Will I interest you in what I find to be my favourite march of any country at all? I propose you check out the Song of Restless Youth, or песня о тревожной молодости in Russian
В армии по понедельникам маршировал под этот марш. Вот времена были. После прохода всех подразделений под авиамарш нужно было проходить с песней, у нашей эскадрильи была песня "Мы вертолётчики".
Cool, been looking for this version of the song for a while... I swore there was one set of lyrics that was "on our wings gleams the Soviet star" out there somewhere but perhaps I am simply misremembering.
Here from a documentary on the Spanish civil war, an American veteran was recounting one of his comrades singing this as the Soviet air support arrived
Of course... It is called poetic translation, to translate literally for many songs would ruin the poetic effect either due to removing rhyming scheme or meaning not translating well literally. As such many translations of songs heavily change the lyrics.
Many find it similar. Though there's a close to literal translation of this song into German, and a song with nearly same or same music but totally different lyrics which is however not Horst Wessel, but Berliner Jungarbeiterlied. They were all pretty similar though. Same genre, same time, close location, similar objectives, similar processes that created the societies.
If anybody's interested: This is performed by the Foden's Motor Works Band, the soloist is Martin Lawrence, it was recorded in '42.
When the British become too bored of imperialism, they make the Soviet Airmen's March in English
Well the USSR was imperialistic aswell ...
+Renato Pereira True
+Renato Pereira after stalin*
+Adri Jenie
After stalin?
lmao, more like during Stalin.
Dyin what country did stalin intentionally imperialized?
Fly Higher, and Higher, and Higher! Our emblem is the Soviet Star, and every propeller is roaring ,defending the USSR!
Ahahahah,i like that one
That's actually pretty good
Probably my favourite Soviet March.
What about Tachanka blyat
Will I interest you in what I find to be my favourite march of any country at all? I propose you check out the Song of Restless Youth, or песня о тревожной молодости in Russian
Great find!
I had no idea this existed! Its also odd to find out this is sung in English.
В армии по понедельникам маршировал под этот марш. Вот времена были.
После прохода всех подразделений под авиамарш нужно было проходить с песней, у нашей эскадрильи была песня "Мы вертолётчики".
Beautiful.
Why is your profile name and picture of Stalin?
@@mauer594 I am Joseph Vissarionovich Stalin.
Kind of odd that it's sung in English.. I thought it was just the normal march at first :P
And every propellor is roaaaring....defending the USSR! Love it!
Слава Советским воинам, Советскому Союзу !!!
but sadly they do not sing the full version :/
Billy Andrews What? How does the language make it out of tune?
different words from different languages have different amount of syllables
Себастьян Грисманов
Me when br*tish: 🤢🤮
Cool, been looking for this version of the song for a while... I swore there was one set of lyrics that was "on our wings gleams the Soviet star" out there somewhere but perhaps I am simply misremembering.
That was so good that we all were alllies! But unfortunately only the all out war united us(
The intro killed it. The trumpet start up was the best part man..
Here from a documentary on the Spanish civil war, an American veteran was recounting one of his comrades singing this as the Soviet air support arrived
link the documentary?
@@mrparker117 “the good fight” it should be available on RUclips still
Wow. I wonder what sir winston churchill think about this.
He sold Britain out to the Americans, so i Couldnt care less.
how did you find this version of the song?
looked for it
Searched for "soviet aviator march english"
So lovely. So much hope.
Wonderful,it had left the song's sound source.
No brother, we have flown up
Strangely, one of Roy Jenkins' choices on Desert Island Discs.
Meanwhile in Kaiserreich Britain
No one
The RAF after out of tea for 0.000003second:
Every rendition seems to change the lyrics
Of course... It is called poetic translation, to translate literally for many songs would ruin the poetic effect either due to removing rhyming scheme or meaning not translating well literally. As such many translations of songs heavily change the lyrics.
This sounds much better at 1.25 speed
If you play this in 1.25x it sounds so much better
Indeed!
Nice
i never know that this version exist
This was done during WW2.
Who's performing?
Spitfire was red after all!
Yes it was comrade. And it served Stalin and the Motherland well.
First comment, like
Can we get Armija Naroda in English?
Zalupa
@@rplanet_uaKhohol
@@rplanet_uaUkrop
DO BRITISH COMMUNIST MUSIC!
When the british communist party has an airforce
1.25 speed 👌
I thought it was the start of horst wessel lied
Same, I thought it was just me.
Many find it similar.
Though there's a close to literal translation of this song into German, and a song with nearly same or same music but totally different lyrics which is however not Horst Wessel, but Berliner Jungarbeiterlied.
They were all pretty similar though. Same genre, same time, close location, similar objectives, similar processes that created the societies.
heraus zum Kampf Is a better version ❤
It's a German rip-off
@@redacted7060 Nein.