυσικά και οι ίδιοι, πέρα από την ακαδημαϊκή τους ζωή, από ότι κατάλαβα, χρησιμοποιούν τις αγγλικές ορολογίες. Ποτέ μου δεν άκουσα να χρησιμοποιείται η λέξη δηφίο, αλλά τις περισσότερες φορές χρησιμοποιούνταν ο όρος κατακερματισμός, μερικές φορές συνοδευόμενος και από το hashing. Πάντα βέβαια αναφαίρονταν και η αγγλική ορολογία μίας έννοιας όταν την μαθαίναμε. Προσωπική άποψη, στην καθημερινή και πιθανώς στην επαγγελματική ζωή χρησιμοποίησε όποια λέξη θέλεις. Όμως, στον ακαδημαϊκό λόγο και σε περιπτώσεις όπου το ύφος είναι σοβαρό, μερικές φορές οι ελληνικές μεταφράσεις είναι προτιμότερες και πάλι ως ένα βαθμό. Προσωπικά μου ακουγόταν λίγο άσχημο όταν στις διαλέξεις μερικοί φοιτητές χρησιμοποιούσαν πάρα πολλές αγγλικές λέξεις σε μία πρόταση. Ήταν σαν να μιλούν δύο γλώσσες ταυτόχρονα. Τέλος, με βάση την δική μου κατανόηση, οι περίεργες και μακροσκελείς μεταφράσεις κάποιων αγγλικών όρων (στην πληροφορική πάντα) συμβαίνουν όταν μελετώνται στην ακαδημαϊκή κοινότητα. Υποθέτω όλοι οι επιστήμονες χρησιμοποιούν την λέξη blog, αλλά για παράδειγμα σε μία έρευνα που πραγματοποιεί ανάλυση δεδομένων σε διάφορα blog, θα χρησιμοποιήσει την ελληνική μετάφραση της λέξης γραπτώς. Τώρα για το αν οι μεταφράσεις είναι καλές, σίγουρα όχι σε όλες τις περιπτώσεις. Αλλά μερικές από αυτές που ανέφερες θεωρώ ότι αποδίδουν σωστά το νόημα της λέξης, ακόμα και αν ακούγονται περίεργες.
Καλα οσοι γράφετε δικες σας μεταφράσεις τωρα επειδή εμπνευστηκατε από το βίντεο είστε πολύ θεούληδες. Γαματο βίντεο Κυριτση για άλλη μια φορά συνεχίστε την καλή δουλειά.
7:31 Εγώ, σε σύγγραμμα του 2018 (10η έκδοση του πρωτότυπου), πέτυχα το CD ως "Συμπαγή Δίσκο" στον οποίο η ακτίνα λέιζερ όταν γράφει σχηματίζει "κοιλάδες και πηγάδια". Τουλάχιστον μετά το αναφέρουν ως οπτικό δίσκο. Πέτυχα όμως και το DVD ως "Ευπροσάρμοστο Δίσκο". Εσύ πώς το έχεις πετύχει το DVD;
19:51 Φίλε Κυρίτση, δεν θυμάμαι τα ΗΑΕ να έχουν μεταφραστεί ποτέ σε 'Ενωμένα Αραβικά Εμιράτα'. Κανονικά χρησιμοποιείται η μετάφραση 'Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα'...
Βαβούραααααααααααααααααα. Σωστός. Α! και μία ιστορία από τα παιδικά μου χρόνια. Παρόλο τις γνώσεις μου στους υπολογιστές που είχα πήγα να πάρω τότε το ACDL για να έχω έστω ακόμα ένα χαρτί. Τα μαθήματα ήταν στα ελληνικά και με δυσκόλεψε πολύ. Μας έλεγε τότε η Δασκάλα για τα είδη ποντικιών. Ξαφνικά λέει τη λέξη Ιχνόσφαιρα... Λέω το Laser εννοείτε. Όχι μου λέει.. Αυτό με τη μπίλια. Λέω το παλιό που έχει την μπίλια από κάτω? Όχι μου λέει. Αυτό που την έχει από πάνω. Ενοούσε το Trackball..... 10 λεπτά για να βγάλουμε άκρη.. Ακόμα δεν θυμάμαι πώς μας είπε τον plotter. (Με μία λέξη... Αλλιώς αναφέρεται σαν εκτυπωτής σχεδίων).... Τελικά όταν ξεκίνησε το τεστ ACDL είχε επιλογή να το δώσω στα Ελληνικά ή Αγγλικά. Οπότε το έδωσα στα Αγγλικά και όλα καλά :-)
ΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑ, ένα έχω να σου πω Κυρίτση: Μεγάλωσα στη Χίο και με καλό σήμα πιάναμε μόνο ΕΡΤ1 μέχρι τα 8 μου χρόνια, αλλά ταυτόχρονα πιάναμε 2-3 κανάλια τουρκικά κανάλια καμπάνα. Αυτό το "ΚΙΤ ΚΙΤ ΓΚΕΛ ΜΠΟΥΡΝΤΑΝ" μου ξύπνησε αναμνήσεις, είχα δει κοντά ολόκληρη σεζόν ιππότη της ασφάλτου στα τούρκικα! 😂😂
Δεν ξέρω την επιστημονική σου ειδικότητα, αλλά σου σφίγγω το χέρι για τις απόψεις σου σχετικά με τη γλώσσα γενικά και σχετικά με τα ελληνικά ειδικά! Το ίδιο ισχύει και για τη χρήση και σύλληψη της αγγλικής. Για το αισθητήριο του χιούμορ θα έχεις ακούσει από άλλους...
Πολύ ωραίο βίντεο, νομίζω ότι είναι από τα καλύτερα του καναλιού σας. Ο μεταφρασμένος τεχνικός όρος θα πρέπει να βοηθά τον αναγνώστη να καταλάβει την λογική και το νόημα της λέξης. Αυτός είναι και ο σκοπός της γλώσσας. Οι περισσότερες μεταφράσεις απλά δεν βγάζουν νόημα είτε σε τεχνολογικά γραμματισμένους είτε σε τεχνολογικά αγραμμάτιστους ανθρώπους. Αρκτές φορές αυτό συμβαίνει επειδή προσπαθούν να μεταφράσουν λέξεις που έχουν μεταφορική σημασία (π.χ. bug, bus) ή λέξεις που έχουν επινοηθεί (π.χ. modem. codec, southbridge, bit).
Το δυφίο το είχα πρωτοδεί σε μεταφρασμενο βιβλίο πληροφορικής των ΠΕΚ. Όπως και μια μετάφραση ψευδοκώδικα του if-then-else ως "αν-τοτε-άλλως αν". Δεν αγόρασα κανένα βιβλίο πληροφορικής από τις ΠΕΚ και ούτε πρόκειται. Δεν θέλω να πεθάνω από καρκίνο στον εγκέφαλο τόσο γρήγορα...
Κάποτε, πριν χρόνια, προσπάθησα να εγκαταστήσω ένα πρόγραμμα εγγραφής CD/DVD το οποίο είδε ότι η βασική γλώσσα στον υπολογιστή μου ήταν τα Ελληνικά, και ξεκίνησε την εγκατάσταση στα Ελληνικά (χωρίς να ρωτήσει). Στην πορεία λοιπόν γράφει "δημιουργία λίστας δέσμης ενεργειών για την ενέργεια". Ήμαρτον.
Κυρίτση βοήθεια. Ανέβασα τα ρολόγια την καρτας γραφικών μου και άρχισε να μου βγάζει τεχνουργίματα σε όλη την οθόνη. Γούγλεψα το πρόβλημα μου έψαξα σε αρκετά φόρα, ακόμα και στο υλισμικό του Θωμά αλλά τίποτα. Σε παρακαλώ βοήθα με, είσαι η τελευταία μου ελπιδα!!!
Εμείς είχαμε έναν καθηγητή που μας έκανε ψηφιακά συστήματα στο πανεπιστήμιο και μίλαγε με "καθαρεύουσα" και κάθε φορά για να πει "bit" έλεγε "δυφίο" :P Φαντάζομαι το "ΓΕΣΥ" θα έχει μεταφράσει το "typecast" σαν "τυποεκπομπή" και βάζουμε στο πρότυπο μίας σελίδας που γράφτηκε σε γλώσσα σήμανσης υπερκειμένου άλλη μία πλοκάδα που εμφανίζει διαφημιστικό πανό...
Πάντως το labeled graph το έχω δει ως "ετικετοποιημένο γράφο" , αν και το αγαπημένο μου είναι το back-propagation algorithms, ως "αλγόριθμοι οπισθοδιάδοσης του λάθους" ...
Στο Gaming (παιχνιδισμός ;;) να δεις παραζάλη. Πόσα talent points έχεις στον undead warlock; Μετάφραση: Πόσες βαθμίδες ταλέντου έχεις στον απέθνατο μαγκανευτή; Ή είσαι Έλληνας παιχνιδιστής ή δεν είσαι!!!
Εδώ τά πράγματα δέν είναι Μαύρο / Άσπρο. Διαφωνώ με τήν αλόγιστη χρήση ξένων εκφράσεων τής καθημερινότητας αντικαθιστώντας τίς Ελληνικές. Ετσι λοιπόν οχι μονο δέν υπάρχει λόγος να χρησιμοποιούμε λέξεις όπως buling, shoping, beuty, succes story, lock down, πρότζεκτ, λίφτιγκ, μπρέακ, κούλ, κόουτς αντί προπονητής,( μάλιστα σε μία περίπτωση είδα τήν απόλυτη γελοιότητα... Σε ξένη ταινία σε έναν δια΄λογο αναφερθηκε το "coach" ... και η ελληνικός υπότιτλος το μετέφρασε σε (Κόουτς, και όχι σε προπονητή) ... και οι πλέον νεοεισαχθέντες, όπως κλίκ εγουέϊ, Φαστ Φούντ, και άπειρα ακόμη.... Μάλιστα πρόσφατα μιλούσα με άτομα 35 ετών που ομολογούσαν οτι δέν μπορούν να εκφραστούν στά ελληνικά σε οτι αφορά σε πολλές καθημερινές τους ανάγκες. Βλέπουμε λοιπον μέσα στήν Βουλή, Από εκπαιδευτικούς, Απο τα μέσα μαζικής ενημέρωσης, να προωθούνται τέτοιοι όροι και εκφράσεις εκφυλίζοντας μία απο τίς ελάχιστες σταθερές που έχουμε ώς φυλή και ώς έθνος... Τήν γλώσσα μας. Και μήν μου πείτε γιά ξένους που χρησιμοποιούν τήν δική μας. Ετσι πρέπει. Γιατί η Γλώσσα μας έχει Ιστορία, γιατί οι ιατρικοι και πολιτικοί όροι είναι δημιουργήματα και ώς εννοιες αλλά και ώς λέξεις Ελληνικές. Και όπως είπαμε η Γλώσσα μας είναι ένας Ογκόλιθος που πρέπει να συντηρούμε και οχι να αποδομούμε.
Αν σου άρεσε η ταχεία εναλλαγή εικόνων από το κανάλι του ΠροσωπικόςΥπολογιστήςΒήματα, πίεσε το "αρέσκειν"
Και πάτησε και το εγγραφέας.
@@StratosNikolaidis Έχουμε όμως και το ΠροσωπικόςΥπολογιστήςΒήματα.ψομ
To ΠροσωπικόςΥπολογιστήςΒήματα είναι το αγαπημένο μου κανάλι στον ΕσυΣωλήνα.
@@PCstepsGR E! Τι'ναι αυτά; Άκου "ψομ"... σα δε ντρεπόμαστε. Η σωστή Ελληνική ορολογία είναι ".εται". Δηλαδή ΠροσωπικοςΥπολογιστήςΒήματα.εταί (com = company = εταιρεία).
@@DJYannisMartynov Σωστή η βασική σκέψη σου, αλλά το .com προέρχεται από το commercial, ήτοι εμπορικός, άρα είναι .εμπο
Καλοκαίρι 2001. Έχω μόλις τελειώσει το λύκειο και επειδή ξέρω να «στήνω» ιστοσελίδες στο Front Page (υψηλά-τέλη εργαλεία της εποχής), βρίσκω μέσω οικογενειακού φίλου «πρακτική» στην εταιρεία ενός γνωστού του. Η ιδέα απλή και δοκιμασμένη: να βγεί το χαρτζιλίκι για το καλοκαίρι μπας κ πάρουμε κανά πειρατικό από τον ΕΓΚΕΦΑΛΟ. Τεσπα, μια μέρα πέφτει ο κλήρος σε μένα και σε ακόμα έναν νουμπά να κάνουμε install το ΣΟΥΣΕΛ Linux (SUSE για τους χωριάτες) στο server του γραφείου, το οποίο προς έκπληξή όλων διαθέτει server room με 3 ολάκερα κλιματιστικά. Με τα κλιματιστικά να μην είναι τοσο διαδεδομένα για οικιακή χρήση και εν μέσω καυσωνα, το συγκεκριμένο δωμάτιο ήταν Όαση™️.
H κόπια που είχαμε προς εγκατάσταση αριθμούσε περί τους 7 πηκτομένους δίσκους, ήταν αγορασμένη από κεντρικό βιβλιοπωλείο της εποχής, και περιείχε οδηγίες εγκατάστασης στα Ελληνικά που ήταν ΓΕΜΑΤΕΣ με σαχλές εικόνες του Geeko (το πρασινο πλασματάκι-μασκοτ του SUSE).
Εμείς, αμούστακοι και τίγκα στο σπυρί, δεν είχαμε ιδέα από λινουξ, πόσο μάλλον να το κάνουμε εγκατάσταση για χρήση σε επαγγελματικό περιβάλλον, γεγονός που απ ότι φάνηκε δεν προβλημάτισε κανένα από τα αφεντικά. Μακριά ιστορία κοντή, ξεκινάμε να το εγκαθιστούμε και για ΚΑΚΗ μας τύχη, διαλέγουμε γλώσσα περιβάλλοντος εγκατάστασης τα Ελληνικά. Αυτό που βιώσαμε έμοιαζε κάπως έτσι:
Keyboard Layout -> Σχέδιο Κλειδοπίνακα
Audiograbbers -> Ηχοαρπάχτες
Mouse Cursor -> Δρομέας Ποντικός
Resolution (in Pixels) -> Ανάλυση (σε εικονοκλάσματα)
Master Disk -> Αφέντης Δίσκος
Slave Disk -> Σκλάβος Δίσκος
Όχι μόνο δεν έγινε ΠΟΤΕ εγκατάσταση της συγκεκριμένης διανομής, αλλά εκείνη τη μέρα φύγαμε με ψύξη από τη δουλειά καθότι περάσαμε 4-5 ώρες στο server room (αυτό με τα 3 aircondition να δουλεύουν στο φουλ), προσπαθώντας να βγάλουμε άκρη με αυτά που διαβαζαμε. *ΛΥΓΜ*
Ζω για την στιγμή που το PC Steps θα μετονομαστεί σε «ηλεκτρονικοϋπολογιστικά βήματα»!
ΗΥ Βήματα ή Βήματα ΗΥ. 🤣🤣🤣
Βήματα του πρωσοπικού υπολογηστη.
Το p στο pc είναι personal. Άρα βήματα προσωπικού υπολογιστή!
το copy paste ηταν και θα ειναι "αρπα κολλα"
@Memos Electron εχεις δικιο.
το copy paste θα επρεπε να ειναι "κανε σκονακι"
Αντέγραψε κόλλησε (το) xD. Το cut/paste είναι το "Άρπα κόλλα" νομίζω
Καλησπέρα στο πρώτο μου λαπτοπ (σόρρυ φορητός υπολογιστής) το 2003, την είσοδο firewire το επίσημο manual την έλεγε καλώδιο πυρκαγιάς.
κανονικά σύμφωνα με τις επιτροπές αυτές το λαπτοπ θα έπρεπε να το λες "υπολογιστής της αγκαλιάς"
Υπολογιστηρας!
@@NikolaosLoudaros Ευτυχώς που ο υπολογιστής αρχίζει με υ αλλιώς θα εννοούσαμε αυτόν που κάνει φορολογική δήλωση στα άλογα.
@@andreaschandrinos221 κοιτα, υπο λογιστης, ο βοηθος. Κατι σαν υπολοχαγος. Ανεμιστης=αυτος που μας κανει αερα ΕΝΩ ανεμιστηρας ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ!!!
Andreas Chandrinos Veronica desylla has left the chat
Σε νιώθω απόλυτα. Στο χώρο του αυτοκινήτου να δεις τι γίνεται με τις μεταφράσεις. Ενα απλό παράδειγμα..
Υπάρχουν κάποια υγρά που μπαίνουν στο κύκλωμα ψύξης του κινητήρα, τα οποία γράφουν πάνω radiator SEAL (κρατα το). Η χρησιμότητά τους είναι, αν υπάρχει κάποια μικρή διαρροή ψυκτικού, το υγρό πάει και φράζει αυτή τη διαρροή.
Πως το ζητάς αυτό από τα ανταλλακτικά για να καταλάβουν τι θές; ...ΦΩΚΙΑ! ΦΩΚΙΑ για το ψυγείο!
ΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑ
Βσκ στα αυτοκινητα τους μισους αγγλικους ορους τους μεταφραζουμε στα ΓΑΛΛΙΚΑ
Πιγκουίνος για την ακρίβεια!
seal είναι η τσιμούχα
Πιγκουίνος λέγεται και από το σχόλιό σου φαίνεται η ηλικία σου. Το νου σου...
Σχετικά με τις παντόφλες: στα ρουμάνικα οι παντόφλες λέγονται papuci (παπούτσι) ενώ τα παπούτσια λέγονται pantofi (παντόφι)
Πριν καμιά 20ρια χρόνια διάβαζα στο site της JVC Hellas. Πάνω στα tabs του site έγγραφε Προϊόντα, Πελάτες κλπ και στο τέλος Εκτόνωση Πίεσης!!! Λέω κάτι δεν πάει καλά. Έπρεπε να το γυρίσω στα Αγγλικά για να καταλάβω ότι ήταν το Press Release :) :) :)
Αυτό με την πίεση ήταν μεταφραστικό λάθος, δεν ήταν "τεχνικά σωστή αλλά βλακώδης" μετάφραση! :D
8:55 κανονικά στην ελληνική γλώσσα είναι λάθος να υπάρχει δύο φορές η ίδια πρόθεση σε μια λέξη, άρα η λέξη διαποδιαμορφωτής είναι εξ ορισμού λάθος.
Έπεσε ένας μπουμπουρας πάνω στον διακοσμητή, ο οποίος έπεσε και έσπασε το κατάρτι του εξυπηρετητη της ιστιοσελίδας... Μεγάλη καταστροφή!
botnet = μποτικό δίκτυο, μποτοδίκτυο
child directory = τεκνικός κατάλογος
data extraction = ερανισμός δεδομένων
escape = χαρακτήρας διαφυγής
flash memory = αστραπιαία μνήμη
front end, back end = μετωπιαίο άκρο, νωτιαίο άκρο (μεταφράστε μου το front/back end developer)
Οπίσθιος/εμπρόσθιος τελικός αναπτυκτής.
Άγγελε... ΣΩΣΕ ΜΕ!!! !... Είμαι άσχετη στην μετάφραση...😂😂😂
Drag & Drop: Οθονουλκηση και άφεση!!!
Θεε, dropαρε μου τις αμαρτιες μου.
αχαχαχα
Πωπω... καθυστέρησα! Είχε απίστευτα μεγάλη ουρά στα ταμεία του "Τραβαρκούδα" (Pull & Bear)...
ilias s. Τραβακιαρκούδα είναι το σωστό.
@@Eftyhis_Vavagiakis Ναι αν δεν ακούγεται το ίδιο ωραία!!!
ilias s. Εντάξει μωρέ, έχεις δίκιο. Άλλωστε δεν υπάρχει λάθος και σωστό για την αρκούδα που αγάπησε.
ΧΑΑΑΑΑΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑ
Υποτιτλισμός του "a piece of cake" ως το "είναι ένα κομμάτι κέικ"... Αυτή η μάστιγα.
Το "παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη μεταφόρτωση σεναρίου." πρέπει να είναι:
"An error has occurred in a script on this page".
Το χειρότερο που έχω διαβάσει σε πανεπιστημιακό βιβλίο κι έτρεχαν δάκρυα κι αίμα από τα μάτια μου είναι το "hardware" να μεταφράζεται αντί για απλά "υλικό" ως "υλισμικό" κατ' αντιστοιχία με το "software" -> "λογισμικό".
Όπως ανέφερα σε προηγούμενο σχόλιο όταν έκανα μαθήματα ACDL ήταν στα ελληνικά και αυτό με δυσκόλεψε πολυ. Στο μάθημα του Word ειπώθηκε ο "Μεταθετικός Στηλοθέτης". Τελικά τι ήταν? το κουμπί "TAB" στο πληκτρολόγιο... Ε ρε γλέντια....
Ξεχασε να αναφέρει την παπυροειδη αναδιπλωση (scrolling)! xD
Αυτό το βίντεο πρέπει να παίζει σε λούπα σε κάθε τάξη πληροφορικής!
Το πιο πιθανό είναι να έδωσαν τις μεταφράσεις σε κάποιον φιλόλογο η γλωσσολόγο, εντελώς άσχετο με την τεχνολογία.
Έχω ακούσει το Facebook ως "φατσοβιβλίο"
Λογικά θα πρέπει να πούμε το Instagram "απευθειογραμμο", το messenger "μυνηματά" ή "ταχυδρόμο", το Twitter "τιτιβιστή" και το happy wheels "χαρωπες Ρόδες"
το instagram βγαίνει από το instant telegram, οπότε "άμεσος τηλεγράφος"
Είναι δυνατόν να το μεταφράσομε και ως "Προσωπολόγιον" αλλά και πάλι αυτή η μετάφρασις μάλλον χωλαίνει.
Ο Κυριτσης να λέει «κιτ κιτ , γκελ μπουρντα» είναι ότι πιο κορυφαίο έχει δει στη ζωή μου
Αρα ευτυχως που εχουμε περασει στην εξηντατετραδύφια τεχνολογια. Πολυ καλυτερα απο το πως ακουγεται η τριανταδιδύφια η για να ειμαστε σωστοι, η τριανταδιαδύφια.
Η άλλη από το προηγούμενο βίντεο μάλλον θα το χρειαζόταν ένα αντικατασκοπισμικό για να βγάλει τα "Spywars" από το κινητό της
NAI! ΒΑΒΟΥΡΑ! Φυσικά και τα διάβασα και τα μάζευα! Μου λείπει πολυ!
Ok στο Μάρκος Ζαχαροβουνης κ το δυφιο πέθανα. .. Πολύ καλή η εικονοσειρα σου!!!
Από μεταφρασμένο ΕΠΙΣΗΜΟ βιβλίο D&D έκδοσης 3.5: Halberd = Κλαβέρδα
Ένα παλιό βιβλίο φαντασίας που είχα διαβάσει το μετέφραζε "αλαβάδρα"
@@azh698 αλαβάρδα εννοείς. Όντως έτσι μεταφραζόταν τ' όπλο αυτό.
Ο λόγος που δεν μετάνιωσα ποτέ για το sub: "Ας τον πούμε Νίκο, γιατί έτσι τον λένε"! Preach brother! Υποκλίνομαι!
Απ' ό,τι θυμάμαι, στο Minecraft, στην έκδοση 1.12 είχαν γράψει "διακοσμητής" αντί για "διακομιστής". Επίσης, browser δεν σημαίνει περιηγητής;
Κάτι παρόμοιο δηλαδή και με την μετάφραση του "FOX 3" σε "αλεπού 3" σε σκηνές αερομαχίας....
Λοιπόν Άγγελε σε ευχαριστώ πολύ που ρωτάς για την αποψή μας.
Ευκαιρία να ξεσπαθώσω κι εγώ. Όταν σπούδαζα υπολογιστές στο Πολυτεχνείο ήταν από τα χειροτερά μου να διαβάζω τα βιβλία της σχολής γιατί ήταν τοσό κακές οι μεταφράσεις που μου έβγαζαν τα μάτια. Αλλά και καλές να ήταν οι μεταφράσεις πάλι θα με μπέρδευαν! Εγώ στην επιστήμη των υπολογιστών τα καταλαβαίνω καλύτερα όλα όταν είναι στο πρωτοτυπό τους, δηλαδή στα αγγλικά. Η επιστήμη αυτή αναπτύχθηκε κυρίως στην Αμερική λόγω των πόρων που είχαν αλλά και του γενικότερου πνεύματος innovation πιστεύω. Επίσης οι Αμερικάνοι έχουν έντονα την τάση να κάνουν abbreviate λέξεις για αυτό κι έχουμε τόσα πολλά στην επιστήμη των υπολογιστών. Και frankly, it fucking works, everything is more simple, if you know what you're talking about.
Οπότε ναι κατά την γνώμη μου επίσημες μεταφράσεις, ούτε για πλάκα εκτός κι αν έχουν νόημα ή αν είναι εύηχες ή εύκολα απομνημονεύσιμες.
Να είσαι καλά φίλε, πρώτη φορά έχω γελάσει τόσο πολύ με βίντεο! Έκλαιγα πραγματικά!
Να είστε πάντα καλά! :)
Έχω κλάψει! Ότι χειρότερο οι μεταφράσεις και ότι καλύτερο εσύ!
Στην προηγούμενη δουλειά μου, είχαμε μεταφράσει με έναν συνάδελφο την λέξη "Troubleshooting" σε σφαλματοβολή...το προωθήσαμε κανονικά στο τμήμα γραμματείας, και από εκεί εστάλη ως τίτλος email...Πλέον στην νέα μου δουλειά, έχω ξεχωριστό φάκελο με το όνομα "Σφαλματοβολή"...
Να ένα μιμίδιο
Γιατί να έχω 6 κοιλιακούς ενώ μπορώ να έχω 1
Άγγελος Κυρίτσης - 2019
Μπράβο φίλε Κυριτση πολύ μελέτη για τα βίντεο σου συγχαρητήρια 👍🏻
Όσον αφορά το drag & drop, σε σχολικό βιβλίο του 2000 (πληροφορική γυμνασίου) αναφέρεται ως 'σύρε & άφησε' , πάντως το σύρε και αμόλα πλησίαζε αρκετά εκεί 😅
Drag&Drop > Σβάρνισμα.. (Να το σβαρνίσω??)
όροι ηλεκτρονικής σε παλαιά σχολικά βιβλία, οι οποίοι προέκυψαν από μεταφράσεις ξενόγλωσσης βιβλιογραφίας:
silicon diode = διόδιο σιλικόνης
transistor = τρίοδη κρυσταλλική λυχνία
electronic vacuum tubes = λυχνίες κενού
Συνονόματε, το ότι μου μαθαίνεις πράγματα ενώ ταυτόχρονα με κάνεις να γελάω και να περνάω ευχάριστα, είσαι απλά θεός φίλε μου!! Έτσι θα έπρεπε να είναι και οι δάσκαλοι-καθηγητές. Συνέχισε έτσι την καλή δουλειά!!
Το πρόβλημα είναι ότι και οι δύο οργανισμοί προσπαθούν να μεταφράσουν επακριβώς τους όρους. Αυτό είναι απλά λάθος. Σε μια μετάφραση πρέπει να μεταφράζεις, όπως λένε οι γλωσσολόγοι, μορφοσυντακτικές δομές και όχι μόνο λέξεις.
Οι δυο οργανισμοι κακως κανουν και δεν αφηνουν έμπειρους μεταφραστες, σε σχετικη τεχνικη ορολογια, να κανουν την δουλειά τους.
Ο Ερίκος Στέφανος Ραίμαντος ( Eric Steven Raymond ) στο δοκίμιο 'Πως να γίνεις ένας πριονίδιος' ( 'How to become a Hacker') είχε εκφράσει την ανησυχία του για το αν πρέπει να προτρέψει τους πάντες να μαθαίνουν την Αμερικάνικη γλώσσα προκειμένου να χρησιμοποιείτε σε τεχνολογικές συζητήσεις. Φοβάταν μην τον χαρακτηρίσουν ρατσιστή. Τελικά το έκανε και είχε απόλυτο δίκιο.Αυτό είναι το ευχαριστώ μας σε αυτόν τον άνθρωπο
Χθές έπαιξα πεδίο μάχης αγνώστου παίκτη και στην οθόνη τα ΔΥΦΙΑ εμφάνισαν το μήνυμα " ΝΙΚΗΤΗΣ ΝΙΚΗΤΗΣ ΒΡΑΔΙΝΟ ΚΟΤΟΠΟΥΛΟ"
Πάω να παίξω με τους φίλους μου κρεμάλα!
Σίγουρη νίκη!!!
καταρχην μπραβο που καταφερες να μιλησεις και να βγαλεις βιντεο ...εγω στραμπουληξα την γλωσσα μου...
"Φατσοτεύτερο" .... Έλιωσα .... Πως τους ξέφυγε ο "επιγονάτιος" υπολογιστής (laptop) .....
Όποιος βαριέται να γκουγκλεψει 10 μέρες κοσκινιζει
Έχω μείνει με το στόμα ανοικτό με όσα απίστευτα είδα και άκουσα στο βίντεο αυτό...😳🤪
Άγγελε πολύ καλά έκανες που το έθιξες αυτό το ζήτημα!!! Μπράβο!!!!
Υ. Γ.
Υπάρχει πολύ υλικό αν θέλεις να κάνεις κι άλλο βίντεο με τις Ελληνικές μεταφράσεις ξενόγλωσσων συντομογραφιών κλπ.
Π.χ. το Fax που στα ελληνικά μεταφράζεται, ως.... «Τηλε-ομοιο-τυπία» 😩🙄👻
Άγγελε, μπράβο για όλη τη σειρά σου "για ηλίθιους", πρώτον για το χρόνο και τον κόπο που απαιτείται για την προετοιμασία , και μετά για τη δημιουργία των βίντεο, και δεύτερον για την εξαιρετική σου παρουσίαση. ΥΓ. Το λεπτό που μεσολάβησε μετά τους κοιλιακούς το έχασα από τα γέλια.
Βαβούρα ρε φίλε! Πολύ αγαπημένο! Είχα 2-3 τεύχη μόνο και από τις πολλές φορές που τα είχα διαβάσει είχαν λιώσει...
Πάντως στο drag and drop περίμενα να πει «σύρε και… γαμησου», θα ήταν αρκετά εύστοχο γι αυτούς που βγάζουν τις μεταφράσεις 😂
το πως γλυτωσαν οι μεταφρασεις copy paste --> παστα αντιγραφης και hard disk -->δυσκολος δικος ειναι αξιοσημειωτο
Το Drag n Drop το θυμάμαι ως "μεταφορά και απόθεση". Slightly disturbing...
Μόνο εγώ έχω ακούσει τον browser ως περιηγητή;
Ναι, κι εγω ετσι το ξερω.
Και το χρησιμοποιώ μαλιστα...
Συνέχισε να ανεβάζεις βιντεάκια στον ΕσύΣωλήνα.
Βασικά θα μπορούσε να λέγεται Συσωλήν
Από τα καλύτερα βίντεο που παρακολούθησα για την ελληνική γλώσσα κ τη χρήση των όρων της ηλεκτρονικής τεχνολογίας. Ο Κυριτσης έχει δίκιο. Τον 18ο κ 19ο αιώνα η δυτικη επιστήμη χρησιμοποιούσε ελληνικές λέξεις κ κανένας δεν παραπονέθηκε. Τώρα η νέα τεχνολογία χρειαζεται απλούς κ κατανοητός όρους. Πολλοί είτε είναι εμπορικές επωνυμίες για οικονομικό όφελος είτε εφερευθηκαν από νέους επιστήμονες για εύκολη κατανόηση. Η ελληνική γλώσσα έχει τη φήμη της γλώσσας που αποδίδει με ακρίβεια το νόημα μιας έννοιας. Όμως όπως λέει κ ο Κυριτσης ας μην χάνουμε την έννοια στη μετάφραση. Πχ το σάντουιτς προέρχεται από το όνομα του Λορδου Sandwich. Δεν μεταφράζεται σε αμφιψωμο. Ουδέποτε υπήρξε τέτοιος όρος στα ελληνικά.
Σου βγάζω το καπέλο. Απλά τέλειο. Να είσαι καλά!
Πιθανώς όχι το πιο ενδιαφέρον αλλά μακράν το πιο διασκεδαστικό της σειράς. Μπράβο Αγγελε, σκιστους!
Μηχανοποιημένη Εκμάθηση! Τέλειο! Έχω αρκετές αλλαγές να κάνω...
Για να λύσω την απορία σε μερικούς για το πώς γίνονται μερικές μεταφράσεις. Είχα έναν ακαδημαϊκό όταν σπούδαζα, ο οποίος είχε μανία με το να μεταφράζει τους αγγλικούς όρους στα ελληνικά, και στην ομιλία του, αλλά και στα βιβλία / διαφάνειες που έγραφε, χρησιμοποιώντας πάντα σωστά την ελληνική γλώσσα. Μπορεί να ξόδευε αρκετές ώρες και μέρες για να βρει την κατάλληλη μετάφραση για έναν όρο. Από ότι καταλαβαίνω, οι μεταφράσεις γίνονται από άτομα που έχουν γνώσεις κυρίως πληροφορικής και έπειτα της αρχαίας και νέας ελληνικής γλώσσας.
Γενικά πάντως, στην ακαδημαϊκή κοινότητα προτιμούνται οι ελληνικοί όροι, ως κάποιο βαθμό, ειδικά όσον αφορά δημοσιεύσεις και βιβλία, γιατί υποθέτω έχουν πιο επιστημονικό ύφος. Φυσικά και οι ίδιοι, πέρα από την ακαδημαϊκή τους ζωή, από ότι κατάλαβα, χρησιμοποιούν τις αγγλικές ορολογίες. Ποτέ μου δεν άκουσα να χρησιμοποιείται η λέξη δηφίο, αλλά τις περισσότερες φορές χρησιμοποιούνταν ο όρος κατακερματισμός, μερικές φορές συνοδευόμενος και από το hashing. Πάντα βέβαια αναφαίρονταν και η αγγλική ορολογία μίας έννοιας όταν την μαθαίναμε.
Προσωπική άποψη, στην καθημερινή και πιθανώς στην επαγγελματική ζωή χρησιμοποίησε όποια λέξη θέλεις. Όμως, στον ακαδημαϊκό λόγο και σε περιπτώσεις όπου το ύφος είναι σοβαρό, μερικές φορές οι ελληνικές μεταφράσεις είναι προτιμότερες και πάλι ως ένα βαθμό. Προσωπικά μου ακουγόταν λίγο άσχημο όταν στις διαλέξεις μερικοί φοιτητές χρησιμοποιούσαν πάρα πολλές αγγλικές λέξεις σε μία πρόταση. Ήταν σαν να μιλούν δύο γλώσσες ταυτόχρονα.
Τέλος, με βάση την δική μου κατανόηση, οι περίεργες και μακροσκελείς μεταφράσεις κάποιων αγγλικών όρων (στην πληροφορική πάντα) συμβαίνουν όταν μελετώνται στην ακαδημαϊκή κοινότητα. Υποθέτω όλοι οι επιστήμονες χρησιμοποιούν την λέξη blog, αλλά για παράδειγμα σε μία έρευνα που πραγματοποιεί ανάλυση δεδομένων σε διάφορα blog, θα χρησιμοποιήσει την ελληνική μετάφραση της λέξης γραπτώς. Τώρα για το αν οι μεταφράσεις είναι καλές, σίγουρα όχι σε όλες τις περιπτώσεις. Αλλά μερικές από αυτές που ανέφερες θεωρώ ότι αποδίδουν σωστά το νόημα της λέξης, ακόμα και αν ακούγονται περίεργες.
15:57 flashback windows 8.1 { 3D Curves } { Καμπύλες Οθόνης 3Δ } True Story ήθελα να κάνω εμετό απ' τα μάτια
Να μην ξεχνάμε το θεϊκό αντιγραφή - ζυμαρικά (copy paste) στα turbox tablet
Καλα οσοι γράφετε δικες σας μεταφράσεις τωρα επειδή εμπνευστηκατε από το βίντεο είστε πολύ θεούληδες. Γαματο βίντεο Κυριτση για άλλη μια φορά συνεχίστε την καλή δουλειά.
Ήσουν Υπέρτατος!! Καταπέλτης και Διακορευσες!!!! Προσκυνώ σε στα τέσσερα ....
(Αυτό χωρίς μεταφραση... Με λίγα λόγια χέστηκα στο γέλιο)
7:31 Εγώ, σε σύγγραμμα του 2018 (10η έκδοση του πρωτότυπου), πέτυχα το CD ως "Συμπαγή Δίσκο" στον οποίο η ακτίνα λέιζερ όταν γράφει σχηματίζει "κοιλάδες και πηγάδια". Τουλάχιστον μετά το αναφέρουν ως οπτικό δίσκο. Πέτυχα όμως και το DVD ως "Ευπροσάρμοστο Δίσκο". Εσύ πώς το έχεις πετύχει το DVD;
Η αγαπημένη μου σελίδα της ΒΑΒΟΥΡΑΣ ήταν το οπισθόφυλλο!!!
Ο εξυπηρετητης θα επρεπε να ειναι εξυπηρετητηρας συμφωνα με τον Νικο.....
Επισης, το "on the fly" θα μπορουσαμε να το μεταφρασουμε "πανω στην μυγα"!
Στο σχολικό βιβλίο που ανέφερες, υπήρχε και ο όρος "επιγραμμικη βάση δεδομένων " για τις online databases!!
Θεϊκό βίντεο! Πέθανα στα γέλια, πες τα χρυσόστομε!
19:51 Φίλε Κυρίτση, δεν θυμάμαι τα ΗΑΕ να έχουν μεταφραστεί ποτέ σε 'Ενωμένα Αραβικά Εμιράτα'. Κανονικά χρησιμοποιείται η μετάφραση 'Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα'...
Βαβούραααααααααααααααααα. Σωστός. Α! και μία ιστορία από τα παιδικά μου χρόνια. Παρόλο τις γνώσεις μου στους υπολογιστές που είχα πήγα να πάρω τότε το ACDL για να έχω έστω ακόμα ένα χαρτί. Τα μαθήματα ήταν στα ελληνικά και με δυσκόλεψε πολύ. Μας έλεγε τότε η Δασκάλα για τα είδη ποντικιών. Ξαφνικά λέει τη λέξη Ιχνόσφαιρα... Λέω το Laser εννοείτε. Όχι μου λέει.. Αυτό με τη μπίλια. Λέω το παλιό που έχει την μπίλια από κάτω? Όχι μου λέει. Αυτό που την έχει από πάνω. Ενοούσε το Trackball..... 10 λεπτά για να βγάλουμε άκρη.. Ακόμα δεν θυμάμαι πώς μας είπε τον plotter. (Με μία λέξη... Αλλιώς αναφέρεται σαν εκτυπωτής σχεδίων).... Τελικά όταν ξεκίνησε το τεστ ACDL είχε επιλογή να το δώσω στα Ελληνικά ή Αγγλικά. Οπότε το έδωσα στα Αγγλικά και όλα καλά :-)
ΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑ, ένα έχω να σου πω Κυρίτση: Μεγάλωσα στη Χίο και με καλό σήμα πιάναμε μόνο ΕΡΤ1 μέχρι τα 8 μου χρόνια, αλλά ταυτόχρονα πιάναμε 2-3 κανάλια τουρκικά κανάλια καμπάνα. Αυτό το "ΚΙΤ ΚΙΤ ΓΚΕΛ ΜΠΟΥΡΝΤΑΝ" μου ξύπνησε αναμνήσεις, είχα δει κοντά ολόκληρη σεζόν ιππότη της ασφάλτου στα τούρκικα! 😂😂
Δεν ξέρω την επιστημονική σου ειδικότητα, αλλά σου σφίγγω το χέρι για τις απόψεις σου σχετικά με τη γλώσσα γενικά και σχετικά με τα ελληνικά ειδικά! Το ίδιο ισχύει και για τη χρήση και σύλληψη της αγγλικής. Για το αισθητήριο του χιούμορ θα έχεις ακούσει από άλλους...
Θεϊκό επεισόδιο! Από τα καλύτερά σου!
Αντιρίξ & Συμφωνίξ ο,τι καλύτερο!
Κανονικά θα έπρεπε να υπάρχουν μεταφράσεις στα ελληνικά για όλους τους ξένους τεχνολογικούς όρους και να χρησιμοποιούνται.
Πολύ ωραίο βίντεο, νομίζω ότι είναι από τα καλύτερα του καναλιού σας. Ο μεταφρασμένος τεχνικός όρος θα πρέπει να βοηθά τον αναγνώστη να καταλάβει την λογική και το νόημα της λέξης. Αυτός είναι και ο σκοπός της γλώσσας. Οι περισσότερες μεταφράσεις απλά δεν βγάζουν νόημα είτε σε τεχνολογικά γραμματισμένους είτε σε τεχνολογικά αγραμμάτιστους ανθρώπους. Αρκτές φορές αυτό συμβαίνει επειδή προσπαθούν να μεταφράσουν λέξεις που έχουν μεταφορική σημασία (π.χ. bug, bus) ή λέξεις που έχουν επινοηθεί (π.χ. modem. codec, southbridge, bit).
Βαβούρα και λίγο αργότερα Βαβέλ και Παρα Πεντε. Ποιοι τα εφτιαχναν αυτα τα κομικς, ήταν αριστουργηματα!
"graphic equalizer" "ισοσταθμιστής γραφικών" . ΟΧΙ, δεν έχει σχέση με γραφικά
Είμαι και εγώ μεγαλωμένος με "Βαβούρα"...😍😍😍
ΒΑΒΟΎΡΑ! Οδός τρέλας 13!!! Τρελααααααα
Πεθανα στα γελια.. Τρελο χιουμορ!
Το δυφίο το είχα πρωτοδεί σε μεταφρασμενο βιβλίο πληροφορικής των ΠΕΚ. Όπως και μια μετάφραση ψευδοκώδικα του if-then-else ως "αν-τοτε-άλλως αν". Δεν αγόρασα κανένα βιβλίο πληροφορικής από τις ΠΕΚ και ούτε πρόκειται. Δεν θέλω να πεθάνω από καρκίνο στον εγκέφαλο τόσο γρήγορα...
Αυτό για τι ΕΠΑ που είπες στην αρχή υπήρχε διαμάχη μεταξύ αυτών που ήθελαν το ΕΠΑ και το Αυτών που ήθελαν το ΗΠα
πεθανα με το βιντεο.. πολυ καλη δουλεια!!!!
Oλοι ξέρουμε ότι το benchmark είναι το σημα του παγκακιού
"Σου την έδωσε ή την έκλεψες;"... κλαίω ακόμα!!!! ΒΑΒΟΥΡΑ Love for EVER!!!
Διάβαζες Βαβούρα από τόσο μικρός...και να τώρα τα αποτελέσματα..😂😂😂😂
Πάντως κάποια στιγμή για τους υπότιτλους πρέπει να μιλήσουμε γιατί το south στα υποτιτλάδικα μεταφράζονταν πάντοτε ως βορράς
Κάποτε, πριν χρόνια, προσπάθησα να εγκαταστήσω ένα πρόγραμμα εγγραφής CD/DVD το οποίο είδε ότι η βασική γλώσσα στον υπολογιστή μου ήταν τα Ελληνικά, και ξεκίνησε την εγκατάσταση στα Ελληνικά (χωρίς να ρωτήσει). Στην πορεία λοιπόν γράφει "δημιουργία λίστας δέσμης ενεργειών για την ενέργεια". Ήμαρτον.
Κυρίτση βοήθεια. Ανέβασα τα ρολόγια την καρτας γραφικών μου και άρχισε να μου βγάζει τεχνουργίματα σε όλη την οθόνη. Γούγλεψα το πρόβλημα μου έψαξα σε αρκετά φόρα, ακόμα και στο υλισμικό του Θωμά αλλά τίποτα. Σε παρακαλώ βοήθα με, είσαι η τελευταία μου ελπιδα!!!
Εμείς είχαμε έναν καθηγητή που μας έκανε ψηφιακά συστήματα στο πανεπιστήμιο και μίλαγε με "καθαρεύουσα" και κάθε φορά για να πει "bit" έλεγε "δυφίο" :P Φαντάζομαι το "ΓΕΣΥ" θα έχει μεταφράσει το "typecast" σαν "τυποεκπομπή" και βάζουμε στο πρότυπο μίας σελίδας που γράφτηκε σε γλώσσα σήμανσης υπερκειμένου άλλη μία πλοκάδα που εμφανίζει διαφημιστικό πανό...
2:25 "Ας τον πούμε Νίκο, γιατί έτσι τον λένε" δεν μπορώ κλαίω!!!!
το drone όπως αναφέρεται στο παλιό μου βιβλίο michigan accelerator σημαίνει κηφήνας [ τι κάνουν με την ζωή τους οι τύποι ; μιλάμε για βιβλίο lower
Μπράβο στο Κυριτση για την πρόταση που είπε στο τέλος του βίντεο, πρέπει να ήταν πολύ δύσκολο να γίνει (προσωπική μου άποψη)
Ζω για τη στιγμή που θα ανεβάσετε το sequel με θέμα πως θα ξαναμεταφραζόντουσαν όλα αυτά αν ξαναγινόταν επίσημη γλώσσα η καθαρεύουσα/αρχαϊζουσα
Πάντως το labeled graph το έχω δει ως "ετικετοποιημένο γράφο" , αν και το αγαπημένο μου είναι το back-propagation algorithms, ως "αλγόριθμοι οπισθοδιάδοσης του λάθους" ...
Το drag and drop το έχω δει σε βιβλίο προγραμματισμού ως "μεταφορά και απόθεση".
Στο Gaming (παιχνιδισμός ;;) να δεις παραζάλη. Πόσα talent points έχεις στον undead warlock; Μετάφραση: Πόσες βαθμίδες ταλέντου έχεις στον απέθνατο μαγκανευτή; Ή είσαι Έλληνας παιχνιδιστής ή δεν είσαι!!!
Εδώ τά πράγματα δέν είναι Μαύρο / Άσπρο. Διαφωνώ με τήν αλόγιστη χρήση ξένων εκφράσεων τής καθημερινότητας αντικαθιστώντας τίς Ελληνικές. Ετσι λοιπόν οχι μονο δέν υπάρχει λόγος να χρησιμοποιούμε λέξεις όπως buling, shoping, beuty, succes story, lock down, πρότζεκτ, λίφτιγκ, μπρέακ, κούλ, κόουτς αντί προπονητής,( μάλιστα σε μία περίπτωση είδα τήν απόλυτη γελοιότητα... Σε ξένη ταινία σε έναν δια΄λογο αναφερθηκε το "coach" ... και η ελληνικός υπότιτλος το μετέφρασε σε (Κόουτς, και όχι σε προπονητή) ... και οι πλέον νεοεισαχθέντες, όπως κλίκ εγουέϊ, Φαστ Φούντ, και άπειρα ακόμη.... Μάλιστα πρόσφατα μιλούσα με άτομα 35 ετών που ομολογούσαν οτι δέν μπορούν να εκφραστούν στά ελληνικά σε οτι αφορά σε πολλές καθημερινές τους ανάγκες. Βλέπουμε λοιπον μέσα στήν Βουλή, Από εκπαιδευτικούς, Απο τα μέσα μαζικής ενημέρωσης, να προωθούνται τέτοιοι όροι και εκφράσεις εκφυλίζοντας μία απο τίς ελάχιστες σταθερές που έχουμε ώς φυλή και ώς έθνος... Τήν γλώσσα μας. Και μήν μου πείτε γιά ξένους που χρησιμοποιούν τήν δική μας. Ετσι πρέπει. Γιατί η Γλώσσα μας έχει Ιστορία, γιατί οι ιατρικοι και πολιτικοί όροι είναι δημιουργήματα και ώς εννοιες αλλά και ώς λέξεις Ελληνικές. Και όπως είπαμε η Γλώσσα μας είναι ένας Ογκόλιθος που πρέπει να συντηρούμε και οχι να αποδομούμε.