To nieje Nerez, ale Neřež. To bola trochu iná skupina, bez Zuzany N.. Teraz hrajú zasa pod menom Nerez, bezG Zuzky, ktora už žiaľ nežije. Ale pesnička je stara, nerezacka. 2:19
The lyrics are abstract and I'm not sure I get the song, but I did my best to try and translate it. Hope this helps! you used to be like the last sip of wine, sweet but painful when the morning came, dirt and regret underneath our fingernails, you used to say this night is yours what do the both of us even get from loving?, a pulley falling down a deep shaft, I laugh mockingly, the heavy stone always gets the advantage, and we get closer and closer in the end (gibberish "ame tu ha nachi....") tomorrow I will meet you behind my shadow, a familiar stranger on the tram, a date with coffee and harlequin cake, the bitter and sweet become one what do the both of us even get from loving?, a pulley falling down a deep shaft, I laugh mockingly, the heavy stone always gets the advantage, and we get closer and closer in the end (gibberish) you used to be like the last sip of wine, the only thing left now is to pay the bill...and go, dirt and regret underneath our fingernails, and the awkward proceeding of banalities what do the both of us even get from loving?, a pulley falling down a deep shaft, I laugh mockingly, the heavy stone always gets the advantage, and we get closer and closer in the end (gibberish) the heavy stone always gets the advantage, and we get closer and closer in the end the heavy stone always gets the advantage, and we get more desperate...
@@Clockworkmelon Thank you very much; so kind of you to take the time. Love the verse, "you used to be...banalities." Very intense, both lyrics and rendition. Wonderful song, mood... Thank you once again.
@@lynneleeluckdowsing6654 I hope I made your day better, haha, if you want any other songs translated, just message me! it is fun to think about these and to find a good way to translate it, you seem like you are a fan, so I'd love to help with any other czech/slovak/hungarian songs
Já/My s tebou/spolu žít nebudu/nebudem/nežijem, ach/oj bojím se, bojím se matky/rodičů = volný překlad romské části textu, když romsky neumíš, proč píšeš gibberish? napiš místo hatmatilky radši "nevím"
mám moc ráda tenhle klip.
škoda, že bez Zuzky...
Jo, bez Zuzky to není ono
Ale ten klip je bezva
to je pravda.. bez Zuzky to je ako auto bez kolies..
Pro Tomase Valentu. 😢
dobra pisnicka
je to suché... toto už nie je Nerez.
to je Brno, VŠ nebo se pletu?
To nieje Nerez, ale Neřež. To bola trochu iná skupina, bez Zuzany N.. Teraz hrajú zasa pod menom Nerez, bezG Zuzky, ktora už žiaľ nežije. Ale pesnička je stara, nerezacka. 2:19
Fascinating. Wish I knew what was being said!
The lyrics are abstract and I'm not sure I get the song, but I did my best to try and translate it. Hope this helps!
you used to be like the last sip of wine, sweet but painful when the morning came, dirt and regret underneath our fingernails, you used to say this night is yours
what do the both of us even get from loving?, a pulley falling down a deep shaft, I laugh mockingly, the heavy stone always gets the advantage, and we get closer and closer in the end
(gibberish "ame tu ha nachi....")
tomorrow I will meet you behind my shadow, a familiar stranger on the tram, a date with coffee and harlequin cake, the bitter and sweet become one
what do the both of us even get from loving?, a pulley falling down a deep shaft, I laugh mockingly, the heavy stone always gets the advantage, and we get closer and closer in the end
(gibberish)
you used to be like the last sip of wine, the only thing left now is to pay the bill...and go, dirt and regret underneath our fingernails, and the awkward proceeding of banalities
what do the both of us even get from loving?, a pulley falling down a deep shaft, I laugh mockingly, the heavy stone always gets the advantage, and we get closer and closer in the end
(gibberish)
the heavy stone always gets the advantage, and we get closer and closer in the end
the heavy stone always gets the advantage, and we get more desperate...
@@Clockworkmelon Thank you very much; so kind of you to take the time.
Love the verse, "you used to be...banalities."
Very intense, both lyrics and rendition.
Wonderful song, mood...
Thank you once again.
@@lynneleeluckdowsing6654 oh and the song name translates to "I am not going to live with you"
@@Clockworkmelon Well, that explains the lyrics! Lovely; makes me smile. You are very kind. A safe and Happy New Year
@@lynneleeluckdowsing6654 I hope I made your day better, haha, if you want any other songs translated, just message me! it is fun to think about these and to find a good way to translate it, you seem like you are a fan, so I'd love to help with any other czech/slovak/hungarian songs
Tahle písnička je stejnak nejlepší s Marií Rottrovou z živého koncertu z ČT a to mám Zuzanu moc rád, ale v porovnání s paní Rottrovou...
Já/My s tebou/spolu žít nebudu/nebudem/nežijem, ach/oj bojím se, bojím se matky/rodičů = volný překlad romské části textu,
když romsky neumíš, proč píšeš gibberish? napiš místo hatmatilky radši "nevím"