Στίχοι: Αν ήμουν καλά: Χαραμιζόμαστε και το ακούμε από μικροί σου λέω τα λάθη μου, μπας και τα κάνεις και εσύ κόντρα σ'όλα μου είπες, οι άλλοι μπροστά μας νεκροί το 'κανα για μας που το ζούμε από μικροί Χαραμιζόμαστε και μας αρέσει πολύ σου λέω τα λάθη μου, μπας και τα κάνεις και εσύ κόντρα σ'όλα σου είπα, οι άλλοι μπροστά μας μικροί μην φωνάζεις ρε, έχω να ντραπώ από μικρό παιδί Άταχτος: Μη πιστεύεις σε είδωλα μου' παν και μου το τόνισαν το 'πιασα αργά όταν τα είδωλα αυτοκτόνησαν με παρεξήγησε επειδή είχα τρόπους μα δεν προσκυνώ και δεν πιστεύω θεούς πόσο μάλλον ανθρώπους Με πνίγει το άδικο συνήθως έχω δίκιο είμαι καθόλου δεν ανήκω δεν είμαι μια απ' τα ίδια καμιά ανοχή για αυτόν τον οίκο δεν έχω μα μια καλή δικαιολογία για κάθε κακιά συνήθεια φτύνω ανησυχίες παραπατώ στις αρρυθμίες κουνάν το κεφάλι απ' τις μεσοτοιχίες οι αποτυχημένοι μισούν τις επιτυχίες ανιστόρητος από επιλογή μη μου πουλάς ιστορίες τα λέω ευθέως μα κατακρίνουν το θράσος σορρυ δεν είμαι άγιος τι είμαι μπάτσος; με δημιούργησε ότι έχω διαλέξει ότι μου δίνει ζωή θα με καταστρέψει Άν ήμουν καλα: Με εσωσε απ' την κόκα το φαί / κλεινω παλι το δεξί για να κεντραρω δεν πας κοντρα / μην την φας εσυ αν μου ξαναπει καποιος να ζησω την στιγμη θα του βαλω ενα πιρουνι στον αμφιβληστροειδή μαθε μου / να μην δινω τιποτα οχι πολλα θα τους παρω εναν εναν χωρις πολλα πολλα δεν μανουριαζω μονος μου τα βλεπω ολα διπλα το τσιρακι απ' το facebook σου λεει χρονια πολλα 20 ευρω / μεχρι το τελος του μηνα έχουμε πρόσωπο εδώ / μοιραζόμαστε την ιδια μοίρα με μεγαλωσαν / κοινοχρηστες απάτες που λέω δικές μου παρ' όλα αυτά πάντα μοιραζομαι την μπιρα μου εμεινα πισω παλευω να μην καταλήξω δεν κοίταξα πισω ματιά κλεφτή τρέχεις ξωπίσω να μην της μιλήσω να μην της ανοιξω τα ματια κουτουλιά φιλική φιλική συμβουλή αφου σαι παιδί άσε να το κάνω άσχημα / είμαι καλό παιδί
Και οι δύο γραφές μοιάζει να είναι δόκιμες: Το μπύρα δικαιολογημένο από την ιστορική χρήση Το μπίρα ως ορθότερο ετυμολογικά. Τα λεξικά συμφωνούν, γενικότερα, στην ετυμολογία: μπίρα < ιταλική birra < γερμανική Bier < πρωτογερμανικά *beuzą (“μπίρα”) < ινδοευρωπαϊκή (ρίζα) *bʰews-, *bheus-
Στίχοι:
Αν ήμουν καλά:
Χαραμιζόμαστε και το ακούμε από μικροί
σου λέω τα λάθη μου, μπας και τα κάνεις και εσύ
κόντρα σ'όλα μου είπες, οι άλλοι μπροστά μας νεκροί
το 'κανα για μας που το ζούμε από μικροί
Χαραμιζόμαστε και μας αρέσει πολύ
σου λέω τα λάθη μου, μπας και τα κάνεις και εσύ
κόντρα σ'όλα σου είπα, οι άλλοι μπροστά μας μικροί
μην φωνάζεις ρε, έχω να ντραπώ από μικρό παιδί
Άταχτος:
Μη πιστεύεις σε είδωλα μου' παν και μου το τόνισαν
το 'πιασα αργά όταν τα είδωλα αυτοκτόνησαν με παρεξήγησε επειδή είχα τρόπους
μα δεν προσκυνώ και δεν πιστεύω θεούς πόσο μάλλον ανθρώπους
Με πνίγει το άδικο συνήθως έχω δίκιο
είμαι καθόλου δεν ανήκω δεν είμαι μια απ' τα ίδια
καμιά ανοχή για αυτόν τον οίκο δεν έχω μα μια καλή δικαιολογία για κάθε κακιά συνήθεια
φτύνω ανησυχίες παραπατώ στις αρρυθμίες κουνάν το κεφάλι απ' τις μεσοτοιχίες
οι αποτυχημένοι μισούν τις επιτυχίες
ανιστόρητος από επιλογή μη μου πουλάς ιστορίες
τα λέω ευθέως μα κατακρίνουν το θράσος σορρυ δεν είμαι άγιος
τι είμαι μπάτσος;
με δημιούργησε ότι έχω διαλέξει ότι μου δίνει ζωή θα με καταστρέψει
Άν ήμουν καλα:
Με εσωσε απ' την κόκα το φαί / κλεινω παλι το δεξί
για να κεντραρω δεν πας κοντρα / μην την φας εσυ
αν μου ξαναπει καποιος να ζησω την στιγμη
θα του βαλω ενα πιρουνι στον αμφιβληστροειδή
μαθε μου / να μην δινω τιποτα οχι πολλα
θα τους παρω εναν εναν χωρις πολλα πολλα
δεν μανουριαζω μονος μου τα βλεπω ολα διπλα
το τσιρακι απ' το facebook σου λεει χρονια πολλα
20 ευρω / μεχρι το τελος του μηνα
έχουμε πρόσωπο εδώ / μοιραζόμαστε την ιδια μοίρα
με μεγαλωσαν / κοινοχρηστες απάτες που λέω δικές μου
παρ' όλα αυτά πάντα μοιραζομαι την μπιρα μου
εμεινα πισω παλευω να μην καταλήξω δεν κοίταξα πισω
ματιά κλεφτή τρέχεις ξωπίσω να μην της μιλήσω να μην της ανοιξω
τα ματια κουτουλιά φιλική φιλική συμβουλή αφου σαι παιδί
άσε να το κάνω άσχημα / είμαι καλό παιδί
Μπυρα*
Και οι δύο γραφές μοιάζει να είναι δόκιμες:
Το μπύρα δικαιολογημένο από την ιστορική χρήση
Το μπίρα ως ορθότερο ετυμολογικά.
Τα λεξικά συμφωνούν, γενικότερα, στην ετυμολογία:
μπίρα < ιταλική birra < γερμανική Bier < πρωτογερμανικά *beuzą (“μπίρα”) < ινδοευρωπαϊκή (ρίζα) *bʰews-, *bheus-
@@Nataca1999 fair enough. Το εψαξα πριν το γραψω,αλλα δε βρηκα κατι
Το crew του πανικού μας αρρωσταίνει, μπραβο τσακάλια
🔥🔥🔥
Πάμε ρε αλάνια ... περιμενουμε κ αλλά εδώ στα ξένα μόνα εσάς έχουμε! !respect! !
Κάντε το για μας που το ζούμε από μικροί...
Πάμε αδέρφια!
Φτύνω ανησυχίες
Χαραμιζόμαστε και το ακούμε από μικροί
Ωραίοι ρε μάγκες!!! Ρε Πάνο απλά ζήσε την στιγμή... χαχαχα
💣💣💣💣💣💣
20 ευρώ δανεικά μέχρι το τέλος του μήνα
ωραιοιι
Πάμε ρε μάγκες!
🔥
Ντοπα μαγκες
Έλα πάμε!