Mark, het zijn vooral Pierre’s vogels dit in het VL te horen zijn, ongetwijfeld ! Mooie communicatie tussen deze 5 mannen. Ze waarderen je collectie en leggen hun relatie met talen uit. Bravo! M.D (Boeschepe)
Een van de interessantste opnames in deze reeks. Een Frans-Vlaming die Nederlands heeft leren spreken, maar niet echt in het Vlaams kan spreken; een Nederlander die geen Vlaams spreekt, maar wel die ene Frans-Vlaming begrijpt omdat hij Nederlands kan spreken, en toch ook flarden van het Vlaams van de twee Vlaamstalige Frans-Vlamingen begrijpt; twee Frans-Vlamingen die geen Nederlands spreken, maar het wel een beetje begrijpen en daarnaast wel Vlaams spreken. En dan Mark Ingelaere, die het allemaal goed overschouwt omdat hij Nederlands, Vlaams en Frans spreekt en begrijpt, en daardoor hier en daar de gesprekspartners kan bijsturen en aanvullen. Dat geeft boeiende inzichten in de taalsituatie in Frans-Vlaanderen.
Mark Ingelaere treedt er in gesprek met een gepensioneerde apotheker uit Loberge, iemand uit Overijssel die eraan denkt een boek over de Frans-Vlamingen te schrijven en zelfs met een Frans-Vlaming die zich eigenlijk ook door zelfstudie het officiële Vlaams/Nederlands heeft eigen gemaakt. In het interview stelt men terecht dat veel woorden nog altijd goed te begrijpen zijn, zelfs tot in het zuiden van Denemarken. Noem het "Neder-Saksisch" daar, of "Platt-Duutsch", maar dezelfde taalkenmerken zijn evident. Ik vind dit interview een mooie symbiose van onze uiteindelijk gemeenschappelijke taal. Laten we hopen dat de oorspronkelijke moedertaal van de mensen uit het Franse "Blootland" en "Houtland" spoedig opnieuw betere tijden tegemoet gaat ! Mvg, Marc Decorte "Toeroet" (Torhout)
Onbegrijpelijke opmerking, je hebt blijkbaar niet goed geluisterd. De duiding van Peter Debrabandere had je beter ter harte genomen: twee van deze drie Fransen spreken hun streektaal als moedertaligen. De oudere man minder vlot omdat hij bij een Franstalige woont. Alle uitspraakverschillen met ons WVL zijn authentiek en typisch voor de streek. Bruno, de jongere man met hemd, is in het Frans opgevoed en spreekt beter Nederlands dan Vlaams, talen die hij zich als volwassene eigen gemaakt heeft. Hij zit in het gesprek tussen een Nederlander en een Vlaamssprekende, vandaar de vermenging in zijn taalgebruik, net als bij Mark in dit gesprek. Hoe je het ook draait of keert, hij maakt zich vlot verstaanbaar. Dit valt alleen maar te prijzen.
@@Gennettor-nc8kx Blijkbaar versta je mijn Nederlands niet, en dat van Peter Debrabandere ook niet, en dat van Bruno dus ook niet. Ik ontwaar zowaar een patroon. De interviewer en ik verstaan Bruno nochtans perfect. Perfect is ook het Vlaams van Pierre, en zelfs dat van Dominic is goed. Over de verstaanbaarheid van hun streektaal heb ik daarmee niets gezegd. Van de drie Fransen is er één die de streektaal hier niet spreekt, maar één is nog altijd geen "ze", als ik tot twee kan tellen.
Een heel interessante gezellige babbel
Mark, het zijn vooral Pierre’s vogels dit in het VL te horen zijn, ongetwijfeld !
Mooie communicatie tussen deze 5 mannen.
Ze waarderen je collectie en leggen hun relatie met talen uit.
Bravo! M.D (Boeschepe)
Een van de interessantste opnames in deze reeks. Een Frans-Vlaming die Nederlands heeft leren spreken, maar niet echt in het Vlaams kan spreken; een Nederlander die geen Vlaams spreekt, maar wel die ene Frans-Vlaming begrijpt omdat hij Nederlands kan spreken, en toch ook flarden van het Vlaams van de twee Vlaamstalige Frans-Vlamingen begrijpt; twee Frans-Vlamingen die geen Nederlands spreken, maar het wel een beetje begrijpen en daarnaast wel Vlaams spreken. En dan Mark Ingelaere, die het allemaal goed overschouwt omdat hij Nederlands, Vlaams en Frans spreekt en begrijpt, en daardoor hier en daar de gesprekspartners kan bijsturen en aanvullen. Dat geeft boeiende inzichten in de taalsituatie in Frans-Vlaanderen.
Mark Ingelaere treedt er in gesprek met een gepensioneerde apotheker uit Loberge, iemand uit Overijssel die eraan denkt een boek over de Frans-Vlamingen te schrijven en zelfs met een Frans-Vlaming die zich eigenlijk ook door zelfstudie het officiële Vlaams/Nederlands heeft eigen gemaakt.
In het interview stelt men terecht dat veel woorden nog altijd goed te begrijpen zijn, zelfs tot in het zuiden van Denemarken. Noem het "Neder-Saksisch" daar, of "Platt-Duutsch", maar dezelfde taalkenmerken zijn evident.
Ik vind dit interview een mooie symbiose van onze uiteindelijk gemeenschappelijke taal.
Laten we hopen dat de oorspronkelijke moedertaal van de mensen uit het Franse "Blootland" en "Houtland" spoedig opnieuw betere tijden tegemoet gaat !
Mvg,
Marc Decorte
"Toeroet" (Torhout)
Mooi document. Dank je wel.
Dank , Mark, voor de video. En vooral ook voor je hoog niveau van commentaar.
Ik leer. Alweer.
Koen
Bravo😊
Jammer dat ik er niet bij was...!
'k e mögen nieten zeggen, ik zyn d'rop!!!!
Je zyt styf te bedanken om mei edaen t' hèn !
Ze kunnen zelf die streektaal nauwelijks spreken....
Onbegrijpelijke opmerking, je hebt blijkbaar niet goed geluisterd. De duiding van Peter Debrabandere had je beter ter harte genomen: twee van deze drie Fransen spreken hun streektaal als moedertaligen. De oudere man minder vlot omdat hij bij een Franstalige woont. Alle uitspraakverschillen met ons WVL zijn authentiek en typisch voor de streek. Bruno, de jongere man met hemd, is in het Frans opgevoed en spreekt beter Nederlands dan Vlaams, talen die hij zich als volwassene eigen gemaakt heeft. Hij zit in het gesprek tussen een Nederlander en een Vlaamssprekende, vandaar de vermenging in zijn taalgebruik, net als bij Mark in dit gesprek. Hoe je het ook draait of keert, hij maakt zich vlot verstaanbaar. Dit valt alleen maar te prijzen.
@@KurtLapere Dat zeg ik. Ze kunnen het zelf nauwelijks spreken. En "vlot verstaanbaar"? Dat is een goeie! 😄😄😄
@@Gennettor-nc8kx Blijkbaar versta je mijn Nederlands niet, en dat van Peter Debrabandere ook niet, en dat van Bruno dus ook niet. Ik ontwaar zowaar een patroon. De interviewer en ik verstaan Bruno nochtans perfect. Perfect is ook het Vlaams van Pierre, en zelfs dat van Dominic is goed. Over de verstaanbaarheid van hun streektaal heb ik daarmee niets gezegd. Van de drie Fransen is er één die de streektaal hier niet spreekt, maar één is nog altijd geen "ze", als ik tot twee kan tellen.