Ты не должен может еще значить, что ты можешь выбрать. Ты не должен помогать бродячим собакам, но можешь это делать. А вариант "тебе не нужно" будет значить только вариант, что ты не будешь это делать.
@@Double-A-4adaтак «тебе не нужно» тоже подразумевает что ты можешь покормить собак. Тебе не нужно кормить собак, но я могу и покормить. Вот если бы было: «тебе не следует» кормить собак, они злые. Тогда да, но это уже глагол Should
Зависит от контекста. В каких-то редких случаях полные синонимы. Например. Ты не должен этого делать. Тебе не нужно этого делать. Где-то по-русски правильно и красиво говорить не нужно. "Ты не должен покупать билет, потому что вход бесплатный." Звучит как перевод из промта, правильно, но коряво. На литературном русском конечно правильно сказать "тебе не нужно покупать билет, вход бесплатный."
@@rumyn2266 энтузиазм, как ни странно, встречается у совместителей. Зачастую, эти люди не ходят за зарплатой в школу и не успевают от нее уставать. Сам работаю в школе по совместительству.
не-а...именно ты должен... а must ты обязан... а необходимо и прочее это вам к should и be suppose to... направляю вас к kirrils's English , очннь доходчиво изложено
Ну, для перевода "должен", скорее must подойдет. Have to - это именно обязан, у тебя нет выбора, и тут не нужно второй версии перевода с "u don't have to". Просто в английском, достаточно синонимов разной степени силы: Have to - обязан Must - должен Need - нужно Should - следует И в зависимости от ситуации, вежливости и силы этой обязанности или совета, пикаешь нужный. Учитывая, что мы говорим о переводе русский - английский, сюда можно еще добавить owe - должен(денег, к примеру). Я, если что, не гуру инглиша, с горем пополам, С1)
Очень странно иметь С1,и не знать, что как раз таки "обязан"--это больше к must! А Have to---это больше как вынужден, необходимо (что-либо (с)делать)!т.е.когда сам не хочешь,но ситуация того требует/обязывает(носить специальную одежду на работе/школе,принять таблетки,иначе сдохнешь,уйти со свидания домой по срочным делам (I have no go))и т.д.! А так со всем остальным категорически согласен 😊
"Should"- "должен", но используется как "стоит". "Must"- "должен", так и используется, это как "обязан". "Have to"- "должен", но используется как "придется, вынужден".
Насколько я помню have to это типа совет, в английском не вежливо кому-то говорить, что он что-то должен или обязан, поэтому. Поэтому в первом случае тоже можно перевести как тебе нужно
На самом деле это переводится как "тебе нужно" и "тебе не нужно" что весьма логично, ведь перевод "тебе нужно купить билет, чтобы войти" тоже правильный
@@lada2570 я бы перевела, как надо и не надо. Так как должен, хоть и более категорично, но по сути мы никому ничего не должны. Если мне надо, то я покупаю билет и иду, а если не надо или нет денег, то кто меня заставит? Кстати в другом комменте предложили более точный перевод придется/ не придется платить.
@@vmeste.s.pesney Но тут, наверное, надо отталкиваться не от "тебе надо или не надо", а от того, что если ты хочешь попасть куда-то, то ты должен купить билет, иначе ты не пройдёшь. Ну, и в целом, как бы кто не говорил, что он никому ничего не должен, это выражение всё равно есть в русском и в английском и кто-то вам так может сказать. Даже банально родители могут ребёнку сказать "ты должен сделать уроки/помыть посуду" итд
А цимес в том что у них нет прямого аналога "ты должен". "You must" звучит слишком грубо, как "ты обязан", а вот "have to" скорее как "тебе не помешает", по этому и антипод получается как "можешь и не делать".
I Have to я перевожу я перевожу я имею! В русском языке слово иметь почти не употребляют , а вот в других языках это норма выражения . Например в украинском: я маю пiти. Или в чешском : ja mam jit. Это если бы я по русски сказал : я имею тебе что-то сказать .
Потому что изначально перевод некорректен. Русский язык намного богаче в плане слов по этому правильный перевод you have to это - ты обязан, когда dont по сути просто делает всё же "не" и получается " ты не обязан". обязан и должен синонимы, но выходит логично. Ты обязан купить билет чтоб пройти" и "ты не обязан покупать билет в музей он бесплатный". На русский одно и тоже английское слово в зависимости от контекста переводится по разному) Так как русский язык просто обожает синонимы и обмазывается ими с ног до головы)
А в чем разница по мере степени серьезности/обязательства между словом «должен» и «нужно»? Мне кажется что по этой мере слова равнозначны. А как следствие «ты должен» и «тебе нужно» одно и то же как и их отрицания😐 Как следствие не вижу никаких преград переводить you don’t have to дословно как «ты не должен»
перевод дело второстепенное, а вот понимать и использовать гораздо важнее, не надо стремится все дословно переводить, в некоторых случаях вам это и не удастся...
@@olgacherebedova6092 ага а I will для тебя, вероятно то же самое что и I shall... только современное не так ли?🤣 К слову о важности как значения слова так и его перевода:D
Should - следует (как рекомендация) You should go to gym Have to - вынужден (у человека нет выбора и от него по сути не зависит ничего) You have to go to war because u are Russian citizen Must - должен ( но человек может вопреки не делать этого) You must to pay the rent
А если я скажу "you Must to buy a...." Это будет считаться грамматически не правильным? Я сразу скажу что у меня, ну может, среднее, а может меньше среднего знаний английского, но на моё понимание "you have to" и "you must to" разве не одинаковы?
Даёшь следующее видео "В чем разница между ты не должен и тебе не нужно"
Ты не должен может еще значить, что ты можешь выбрать. Ты не должен помогать бродячим собакам, но можешь это делать. А вариант "тебе не нужно" будет значить только вариант, что ты не будешь это делать.
@@Double-A-4adaтак «тебе не нужно» тоже подразумевает что ты можешь покормить собак. Тебе не нужно кормить собак, но я могу и покормить. Вот если бы было: «тебе не следует» кормить собак, они злые. Тогда да, но это уже глагол Should
Зависит от контекста. В каких-то редких случаях полные синонимы. Например. Ты не должен этого делать. Тебе не нужно этого делать. Где-то по-русски правильно и красиво говорить не нужно. "Ты не должен покупать билет, потому что вход бесплатный." Звучит как перевод из промта, правильно, но коряво. На литературном русском конечно правильно сказать "тебе не нужно покупать билет, вход бесплатный."
Я бы спросил, в чём разница между "тебе нужно" и "тебе не нужно"
такой харизматичный, вот так надо в школах преподавать иностранные языки, у детей был бы интерес неугасающий
Но в школе конкретней объяснили ,: have to - вынужден
Да нахрен им нужна бы была эта школа. Дети на тебя смотрят, но все мимо ушей)
В школах копейки платят, вот и энтузиазма ни у кого нет
@@rumyn2266 энтузиазм, как ни странно, встречается у совместителей. Зачастую, эти люди не ходят за зарплатой в школу и не успевают от нее уставать. Сам работаю в школе по совместительству.
@@НикитаАрляпов это какой класс?
Я бы перевëл you have to как ты вынужден. Попробуйте подставить этот вариант и вы поймëте, что он больше подходит.
Скорее тебе придется купить билет, чтобы войти в музей.
@@Alex_La суть одна. Где-то прийдëться, а где-то вынужден. Но смысл в том, что ты не должен. Тут как бы условие.
не-а...именно ты должен... а must ты обязан... а необходимо и прочее это вам к should и be suppose to... направляю вас к kirrils's English , очннь доходчиво изложено
Отличный голос, тембр, интонация и дикция, браво!
Я запомнил это как вынужден и не вынужден, довольно однозначно передает смысл
Ну, для перевода "должен", скорее must подойдет.
Have to - это именно обязан, у тебя нет выбора, и тут не нужно второй версии перевода с "u don't have to".
Просто в английском, достаточно синонимов разной степени силы:
Have to - обязан
Must - должен
Need - нужно
Should - следует
И в зависимости от ситуации, вежливости и силы этой обязанности или совета, пикаешь нужный.
Учитывая, что мы говорим о переводе русский - английский, сюда можно еще добавить owe - должен(денег, к примеру).
Я, если что, не гуру инглиша, с горем пополам, С1)
Очень странно иметь С1,и не знать, что как раз таки "обязан"--это больше к must! А Have to---это больше как вынужден, необходимо (что-либо (с)делать)!т.е.когда сам не хочешь,но ситуация того требует/обязывает(носить специальную одежду на работе/школе,принять таблетки,иначе сдохнешь,уйти со свидания домой по срочным делам (I have no go))и т.д.!
А так со всем остальным категорически согласен 😊
"Should"- "должен", но используется как "стоит".
"Must"- "должен", так и используется, это как "обязан".
"Have to"- "должен", но используется как "придется, вынужден".
не обязан.
Бро ты случайно ли не знаешь чем отличается don't от not? Я читал что то о do not но так и не нашёл той статьи
@@d.....9483 Хей, короче "do not" это тот же самый "don't", только сокращённая версия. Смысл не меняется
Отличные ролики, супер объяснение❤
Have to - скорее переводится как "Предётся" U have to buy a ticket - тебк Предётся купить билет. Как таковое "Должен" это скорее must/should
Меня учили, should это рекомендация, или нужно.
@@nataliasolodin9151 Ну так то да, ты прав(а), спасибо за дополнение к комменту
Твои короткометражки топ... 👏😋
очень здорово, как раньше прошел этот момент мимо меня
Благодаря вам я теперь больше знаю!
Очень супер 🔥🔥🔥
Красавчик❤
Скорее придется, чем должен, при строгом обязательстве используется must
а что не сказать строгое обстоятельство и не строгое, было бы намного точнее
Спасибо, очень вовремя!!!
Насколько я помню have to это типа совет, в английском не вежливо кому-то говорить, что он что-то должен или обязан, поэтому. Поэтому в первом случае тоже можно перевести как тебе нужно
must: дорогой дневник...
Спасибо
Спасибо тебе
Ждём про must and must not )
На самом деле это переводится как "тебе нужно" и "тебе не нужно" что весьма логично, ведь перевод "тебе нужно купить билет, чтобы войти" тоже правильный
Спасибо за пояснение 🙂👍
You must:🍷🗿
Думаю, понятнее будет, если переводить have to, как придётся - тогда всё встаёт на свои места: тебе придётся и тебе не придётся делать что-то
Это тоже самое. Смысл перевода не теряется.
Запомним...
Разве не правильнее тогда будет если перевод будет "тебе нужно" и " тебе не нужно"?
нужно и должен, немного разное значение.
@@lada2570 я бы перевела, как надо и не надо. Так как должен, хоть и более категорично, но по сути мы никому ничего не должны. Если мне надо, то я покупаю билет и иду, а если не надо или нет денег, то кто меня заставит?
Кстати в другом комменте предложили более точный перевод придется/ не придется платить.
@@vmeste.s.pesney Но тут, наверное, надо отталкиваться не от "тебе надо или не надо", а от того, что если ты хочешь попасть куда-то, то ты должен купить билет, иначе ты не пройдёшь.
Ну, и в целом, как бы кто не говорил, что он никому ничего не должен, это выражение всё равно есть в русском и в английском и кто-то вам так может сказать. Даже банально родители могут ребёнку сказать "ты должен сделать уроки/помыть посуду" итд
@@lada2570Must забыли.
Тебе нужно - you should или need в зависимости от контекста.
А он все правильно говорит 😊
Спасибо папа
Сделайте видео про отличие have to и must
You must!
I don't have это знать 'cause есть a cool word-must
По сути одно и тоже
Ведь можно перевести так же: "Ты не должен платить за этот музей, он бесплатный". Так ведь тоже говорят
You have to (дословно) - ты вынужден
You Don't have to (дословно) - ты не вынужден)
А как сделать вопрос из этого предложения? Если например нужно спросить у кого либо "Должен ли я купить билет?"
Do I have to buy a ticket?
YOU MUST ✖️
YOU HAVE TO ✔️
Have to обычно употребляется в значении "Приходится что-то делать"
Мне кажется, что между "ты не должен..." и "ты должен не..." - огромная разница
Разница в метане 😂
Не думали ещё насчёт основание онлайн школы или она есть?
Мы эту тему проходим
Очень понятно. В немецком : du musst nicht.
Тем временем must и shouldn't
Я должен купить билет, но мне не нужно покупать билет. Переведи!
You have to я иногда употребляю в как придется тебе ...Или you will have to ...
Ох... 😢 Да как же его выучить!!!???😢
You have to запомнить какую-то хрень из интернета, которая тебе don't have to
🤔😂😂😂 На ум приходит народное выражение: "Должны, но не обязаны!"
А цимес в том что у них нет прямого аналога "ты должен". "You must" звучит слишком грубо, как "ты обязан", а вот "have to" скорее как "тебе не помешает", по этому и антипод получается как "можешь и не делать".
You have to=you shall
You don't have to=you don't shall
НЕ ОБЯЗАН *появился соник*
I Have to я перевожу я перевожу я имею! В русском языке слово иметь почти не употребляют , а вот в других языках это норма выражения . Например в украинском: я маю пiти. Или в чешском : ja mam jit. Это если бы я по русски сказал : я имею тебе что-то сказать .
если быть более корректным, то эт переводится, как "тебе приходится/пришлось/придётся", и отсюда "тебе не нужно" смотрится логичным
Тебе не нужно - You don't need. You don't have (must) - ты не должен.
@@lada2570 Don’t have to и must - не одно и то же.
Люди,то что вы пишите:"А как будет должен?"Поймите,что это зависит от СИТУАЦИИ!!
Легче сказать "обязан", чем " Должен"
Must ушёл в закат
Будет проще так, чтобы разница между "смыслами" была только в наличии "не":
Ты обязан - ты не обязан
Потому что изначально перевод некорректен. Русский язык намного богаче в плане слов по этому правильный перевод you have to это - ты обязан, когда dont по сути просто делает всё же "не" и получается " ты не обязан". обязан и должен синонимы, но выходит логично. Ты обязан купить билет чтоб пройти" и "ты не обязан покупать билет в музей он бесплатный". На русский одно и тоже английское слово в зависимости от контекста переводится по разному) Так как русский язык просто обожает синонимы и обмазывается ими с ног до головы)
А что насчëт must и mustn't. Они же также переводятся как показано в видео?
Они для строгих правил и условий
You have to do it - тебе придётся это сделать. Не "должен", а скорее "тебе придётся".
Тебе не нужно то, что ты не должен.
Плохо он экономит, надо лучше.
Надо подсказать ему, чтобы стирал туалетную бумагу😂
разница в том, что мне что бы войти, достаточно сказать что я в айти
Спасибо !!!
Я думал ю хав ту ( у тебя есть )😅
проще говоря, lack of necessary
легче уж сказать должен/не должен, как "must", а нужно/не нужно, как "should"
А я думал глагол to have to модальный 🥵
You have to press like 😅
это же вообще «у тебя есть» и «у тебя нет» 😭 как различать? еще и have это пресень перфект
Красаучег
А что значит тогда you must?
Логичнее было бы сказать «ты вынужден»
А в чем разница по мере степени серьезности/обязательства между словом «должен» и «нужно»? Мне кажется что по этой мере слова равнозначны. А как следствие «ты должен» и «тебе нужно» одно и то же как и их отрицания😐
Как следствие не вижу никаких преград переводить you don’t have to дословно как «ты не должен»
перевод дело второстепенное, а вот понимать и использовать гораздо важнее, не надо стремится все дословно переводить, в некоторых случаях вам это и не удастся...
@@olgacherebedova6092 ага а I will для тебя, вероятно то же самое что и I shall... только современное не так ли?🤣
К слову о важности как значения слова так и его перевода:D
Я покупаю этот музей за бесплатно и делаю вход платным... Бизнесмен)))
В чём тогда разница между
You have to
И You must ?
Have to - приходится, вынужден. Must - должен (строгое правило. Ситуации, от которых зависит твоя жизнь)
Ну почему это видео попалось спустя 2 дня после контрольной!?!?!?!?
А когда использовать must
А что тогда "should" ? Если have to тоже должен?
Should - следует (как рекомендация)
You should go to gym
Have to - вынужден (у человека нет выбора и от него по сути не зависит ничего)
You have to go to war because u are Russian citizen
Must - должен ( но человек может вопреки не делать этого)
You must to pay the rent
@@МаксСавицкий-я1е После модального глагола to не употребляется.
А если я скажу "you Must to buy a...." Это будет считаться грамматически не правильным? Я сразу скажу что у меня, ну может, среднее, а может меньше среднего знаний английского, но на моё понимание "you have to" и "you must to" разве не одинаковы?
А как будет "ты не должен"
Я перевожу have to как предется и тогда всё логично
Тебе придётся. Так точнее.
а как тогда будет ты не должен?
Ну а как сказать ты не должен?
Тогда, что можно сказать по поводу you haven't?
А почему не перевести как "Ты не должен" ?
Не ты должен а тебе придеться что-то делать. Должен это must, но лучше говорить shell
Shell тоже самое,что и will,но употребляется с we,I.)
Вот откуда берет начало понятие.. " это другое"..., на это ответ один :
..., те же яйца, только в профиль
Must шутка
Must* - я для вас какая-то шутка?
Have to это вынужден, а должен это must
Т.е. оба раза мне показывают
А как же should not?
Ты должен купить чтоб зайти
Ты не должен покупать чтоб зайти
Свекла свёкла. Один хрен
Так я должен,мне нужно или я обязан? Кэп?
И? Тоже самое, что не должен - ты не должен платить, чтобы войти, это бесплатно
Почему бы тогда вместо have to не поставить need to?
Давай видео 'а как будет по английски "по английски"?'
Сколько жмешь?
нужно говорить you should, and you shouldn't