من الأمور التي حببتني بالترجمة منذ أن كُنتُ صغيرًا، ووفقني اللـه بالعمل بها لاحقًا، رؤية عبارة "طبعت التَّرْجَمَةً في معامل أنيس عبيد"، على الأفلام والبرامج الأجنبية التي كنا نشاهدها على الشاشة. وهنالك أمر آخر حول تَرْجَمَة الأستاذ نبيل عبيد أنها كانت "تعريبًا" أكثر منها ترجمةً حرفيةً، فكثير من الأحيان ينقل لكَ روح الحِوَار وليس حرفيته، خصوصًا ترجمة الشتائم والعبارات المهينة ترجمةً غير مبتذلة ولا مسيئة للمتفرّج العربي، ويتصرّف بكثير من العبارات الأجنبية التي لها مرادفات ومقابلات بالعربية، خصوصًا الأمثال والمأثورات، فتشعر بأن الفيلم عائلي حتى لو كان للبالغين، فضلًا عن صقل مهارات اللغة العربية تمامًا مثلما فعلت الكثير من برامج الأطفال العربية - افتح يا سمسم (النُسخة الخليجية)، والمناهل وبرامج الرسوم المتحركة بالدبلجة اللبنانية والأردنية والخليجية وغيرها. لا يتضمّن عملي كثيرًا من الترجمة المرئية/ التذييلية، إنما كان لترجمات الأستاذ أنيس عبيد دورٌ في أن أتجِهَ لعمل الترجمة، واغتنام الفُرصة ما إن لاحَت لي في نهايات 2009 - والحمد للـه، وأكسبتني عينًا ناقدة لترجمات البرامج التلفزية والأفلام السينمائية المعاصرة، حيث باتَت ترجمة "أنيس عبيد" مرجعًا لي في تقييم الترجمات الحالية، كما أكسبني مهارة التصرُّف في الترجمة وصقلها لتخرج عربيةً لا أعجمية جافة.
شكرا للاستاذ عمر على احياء ذكرى ابى وانا فخوره بتاريخه وبأبنى الغالى وهو بيتكلم عن جده
ربنا يرحمه
ربنا يرحمه
ربنا يرحمه
ربنا يرحمه ويرحم روح اللى راحوا، ويبارك فى ابن حضرتك.
@@Hebas80 ❤
برنامج آكتر من رائع الحنين إلي الماضي آكتر منه مجرد حديث عن الصنايعية اتمني ميقفش حقيقي كل احترام وتقدير لكل صناع العمل ربنا يبارك فيكوا
حلقه روعه خلتني أعيط و أنا في الغربه من ٨ سنوات منهم ٦ سنوات لم أستطع فيهم زياره مصر و روءيا الأحباب و الاقارب…. أدعولي بالثبات…. و الرد سالما
والله المبدع يوسف العدل صانع الموسيقى للبرنامج هو جوكر صنايعة البرنامج عاااااااااش يامبدع
الله يرحمه ويدخله فسيح جناته 😢
تحياتي أ. عمر وكل فريق عمل البرنامج.. أرجو نشر تتر البرنامج منفصلا لأن موسيقاه رائعة ومليئة بشجن الحنين والبهجة في نفس الوقت..
فعلا حلقات مليئه بالنوستالجيا لكاتب مبدع شكرا استاذ عمر
من الأمور التي حببتني بالترجمة منذ أن كُنتُ صغيرًا، ووفقني اللـه بالعمل بها لاحقًا، رؤية عبارة "طبعت التَّرْجَمَةً في معامل أنيس عبيد"، على الأفلام والبرامج الأجنبية التي كنا نشاهدها على الشاشة. وهنالك أمر آخر حول تَرْجَمَة الأستاذ نبيل عبيد أنها كانت "تعريبًا" أكثر منها ترجمةً حرفيةً، فكثير من الأحيان ينقل لكَ روح الحِوَار وليس حرفيته، خصوصًا ترجمة الشتائم والعبارات المهينة ترجمةً غير مبتذلة ولا مسيئة للمتفرّج العربي، ويتصرّف بكثير من العبارات الأجنبية التي لها مرادفات ومقابلات بالعربية، خصوصًا الأمثال والمأثورات، فتشعر بأن الفيلم عائلي حتى لو كان للبالغين، فضلًا عن صقل مهارات اللغة العربية تمامًا مثلما فعلت الكثير من برامج الأطفال العربية - افتح يا سمسم (النُسخة الخليجية)، والمناهل وبرامج الرسوم المتحركة بالدبلجة اللبنانية والأردنية والخليجية وغيرها.
لا يتضمّن عملي كثيرًا من الترجمة المرئية/ التذييلية، إنما كان لترجمات الأستاذ أنيس عبيد دورٌ في أن أتجِهَ لعمل الترجمة، واغتنام الفُرصة ما إن لاحَت لي في نهايات 2009 - والحمد للـه، وأكسبتني عينًا ناقدة لترجمات البرامج التلفزية والأفلام السينمائية المعاصرة، حيث باتَت ترجمة "أنيس عبيد" مرجعًا لي في تقييم الترجمات الحالية، كما أكسبني مهارة التصرُّف في الترجمة وصقلها لتخرج عربيةً لا أعجمية جافة.
منور الدنيا كاتبنا الكبير العظيم عمر طاهر
كل يوم بنأخذ منك معلومه ربنا يحفظك
يارب العالمين
برنامج اكتر من رائع! ارجو الاستمرار
روعه واميتاب باتشان نجم لن يجود الزمن بمثله
بجد روعة 🥰
ايه الجمال ده كله
الله
عظيم...❤️
قمر ياعمر
عظمة يا أ/ عمر
حلقة مميزه كالعادة
ربنا يكتبلك التوفيق دئماً يا محترم
نفتخر انك صعيدي
حلقه رائعه كلها نوستالجيا ❤️
كنت بعمل للحلقه دون لود و أخدها معايا استقبال المستشفي اسمعها مع البنات 🥰
فين أمير عيد مش المفروض كان في الحلقة دي؟