TRADUCCIÓN DE LA PARTE EN EUSKERA: Ilunabarraren bakardadean - En la soledad del anochecer Eta fantasiaren menpeko liluran - Y en la fascinación a merced de la fantasía (algo así O.O) Ura sentitzen dugu behatzen artean - Sentimos el agua entre los dedos Korronteak garamatza - Nos lleva la corriente Askatasunera - Hacia la libertad Bagara itsasoa - Somos mar Bagara tantaz tanta - Lo somos gota a gota Bagara gure borroka - Somos nuestra lucha Bagara kaleko sua - Somos el fuego de la calle Bagara itxaropena - Somos esperanza :)
Utzutzui que auguro una pequeña discusión que me voy a tener que tragar por ser la autora del primer comentario... Por cierto, si "au" significa "dónde", ENTIENDO CATALÁN :-D
Som un riu - Txarango (LLETRA / LETRA / PAROLES) Mil desitjos a la lluna, som tot allò que vindrà. Mil desitjos a la lluna, a la lluna. Som com la onada que avança calmada però mai no descansa a la dansa del mar. Allez les "ogras" Ecoute, la chanson qui pousse Ecoute, le son des sirènes Si le peuple voit rouge, nos coeurs sans barrages Allons soeurs, frères, marchons têtes à l'envers et le tour de la terre sera notre adage, sera notre courage. Som un riu, riu, som bala, bala, una bomba sota l'aigua estancada, som foguera i batucada. Som un riu, riu, som una onada i junts som una tempesta huracanada, som revolta i batucada. Ilunabarraren bakardadean Eta fantasiaren menpeko liluran Ura sentitzen dugu behatzen artean Korronteak garamatza Askatasunera Bagara itsasoa Bagara tantaz tanta Bagara gure borroka Bagara kaleko sua Bagara itxaropena Je chante mes joies, mes peines pour tous les marmots qui courent le coeur à l'envers, presque sans bagage juste une grande valise vide et les yeux grands ouverts vers l'aventure et le partage Som el dia que comença Som pallassos i soldats Som el dia que comença Som la conquesta, del tro a la tempesta, del foc a la festa, de l'aigua a la vall. Rebelate! Porque juntos somos moles Somos como grandes soles Un mundo de mil amores Somos un jardín de flores Rebelate y no llores! Juntos somos flores Somos todos los colores Somos pan y vino Somos un huracán que arrasa Somos fuego divino Somos todo lo que pasa en la calle Somos barrio, somos lucha! Somos todo lo que no quiere la gente que no escucha Y no es fácil, por eso brindo! Por este mundo aunque sea frágil! Rebelate y no llores! (Ho sento si n'hi ha faltes.. Tota la cançó és copiada d'una pàgina d'internet menys la part en francès, que l'he posat jo.) LA CANÇÓ ÉS FANTÀSTICA
En la parte que está en euskera lo que dice es: Ilunabar horren bakardadean Bakardade honen menpeko liluran Ihesi doa ura behatz artean Errekaren korronteak garama askatasunera Bagara itsasoa Bagara tantaz tanta Bagara sentitzen duguna Bagara gure borroka Bagara kaleko sua Bagara itxaropena
+Lucia Martinez Parte en catalán: Mil desitjos a la lluna - Mil deseos a la luna. som tot allò que vindrà - Somos todo aquello que vendrá. Mil desitjos a la lluna, a la lluna - Mil deseos a la luna, a la luna. Som com la onada que avança calmada - Somos como la onda que avanza calmada. Però mai no descansa a la dansa del mar - Pero nunca descansa en la danza del mar. Parte en francés: No sé francés, sorry. Parte en catalán: Som un riu, riu, som bala, bala - Somos un río, río, somos bala, bala. una bomba sota l'aigua estancada - una bomba bajo el agua estancada. som foguera i batucada - somos hoguera y batucada. Som un riu, riu, som una onada - Somos un río, río, somos una onda i junts som una tempesta huracanada - Y juntos somos una tormenta huracanada. som revolta i batucada - somos revuelta y batucada.
+Lucia Martinez Parte en Euskera: Ilunabarraren bakardadean - En la soledad del anochecer Eta fantasiaren menpeko liluran - Y en la fascinación a merced de la fantasía (algo así O.O) Ura sentitzen dugu behatzen artean - Sentimos el agua entre los dedos Korronteak garamatza - Nos lleva la corriente Askatasunera - Hacia la libertad Bagara itsasoa - Somos mar Bagara tantaz tanta - Lo somos gota a gota Bagara gure borroka - Somos nuestra lucha Bagara kaleko sua - Somos el fuego de la calle Bagara itxaropena - Somos esperanza Parte en francés Parte en catalán: Som el dia que comença - Somos el día que empieza. Som pallassos i soldats - Somos pallasos y soldados. Som el dia que comença - Somos el día que empieza. Som la conquesta, del tro a la tempesta - Somos la conquista, del trueno a la tormenta. del foc a la festa, de l'aigua a la vall - Del fuego a la fiesta, del agua al valle. Parte en castellano: Rebela-te! Porque juntos somos moles Somos como grandes soles Un mundo de mil amores Somos un jardín de flores Rebela-te y no llores! Juntos somos flores Somos todos los colores Somos pan y vino Somos un huracán que arrasa Somos fuego divino Somos todo lo que pasa en la calle Somos barrio, somos lucha! Somos todo lo que no quiere la gente que no escucha Y no es fácil, por eso brindo! Por este mundo aunque sea frágil! Rebélate y no llores!
+Lucia Martinez Gracias a ti por interesarte por la música en mi lengua ! Las lenguas están para comunicarnos y que más que ayudar un poquillo a todos aquellos que estáis interesados! !Viva los pueblos y viva la música! ;)
Mil desitjos a la lluna, Som tot allò que vindrà. Mil desitjos a la lluna, a la lluna. Som com la onada que avança calmada Però mai no descansa a la dansa del mar. ... Som un riu, riu, som bala, bala, Una bomba sota l'aigua estancada, Som foguera i batucada. Som un riu, riu, som una onada I junts som una tempesta huracanada, Som revolta i batucada.
TRADUCCIÓN DE LA PARTE EN EUSKERA:
Ilunabarraren bakardadean - En la soledad del anochecer
Eta fantasiaren menpeko liluran - Y en la fascinación a merced de la fantasía (algo así O.O)
Ura sentitzen dugu behatzen artean - Sentimos el agua entre los dedos
Korronteak garamatza - Nos lleva la corriente
Askatasunera - Hacia la libertad
Bagara itsasoa - Somos mar
Bagara tantaz tanta - Lo somos gota a gota
Bagara gure borroka - Somos nuestra lucha
Bagara kaleko sua - Somos el fuego de la calle
Bagara itxaropena - Somos esperanza
:)
Enooorme! :D
Jajaja, sus letras no tienen sentido, no te esfuerces
Neotoniu123 calla
Em fas callar? xDDDDD au va
Utzutzui que auguro una pequeña discusión que me voy a tener que tragar por ser la autora del primer comentario... Por cierto, si "au" significa "dónde", ENTIENDO CATALÁN :-D
Som un riu - Txarango (LLETRA / LETRA / PAROLES)
Mil desitjos a la lluna,
som tot allò que vindrà.
Mil desitjos a la lluna, a la lluna.
Som com la onada que avança calmada
però mai no descansa a la dansa del mar.
Allez les "ogras"
Ecoute, la chanson qui pousse
Ecoute, le son des sirènes
Si le peuple voit rouge, nos coeurs sans barrages
Allons soeurs, frères, marchons têtes à l'envers et le tour de la terre sera notre adage, sera notre courage.
Som un riu, riu, som bala, bala,
una bomba sota l'aigua estancada,
som foguera i batucada.
Som un riu, riu, som una onada
i junts som una tempesta huracanada,
som revolta i batucada.
Ilunabarraren bakardadean
Eta fantasiaren menpeko liluran
Ura sentitzen dugu behatzen artean
Korronteak garamatza
Askatasunera
Bagara itsasoa
Bagara tantaz tanta
Bagara gure borroka
Bagara kaleko sua
Bagara itxaropena
Je chante mes joies, mes peines
pour tous les marmots qui courent
le coeur à l'envers, presque sans bagage
juste une grande valise vide et les yeux grands ouverts vers l'aventure et le partage
Som el dia que comença
Som pallassos i soldats
Som el dia que comença
Som la conquesta, del tro a la tempesta,
del foc a la festa, de l'aigua a la vall.
Rebelate! Porque juntos somos moles
Somos como grandes soles
Un mundo de mil amores
Somos un jardín de flores
Rebelate y no llores!
Juntos somos flores
Somos todos los colores
Somos pan y vino
Somos un huracán que arrasa
Somos fuego divino
Somos todo lo que pasa en la calle
Somos barrio, somos lucha!
Somos todo lo que no quiere la gente que no escucha
Y no es fácil, por eso brindo!
Por este mundo aunque sea frágil!
Rebelate y no llores!
(Ho sento si n'hi ha faltes.. Tota la cançó és copiada d'una pàgina d'internet menys la part en francès, que l'he posat jo.)
LA CANÇÓ ÉS FANTÀSTICA
En la parte que está en euskera lo que dice es:
Ilunabar horren bakardadean
Bakardade honen menpeko liluran
Ihesi doa ura behatz artean
Errekaren korronteak garama askatasunera
Bagara itsasoa
Bagara tantaz tanta
Bagara sentitzen duguna
Bagara gure borroka
Bagara kaleko sua
Bagara itxaropena
¡Gracias!
andreaperal18
andreaperal18 v
Fantástica es poc 🔝👌❤
Sou els millors txarango i sobre tot aquesta cançó i totes 😍🎶🎶
Bro this fire🥵
Me encanta esta cancion
Juan E. Y que lo digas, es maravillosa. Si necesitas la traducción, te la puedo pasar :)
Txarango m'agrada moltisim
Aixoo si que es música!!
Fantàstic! M'agrada és que l'últim disc.
Que grans souu, moltíssssssim flowww!! Enhorabona!! :)
me mola esta cancion
Sou molt granss!!
Grandísima la cançó, sou els millors!! ♥
quin mix mas guapooooo
Fantástica !!!!
Bona musica!!!
Tu si k sabeeees yeaaah
GRANDISSIMS!!!!!!!!
Son massa, torneuuu
La unica 'pega' que le encuentro al disco es que solo entiendo dos canciones, pero por lo demas, genial!!
***** cierto! xd
+Lucia Martinez
Parte en catalán:
Mil desitjos a la lluna - Mil deseos a la luna.
som tot allò que vindrà - Somos todo aquello que vendrá.
Mil desitjos a la lluna, a la lluna - Mil deseos a la luna, a la luna.
Som com la onada que avança calmada - Somos como la onda que avanza calmada.
Però mai no descansa a la dansa del mar - Pero nunca descansa en la danza del mar.
Parte en francés: No sé francés, sorry.
Parte en catalán:
Som un riu, riu, som bala, bala - Somos un río, río, somos bala, bala.
una bomba sota l'aigua estancada - una bomba bajo el agua estancada.
som foguera i batucada - somos hoguera y batucada.
Som un riu, riu, som una onada - Somos un río, río, somos una onda
i junts som una tempesta huracanada - Y juntos somos una tormenta huracanada.
som revolta i batucada - somos revuelta y batucada.
+Lucia Martinez
Parte en Euskera:
Ilunabarraren bakardadean - En la soledad del anochecer
Eta fantasiaren menpeko liluran - Y en la fascinación a merced de la fantasía (algo así O.O)
Ura sentitzen dugu behatzen artean - Sentimos el agua entre los dedos
Korronteak garamatza - Nos lleva la corriente
Askatasunera - Hacia la libertad
Bagara itsasoa - Somos mar
Bagara tantaz tanta - Lo somos gota a gota
Bagara gure borroka - Somos nuestra lucha
Bagara kaleko sua - Somos el fuego de la calle
Bagara itxaropena - Somos esperanza
Parte en francés
Parte en catalán:
Som el dia que comença - Somos el día que empieza.
Som pallassos i soldats - Somos pallasos y soldados.
Som el dia que comença - Somos el día que empieza.
Som la conquesta, del tro a la tempesta - Somos la conquista, del trueno a la tormenta.
del foc a la festa, de l'aigua a la vall - Del fuego a la fiesta, del agua al valle.
Parte en castellano:
Rebela-te! Porque juntos somos moles
Somos como grandes soles
Un mundo de mil amores
Somos un jardín de flores
Rebela-te y no llores!
Juntos somos flores
Somos todos los colores
Somos pan y vino
Somos un huracán que arrasa
Somos fuego divino
Somos todo lo que pasa en la calle
Somos barrio, somos lucha!
Somos todo lo que no quiere la gente que no escucha
Y no es fácil, por eso brindo!
Por este mundo aunque sea frágil!
Rebélate y no llores!
+Ester Gené Guau, gracias!! No esperaba que nadie la tradujese, de verdad. Gracias!! :)
+Lucia Martinez Gracias a ti por interesarte por la música en mi lengua ! Las lenguas están para comunicarnos y que más que ayudar un poquillo a todos aquellos que estáis interesados! !Viva los pueblos y viva la música! ;)
Mil desitges a la luna! !!!!!😍😍😍
Boníssima aquesta!
❤❤❤❤❤❤
Algú te la cançó amb subtítols originals?
Brutal!!
ni
o
o +Jacint Gili Torres
m¨ agrada molt
LA millor del cd
Mil desitjos a la lluna,
Som tot allò que vindrà.
Mil desitjos a la lluna, a la lluna.
Som com la onada que avança calmada
Però mai no descansa a la dansa del mar.
...
Som un riu, riu, som bala, bala,
Una bomba sota l'aigua estancada,
Som foguera i batucada.
Som un riu, riu, som una onada
I junts som una tempesta huracanada,
Som revolta i batucada.
Rebélate y no llores!!!
Enna Poch Alcázar
que asco