@@DayR-sk8yq x3 no me acostumbro que le diga Spider man , por ejemplo en la escena de puede el hombre araña salir a jugar , la cambiaron horriblemente a puede salir a jugar spiderman , cgndo la nostalgia en una toma
Aun que en el doblaje de X-MEN del año 2000 a Wolverine lo tradujeron como glotón (que es la traducción correcta) recien en X-MEN 2 dejaron su nombre tal cual su idioma original.
Simple y llanamente porque el envejecimiento es distinto en cada persona. Si bien Arturo Mercado Jr no es jovén (49), su tono y registro de voz sigue siendo creíble como un personaje "joven". Así pasaba también con los ya fallecidos Carlos Iñigo y Jesús Barrero, estaban cerca de los 60 para cuando ambos fallecieron pero sus voces e interpretaciones seguían siendo muy aptas para interpretar personajes "jóvenes".
Gerardo Reyero puede moldear su voz a más joven después de todo le dió voz a Darién en el remake de Sailor Moon y salió hace dos años y no creo Darién sea alguien de 50 o si? Humberto Solorzano podría ser la voz de este volverine como lo hizo Herman López Salvador delgado debió seguir siendo bichop y con IA pidiendo permiso a los familiares o pagando usarla para la voz de Javier
@@riverwarrior_469 la voz latina de Batman del universo animado la interpreta Héctor Indriago, es un actor venezolano, es el mismo que hace la voz de Van Hohenheim en Full Metal Alchemist Brotherhood.
Según la anterior voz de ciclope Gerardo Reyero a el y otras voces que aun están activos que fueron las voces para latinoamerica en la serie anterior el cliente (Disney) no los llamo por que prefería gente nueva, aunque es divertido por que la voz anterior de Bischop es ahora Magneto...
Desde los 90´s o antes ya jugábamos los juegos arcade de X-Men con los nombres originales e identificábamos a los personajes sin problema tanto con los nombres que les pusieron en las series y los nombres de que se veían en los videojuegos, eso de que los niños se iban a confundir con nombres e inglés y demás solo estaba en la cabeza de los que localizaban los nombres
Soy de los que creció con la serie animada original de los XMen y sus nombres traducidos, pero aun así me gustó que en producciones posteriores de la franquicia hayan adoptado los nombres originales y los hayan puesto en esta nueva serie animada también. La verdad es que los nombres traducidos antiguos, aunque no se oigan mal y tengan sentido, no igualan a los nombres originales. Me gustó la idea, pues.
villana q casi ni usa ni en los eventos importantes por cierto es el villano mas olvidado de marvel incluso camaleon es mas usado q la misma titania original
Les pusieron las nombres correctos ahora, en España muchos nombres estaban traducidos del original, en latinoamérica pues le pusieron otros que no tenían nada que ver y en la nueva de xmen97, los personajes siguen teniendo el mismo nombre que les pusimos de su traducción en España, Jubilo sigue siendo Jubilo
Ah, las clásicas traducciones de nombres que es en la actualidad rara, ya que tenemos Spiderman pero también se sigue con el duende verde Por lo menos la voz de Magneto para mí gusto, quedó bastante bien de mis favoritas
Soy del 2006 así que crecí con en doblaje de las películas y viendo Wolverine y los Xmen entonces cuando tuve Disney+ y quise ver la serie de los Xmen se me hacía muy raro escuchar guepardo o Titania aunque estoy seguro que también debieron sentir los mismo los que crecieron con la serie del 92
Yo crecí con esta y otras series en los 90´s y al menos en mi caso no me creó ningún conflicto cuando empecé a ver los nombres originales en juegos y otros medios, porque como que captaba que era el nombre original y el de las series era una traducción. Ni siquiera notaba cuando decían Bruce en lugar de Bruno, Spiderman por Hombre Araña o Joker en lugar de Guazon, no sentía ninguna diferencia. Igual y tuvimos más tiempo para irnos adaptando. O no sé si otros Boomers de mi generación si les causará conflicto ver un nombre aquí y otro allá, pero yo recuerdo que no, que otros amigos también les llamaban tanto por un nombre como por otro sin ningún problema
a mi me causó conflicto por que habia visto la serie de los 90s y creci con esos nombres, incluso la nueva serie se me escucha rara por que me volvi a ver la serie animada antes de ver esta, y me hubiese gustado que hubieran mantenido los nombres en latino, pero habra que acostumbrarse.
En serio pensé con el título que se tocaría el tema de porque no son las mismas voces. Cuando dices "doblaje" la lógica es pensar en voces, no en nombres. Pero bueno. Me inquieta saber, por ejemplo, porque Gerardo Reyero, no sigue siendo la voz de Cíclope y porque todo el staff de doblaje es completamente nuevo. Digo, se que algunos actores de doblaje de los 90's ya fallecieron, pero otros podrían continuar. Creí que esa era la intención del vídeo.
Oigan, los que vivimos en los ochentas y noventas todavía no estamos muertos, nos tocó ver todos estos cambios en vivo y el cambio de nombres sí nos causó ruido. Y LES VA A PASAR USTEDES, JÓVENES.
Es curioso también que algunos episodios de X-Men, la serie de los 90, fueron re-doblados. Así que se alternan entre Guepardo-Wolverine y Titania-Rogue. Son pocos, pero me llamó la atención cuando revisité la serie hace pocos días
Se nota que no soy el único que fue impactado por Titania. Todas las polemicas de esta serie gira alrededor de ella: que le cambian el nombre, que le quitan los gluteos, que tiene algo con Magneto. Por fin se hace justicia con el mejor personaje de los X-Men
La cuestión es que los nombres doblados que eliminaron no eran parecidos ni por escrito ni por fonética a los originales, eran otros nombres. En cambio, Bestia, Ciclope, o Magneto suenan muy similar y si son sus nombres solo que al castellano.
En una clase de maqueta en 3d, como proyecto final teniamos que hacer a una estatua de lego (falso) de un personaje de marvel, yo elegí a Wolverine, pero al momento de presentarlo, mi profe estába confundido, pues él tenia en mente a "Wolverine" como en las peliculas (sin el traje amarillo) y creía que él y "Guepardo" eran personajes diferentes
Una duda, ¿Cómo llamáis en latinoamerica a Titania (la original, la enemiga de Thor) y a Mole (el mutante rellenito...)? Si estos nombres los usáis para Rogue y para la cosa... 🤔
Algo que noto bien extraño es las traducciones en las películas del Hombre Araña: le dicen Spider-Man y los villanos, sus nombres traducidos: Duende Verde, el Arenero, etc...
Me gusta más el español latino; Guepardo!!! Tormenta!!! Titania!!! Profesor equis X.... La versión de los 90s, para mí, es la más exquisita en su lenguaje. ☺️ Sus dibujos muy a lo natural; los hombres bien fuertes y esculturales y las mujeres bien femeninas y también fuertes.
Te ganaste el like instantaneo al ver a los pekes :D Yo pensé que Titania era por una confusion en el doblaje, ya que existe una Titania en el universo de Marvel.
Independientemente del video Ahora que lo pienso con los poderes de rouge van a sacar a capitana marvel del UCM despues de la saga del multiverso del cual me imagino que al terminar secret wars el evento haria qué a muchas personas se les detonara el gen mutante y asi darle paso ahora a la saga de los x-men donde rouge obtendra la superfuerza y habilidad de volar de capitana marvel del mismo modo que en la serie de los 90's
El cast en latino es de lujo, puede llegar a chocar al inicio pero los actores sí que se acomodaron rápido a sus personajes, y las traducciones bueeno, las pelis de los X-Men nos acostumbró así que no veo mucho problema
Bueno....por poner un ejemplo, en Marvel todavía se le dice Hombre Araña a Spider-Man, donde le dicen aun en ingles es en producciones de Sony como juegos y eso...
3:35 Am no en todos, si vieron doctor strange 2 ahi le dicen hombre araña a spiderman es debido a que solo en las pelis de sony esta permitido decirle spiderman, pero si es una peli de disney como avengers pues ahi le dicen hombre araña
Un detalle, con respecto a las traducciones, hay un caso que no es una traducción.Siempre hemos llamado Lobezno a Wolverine, desde los primeros comics pasando por las series, peliculas, etc, pero no es una traducción, quiero decir, puede parecer que un Wolverine sea un lobo pequeño, o sea un lobezno, pero no es así, es una o equivocación con la traducción o simplemente una decisión porque el nombre "real" enseguida veréis cual es. Yo de pequeño me planteaba la pregunta "¿porque lobezno tiene garras? Los lobos no tienen garras. Bueno, las garras que puedan tener no son lo más característico de los lobos. Y es que la traducción de Wolverine al castellano es "Glotón" o "Carcayú".Un mamífero típico de climas fríos, Noruega, Finlandia, norte de Rusia y en América está muy extendido en Canadá, al igual que Logan que es canadiense. Es un mamífero más bien pequeño pero musculoso, tiene una fuerza desproporcionada para su tamaño, ataca a presas más grandes y es conocido por el mal genio y lo feroz que es. Tiene unas fuertes y afiladas garras semiretráctiles que utiliza tanto para excavar como para cazar, pelearse y si tiene que huir las usa para subirse a los árboles. Ahora si que nos recuerda un poco más a Logan, no? Saludos!!!
Mejor. Cuando supe los nombres reales, se entendió y se entendió mejor cuando vi las películas live action luego. Algo que me choco cuando las vi por primera vez luego de la serie 90tera. Pd. La aguja dinámica se puede ofender por decirle Gueparto o Lobezno (?)
Yo en mi caso, me gusta más decir a los nombres de los personajes en imglés cuando escribo, pero cuando hablo con alguien, siempre (o casi siempre) digo los nombres en español por costumbre. Un ejemplo, supongamos que hablo con un amigo mio y mencionan algo relacionado a Spider-man, y mencionan al personaje, pues yo en escrito si le digo el nombre en Inglés, osea *Spider-Man* pero no se que me pasa, que cuando hablo, digo *El Hombre Araña*. Jamás lo digo en Inglés. Aunque cuando mencionan a Logan, siempre tanto escrito como hablado, le digo *Wolverine* y no *Guepardo* o *Aguja Dinámica*. Es una cosa rara que capaz sea el único que lo tenga.
Yo la estoy volviendo a ver porque no recuerdo muchas cosas y la verdad la estoy viendo en su idioma original con subtítulos, no soporto ese doblaje malo, le cambia la calidad del sonido y omiten muchas palabras
No es la solución. Hay q obligar a todos a que odien el doblaje xq muchos les gusta y nosotros como fan no podemos permitirlo. Si hay que obligar a la fuerza no me parecerá mal, un verdadero fan hace lo que sea y ese LO QUE SEA es muy literal @@josepalmezano12
Me parece genial que hayan cambiado el doblaje y se respeten los nombres reales de los personajes, siempre me pareció una brutalidad cambiar los nombres de los personajes, tengo 31 años y crecí viendo xmen y siempre de chico me preguntaba xq en la intro no coincidían los nombres que decia el locutor con lo que aparecía en pantalla, eramos niños pero no estúpidos, deberian desde un principio haber dejado los nombres base.
Siempre me sacó de onda cuando era chico que en la primera película de X-Men los nombres de los hombres X estaba traducido al español, Cíclope, Tormenta, Sapo, etc Pero en la segundo lazanda apenas 3 años después estaban todos los nombres en inglés, "Cyclops, Storm, Wolverine". Me hacía corto circuito xD
Yo a Rogue la conocí como Rogue. Cuando ví la serie de los 90s por primera vez me sacó de onda escuchar que la llamaban Titania. porque el primer contacto que tuve con el personaje fue en la serie de X-Men Evolution donde todos los X-men eran estudiantes de preparatoria (salvó Xavier, Storm, bestia y Wolverine) allí Rouge se llamaba tal cual aunque nada que ver con la chica sexy y coqueta que era Rouge Titania en la serie de los 90s. En Evolution es una especie de gótica rockera depresiva y acomplejada por sus poderes... Por cierto que en esa serie, a Nightcrawler lo llaman Nocturno.
Los cambios de nombres en la traducción de Captain Tsubasa viene a que nos llegó la versión europea donde los nombres ya estaban cambiados. Eso no quita que probablemente lo hubieran cambiado de todos modos si nos hubiera llegado la versión japonesa.
En realidad Wolverine sí tiene traducción y aunque sería correcto traducirlo como Lobezno (como hacen en España), lo cierto es que este Wolverine hace referencia al animal cuyo nombre científico es el Gulo gulo, que es un animal muy aguerrido que no retrocede ante ningún otro animal sin importar el tamaño, persigue a sus presas de forma implacable y no se rinde, algo que sin duda refleja el carácter de Logan. El problema es que el nombre común de ese animal en español no es nada heróico, pues en español ese animal se conoce como glotón, lo cual es la traducción literal de su nombre científico en latín.
pregunta, sabes por que en Disney+ hay algunos capítulos que fueron doblados por otro estudio a sabiendas de que dichos capítulos si fueron doblados en México?
Pues esto ya tiene rato, desde e la primer live action de xmen ya usan los nombres que deben de ser, (a wolverine ya hace casi 30 años que le dicen así, dese lo de Fox, y las diversas series animadas)…los que se quejan ya son de más de 40 y con la percepción de la realidad alterada
Desde hace muchos años solo les digo los nombres en inglés. Otra razón es que Rogue, Wolverine y Jubilee traducido serían respectivamente: Bribona, Glotón y Jubileo… por lo que los nombres no pegan con el personaje porque suena raro! Por eso según sé, ni en España los tradujeron literalmente. Otro dato curioso es que cuando Tormenta sale en la serie de Spider-Man de los 90’s, en los capítulos de Secret Wars, le dicen Storm.
Tengo entendido que el doblaje para Disney se sigue llamando hombre araña un ejemplo es en civil war e Infinity war ;por otro lado cuando es para sony que manda a doblar su producto ya se deja como spiderman
Otra cosa que me di cuenta cuando dijiste que los nombres que no traducen y los que siguen con la traducción vieja Se dieron cuenta que los que siguen traducidos, tanto en inglés como en latino, son parecidos? Será eso?
Seguramente es por lo parecido de los nombres. Gambito, Cíclope y Bestia. En general, me pareció correcto en X-Men '97. Rogue sí ya es otra cosa, por ejemplo.
5:19 En España no seria Deadpool y Lobezno seria Masacre y Lobezno. Creo que los doblajes hechos por actores venezolanos de la DCU animada usan Bruno Diaz y Ricardo Tapia que Bruce Wayne y Richard Drake.
Conmigo paso algo curioso q también paso con muchos de mi país y es q en Cuba aún seguían poniendo series de los 90’s aunque fueran los 2010’s así q vi la serie completa de pequeño y ahora estoy viendo la nueva temporada con 18😂, gracias a eso crecí con series tanto de los 90’s como de los 2000’s y 2010’s 🤣🤣🤣
Es por una serie de situaciones. A principios de los 90, hubo en México toda una movida de traducir todo. Esto era por observaciones desde la cultura y la política de que México estaba perdiendo su identidad cultural frente a los Estados Unidos, que producían todo el entretenimiento que los jóvenes mexicanos consumían. Entonces, empezaron a meter el español en todo. Otro tema que sucedió es que también se empezó a terminar el español neutro. Si bien la idea se mantiene, el neutro dejó de sonar neutro empezó a sonar decidídamente mexicano. Esto es apreciable en otras producciones de larga data, por ejemplo. Los Simpson. Muchos de los memes que se repiten hasta el hartazgo son en español mexicano, no neutro. Lo malo de esto es que traductores y doblajistas toman decisiones arbitrarias. Y esas decisiones arbitrarias muchas veces funcionan en producciones cortas que se vuelven irrelevantes. Si Los Simpson hubiesen durado 2 temporadas, a nadie le importaria que Homer se llame Homero, o que el Reverendo Lovejoy se transforme en el Reverendo Alegría o que inventen el nombre Gorgory para rebautizar a la Jefe Wiggum. Los Simpson pueden vivir en la Avenida Siempre Viva, porque bien podrían vivir en México. Pero como la serie duró 175 temporadas, y está totalmente claro que viven en Estados Unidos, esas decisiones empiezan a pesar. Es como cuando los españoles le pusieron a "La Jungla de Cristal" a Die Hard (Duro de Matar tampoco es brillante traducción pero al menos se parece y se enfoca en el protagonista). La Jungla de Cristal hubiese funcionado si hubiesen hecho solo una película. Cuando hicieron 4 secuelas, perdió el sentido que en realidad, nunca tuvo del todo. Por otro lado, es un tema de propiedad intelectual. Cada nombre de cada personaje es como una marca. Cambiar y traducir los nombres de todos los personajes para la tele, las películas, toneladas de muñecos, videojuegos, remeras y lo que se les ocurra producir... bueno, tiene costo... Y encima causa confusión. Entonces, vale el mismo nombre original para todos y si no te gusta, derechito al Liceo Británico... Es la razón por la cual se mantienen nombres como Aladdin, en lugar de Aladino en la película de Disney. La película está basada en una historia que no les pertenece. Y Disney no tiene ni puede tener la marca registrada de Aladino. Pero si tiene la de Aladdin.
Según como lo compara la miniatura, me gustaba más como se veía la cara de Rogue antes, de a cómo se ve ahora, respecto al doblaje, personalmente, la conocía de las dos formas: Rogue o Titania
No recuerdo que en la serie de los 90's le llamaran sombra a Nightcrawler, creo que le decían nocturno. En la primera película de X-Men a Wolverine lo traducian como gloton xD
3 actores del doblaje original están muertos,los cuales son César Arias(charls xavier) Herman López(wolverine) y Federico romano(siniestro) por eso fueron reemplazados por salvador delgado,Mauricio peres y Erik selim
Aparte Titania es otro personaje dentro de los comics de Marvel y si la quieren adaptar a alguna película o serie tendrian un problema con dos personajes distintos llamados igual
Bueeeeno pero Cyclops = Cíclope (aprobado), Beast = Bestia (aprobado), Gambit = Gambito (super aprobado!!!) o sea son la traducción literal y no sólo es que suena parecido así que está perfecto, otra cosa es cuando se inventan cualquier moco como decirle guepardo a Wolverine o Titania a Rouge!!!! Pero qué estaban pensando????
De hecho en los doblajes de Disney siguen diciendo Hombre Araña, son lo de Sony son los que ya lo cambiaron a Spider-Man
Si, y yo prefiero hombre araña
@@EdrezLalf También yo, aunque en conversaciones siempre digo Spider-Man, si en las pelis no dicen Hombre Araña no me las tomo en serio
@@DayR-sk8yq x3 no me acostumbro que le diga Spider man , por ejemplo en la escena de puede el hombre araña salir a jugar , la cambiaron horriblemente a puede salir a jugar spiderman , cgndo la nostalgia en una toma
@@DayR-sk8yqSi, de hecho, creo que en Latinoamérica es común barias entre decir Spider-man y Hombres Araña dependiendo del momento o situación
@@eduardojose98398no me chingues que eso te hizo arrojar las palomitas😂
3:16 error, en la primera peli de X-Men, a Wolverine le decian Glotón. Fue recién en X-Men 2 cuando lo llamaron Wolverine.
😅
Si por eso Wolverine no fue traducido literalmente en las series, ya que significaba Glotón (El animal).
Pasó igual con Tormenta, solo en la primera película le llamaron así, en las posteriores le decían Storm
Esa es una traduccion correcta, otra tambien seria llamarlo "Carcayu" 😆
en españa
Aun que en el doblaje de X-MEN del año 2000 a Wolverine lo tradujeron como glotón (que es la traducción correcta) recien en X-MEN 2 dejaron su nombre tal cual su idioma original.
Aah sii. Había olvidado eso jaja. Glotón.
Lo que sí me extraña del nuevo doblaje es que le hayan cambiado la voz a Cíclope, osea Gerardo Reyero aún sigue con vida y sigue dando la taya 🤨
Incluso para la voz de Morfo, Alfonso Obregon mil respetos.
Simple y llanamente porque el envejecimiento es distinto en cada persona. Si bien Arturo Mercado Jr no es jovén (49), su tono y registro de voz sigue siendo creíble como un personaje "joven". Así pasaba también con los ya fallecidos Carlos Iñigo y Jesús Barrero, estaban cerca de los 60 para cuando ambos fallecieron pero sus voces e interpretaciones seguían siendo muy aptas para interpretar personajes "jóvenes".
Taya?
Gerardo Reyero puede moldear su voz a más joven después de todo le dió voz a Darién en el remake de Sailor Moon y salió hace dos años y no creo Darién sea alguien de 50 o si?
Humberto Solorzano podría ser la voz de este volverine como lo hizo Herman López
Salvador delgado debió seguir siendo bichop y con IA pidiendo permiso a los familiares o pagando usarla para la voz de Javier
Y porque sale más barato.
3:09 Bruno Díaz sigue siendo Bruno Díaz en las películas de DC animadas
Es que el doblaje de las películas animadas de DC es de Argentina, México no se involucra en los doblajes de esas películas, no se por que
@@riverwarrior_469 la voz latina de Batman del universo animado la interpreta Héctor Indriago, es un actor venezolano, es el mismo que hace la voz de Van Hohenheim en Full Metal Alchemist Brotherhood.
@@riverwarrior_469 Es doblaje de Venezuela, no de Argentina
@@davinchi522 ahhh si hermano, me equivoqué perdón, bno, igual no es de México, me equivoqué, pero, sabes a qué me refiero no?
Lo Hermione en español cómo tal no està mal por que viene de Hermes( no Todo es anglès siempre). Lo de honda vital si que tiene perdón...😂
Me encanta la voz de cíclope interpretado por Arturo Mercado Jr 👌
No lo sé Rick me hubiera gustado que Gerardo reyero regresara como ciclope
Verdad??? Le queda como anillo al dedo
Me gusto su trabajo como Ciclope ❤
Según la anterior voz de ciclope Gerardo Reyero a el y otras voces que aun están activos que fueron las voces para latinoamerica en la serie anterior el cliente (Disney) no los llamo por que prefería gente nueva, aunque es divertido por que la voz anterior de Bischop es ahora Magneto...
No le queda, Gerardo como cíclope, Arturo si
Desde los 90´s o antes ya jugábamos los juegos arcade de X-Men con los nombres originales e identificábamos a los personajes sin problema tanto con los nombres que les pusieron en las series y los nombres de que se veían en los videojuegos, eso de que los niños se iban a confundir con nombres e inglés y demás solo estaba en la cabeza de los que localizaban los nombres
Un caso no relacionado que me confundí con Toy Story 4 de Betty a Bo Peep
me paso igual
Tal cual
Soy de los que creció con la serie animada original de los XMen y sus nombres traducidos, pero aun así me gustó que en producciones posteriores de la franquicia hayan adoptado los nombres originales y los hayan puesto en esta nueva serie animada también. La verdad es que los nombres traducidos antiguos, aunque no se oigan mal y tengan sentido, no igualan a los nombres originales. Me gustó la idea, pues.
Aunque la voz de Kanan Jarrus (Arturo Mercado Jr) no está nada mal, voy a extrañar la voz de Freezer (Gerardo Reyero) como Cíclope.
Ademas Titania es el nombre de una villana de Marvel.
villana q casi ni usa ni en los eventos importantes por cierto es el villano mas olvidado de marvel incluso camaleon es mas usado q la misma titania original
Pobre Gambito, tiene menos chances de ponerla que un libertario. Magneto se llevó a Rouge a un telo y vuelven con el pelo mojado cuando terminó todo.
Rogue primero lo hace con Remy , Magneto solo es el acosador número de Rogue
Si Le dices Rogue, entonces al tipo se llama Gambit. Si le dices Titania, a el si le puedes llamar Gambito.
@@lordnerdracula Gracias por aportar tanto.
@@lordnerdraculaTitania era nombre erroneo y en cambio Gambit o Gambito ambos estan bien
No que fuera kircho el gambito,bueno,por eso el es un héroe y no un delincuente mas
Les pusieron las nombres correctos ahora, en España muchos nombres estaban traducidos del original, en latinoamérica pues le pusieron otros que no tenían nada que ver y en la nueva de xmen97, los personajes siguen teniendo el mismo nombre que les pusimos de su traducción en España, Jubilo sigue siendo Jubilo
Ah, las clásicas traducciones de nombres que es en la actualidad rara, ya que tenemos Spiderman pero también se sigue con el duende verde
Por lo menos la voz de Magneto para mí gusto, quedó bastante bien de mis favoritas
3:08 Solo tiene el nombre original en los live action, en las animadas todavía le dicen Bruno a Batman y Ricardo a Robin.
EN LA SERIE ANIMADA Y EN SUS PELICULAS, ES VERDAD. YA DEBERIAN CAMBIAR ESO, NADA DE BRUNO DIAZ, GUASON, Y RICARDO.
Recuerdo que en x-men (2000) se me hizo extraño como le decian a el profesor
Le decian Javier enves de xavier 😅igual que en la serie de 1990
1976-1980
EXTRAÑO CUANDO EL NARRADOR DICE "EQUIS MEN" EN LA INTRO.
Un grande Rick Hunter
Buen tema, creo que con el tiempo la gente de acostumbrara mas a llamar a los personajes por sus nombres originales
Soy del 2006 así que crecí con en doblaje de las películas y viendo Wolverine y los Xmen entonces cuando tuve Disney+ y quise ver la serie de los Xmen se me hacía muy raro escuchar guepardo o Titania aunque estoy seguro que también debieron sentir los mismo los que crecieron con la serie del 92
Yo crecí con esta y otras series en los 90´s y al menos en mi caso no me creó ningún conflicto cuando empecé a ver los nombres originales en juegos y otros medios, porque como que captaba que era el nombre original y el de las series era una traducción. Ni siquiera notaba cuando decían Bruce en lugar de Bruno, Spiderman por Hombre Araña o Joker en lugar de Guazon, no sentía ninguna diferencia. Igual y tuvimos más tiempo para irnos adaptando. O no sé si otros Boomers de mi generación si les causará conflicto ver un nombre aquí y otro allá, pero yo recuerdo que no, que otros amigos también les llamaban tanto por un nombre como por otro sin ningún problema
a mi me causó conflicto por que habia visto la serie de los 90s y creci con esos nombres, incluso la nueva serie se me escucha rara por que me volvi a ver la serie animada antes de ver esta, y me hubiese gustado que hubieran mantenido los nombres en latino, pero habra que acostumbrarse.
En serio pensé con el título que se tocaría el tema de porque no son las mismas voces. Cuando dices "doblaje" la lógica es pensar en voces, no en nombres. Pero bueno. Me inquieta saber, por ejemplo, porque Gerardo Reyero, no sigue siendo la voz de Cíclope y porque todo el staff de doblaje es completamente nuevo. Digo, se que algunos actores de doblaje de los 90's ya fallecieron, pero otros podrían continuar. Creí que esa era la intención del vídeo.
De hecho en un capítulo de la temporada 4(proteus pt2) le dicen Wolverine a Guepardo,Rougue a Titania y Zavier a Javier🤓☝️
Ese capitulo se redobló con voces que creo que son de Argentina... parece que perdieron algunos capitulos del doblaje original.
Ahora a Xavier/Javier le llaman Eccs Seibier... Se nota que se pasan por el arco del triunfo las reglas fonéticas de la RAE
Ese es la versión con un nuevo doblaje (argentino si no me equivoco).
Oigan, los que vivimos en los ochentas y noventas todavía no estamos muertos, nos tocó ver todos estos cambios en vivo y el cambio de nombres sí nos causó ruido. Y LES VA A PASAR USTEDES, JÓVENES.
Es curioso también que algunos episodios de X-Men, la serie de los 90, fueron re-doblados. Así que se alternan entre Guepardo-Wolverine y Titania-Rogue. Son pocos, pero me llamó la atención cuando revisité la serie hace pocos días
cambiaron el doblaje en la ultima temporada asi como el tema musical de la intro.
Rouge ya usaba su nombre original desde X-Men evolution
Pero Xmen Evolution se dobló en Venezuela, y ahí tenia restricciones distintas
En realidad la película de 2000 vino antes que esa serie y alli Rogue ya usa su nombre original.
@@joseluisvillalobosmorales6179 si se me hacia raro que la llamaran asi y no titania sobre todo cuando los nombres no eran parecidos 😅
Rogue
@@Loputo_Peor El nombre de Titania debió referirse a su super fuerza.
Spiderman en todo el mundo
Japón: supaidaman :v
Japón: Goku vestido de araña.
Recuerda que en España es EssSsspíderman...
@@IvanLopez-sk4wc Es spaiderman.
Se nota que no soy el único que fue impactado por Titania. Todas las polemicas de esta serie gira alrededor de ella: que le cambian el nombre, que le quitan los gluteos, que tiene algo con Magneto. Por fin se hace justicia con el mejor personaje de los X-Men
Titania ya es el nombre de otro personaje, seríais idiotas si lo mantuvierais.
Deecho me acuerdo que en X-Men (2000) a tormenta le decían "tormenta" pero en las secuelas ya le dicen "storm"
Descansa en Paz hernan López la voz de wolverine 🕊️
wolverine y guepardo
A tormenta que es mi heroína favorita , siempre la he llamado Ororo, ellos cuentan con otros segundos nombres o alternativos.
La cuestión es que los nombres doblados que eliminaron no eran parecidos ni por escrito ni por fonética a los originales, eran otros nombres. En cambio, Bestia, Ciclope, o Magneto suenan muy similar y si son sus nombres solo que al castellano.
que paso con aguja dinamica?
Lo verdaderamente importante es que nerfiaron a titania.
En una clase de maqueta en 3d, como proyecto final teniamos que hacer a una estatua de lego (falso) de un personaje de marvel, yo elegí a Wolverine, pero al momento de presentarlo, mi profe estába confundido, pues él tenia en mente a "Wolverine" como en las peliculas (sin el traje amarillo) y creía que él y "Guepardo" eran personajes diferentes
Una duda, ¿Cómo llamáis en latinoamerica a Titania (la original, la enemiga de Thor) y a Mole (el mutante rellenito...)? Si estos nombres los usáis para Rogue y para la cosa... 🤔
Algo que noto bien extraño es las traducciones en las películas del Hombre Araña: le dicen Spider-Man y los villanos, sus nombres traducidos: Duende Verde, el Arenero, etc...
Personalmente solo me gusto la voz de Arturo mercado jr como cíclope 😊
Lo del cambio de nombres no me molesta... solo pido que Wolverine no sea Aguja Dinámica 😅
Me gusta más el español latino; Guepardo!!! Tormenta!!! Titania!!! Profesor equis X.... La versión de los 90s, para mí, es la más exquisita en su lenguaje. ☺️ Sus dibujos muy a lo natural; los hombres bien fuertes y esculturales y las mujeres bien femeninas y también fuertes.
Te ganaste el like instantaneo al ver a los pekes :D
Yo pensé que Titania era por una confusion en el doblaje, ya que existe una Titania en el universo de Marvel.
Independientemente del video
Ahora que lo pienso con los poderes de rouge van a sacar a capitana marvel del UCM despues de la saga del multiverso del cual me imagino que al terminar secret wars el evento haria qué a muchas personas se les detonara el gen mutante y asi darle paso ahora a la saga de los x-men donde rouge obtendra la superfuerza y habilidad de volar de capitana marvel del mismo modo que en la serie de los 90's
Espero tu análisis al episodio 3
Tienes razon, paso tambien con los op de anime, se han acostumbrado al idioma original, y supercampeones 2018 conservaron los nombres originales
4:17 y esta bien!!! Es lo correcto.
Totalmente deacuerdo en que les digan el nombre original, crecí viéndolos en doblaje latino pero es mejor el nombre real.
Disney: pues hay modernizarse para la globalizacion muchachos 🗿🤑
Saludo de Brasil
Hasta hoy rogue aqui es conocida como vampira
El cast en latino es de lujo, puede llegar a chocar al inicio pero los actores sí que se acomodaron rápido a sus personajes, y las traducciones bueeno, las pelis de los X-Men nos acostumbró así que no veo mucho problema
0:52 Is that a LOS PEQUES reference?!
Yo con mis 40 y tantos... Me acostumbre a los doblajes de los 90... Basta no somos Yankis.. Saludos desde Mi Argentina 🇦🇷🇦🇷🇦🇷🇦🇷🇦🇷
Eso no responde a por que no regresaron las voces originales
Porque han pasado 32 años
Prefiero que sea Rogue siempre, además que X-Men evolución ya se le conocía como Rogue. Sería bobo que le llamarán Titania todavía.
Bueno....por poner un ejemplo, en Marvel todavía se le dice Hombre Araña a Spider-Man, donde le dicen aun en ingles es en producciones de Sony como juegos y eso...
Ademas Titania ya es otro personaje de Marvel...
3:35 Am no en todos, si vieron doctor strange 2 ahi le dicen hombre araña a spiderman es debido a que solo en las pelis de sony esta permitido decirle spiderman, pero si es una peli de disney como avengers pues ahi le dicen hombre araña
De hecho titania fue por una confusión, con otro personaje de marvel comics, si viste she hulk sabrás cuál
Solo en la serie de los 90's se uso ese nombre para Rogue, en X-men Evolution ya no le tradujeron el nombre
Me gustaban las curvas de titania 😊
Hay muy buenas traducciones de series en latinoamérica.Muy buen analisis hay nombres que ya estamos acostumbrados.
Siempre le decía guepaldo luego me acostumbré con llamarlo wolverine y Logan y me quedé con esos
Un detalle, con respecto a las traducciones, hay un caso que no es una traducción.Siempre hemos llamado Lobezno a Wolverine, desde los primeros comics pasando por las series, peliculas, etc, pero no es una traducción, quiero decir, puede parecer que un Wolverine sea un lobo pequeño, o sea un lobezno, pero no es así, es una o equivocación con la traducción o simplemente una decisión porque el nombre "real" enseguida veréis cual es. Yo de pequeño me planteaba la pregunta "¿porque lobezno tiene garras? Los lobos no tienen garras. Bueno, las garras que puedan tener no son lo más característico de los lobos. Y es que la traducción de Wolverine al castellano es "Glotón" o "Carcayú".Un mamífero típico de climas fríos, Noruega, Finlandia, norte de Rusia y en América está muy extendido en Canadá, al igual que Logan que es canadiense. Es un mamífero más bien pequeño pero musculoso, tiene una fuerza desproporcionada para su tamaño, ataca a presas más grandes y es conocido por el mal genio y lo feroz que es. Tiene unas fuertes y afiladas garras semiretráctiles que utiliza tanto para excavar como para cazar, pelearse y si tiene que huir las usa para subirse a los árboles. Ahora si que nos recuerda un poco más a Logan, no? Saludos!!!
1:30
¿Guepardo? ¿Quién es ese? Yo sólo conozco a Aguja dinámica.
Mejor. Cuando supe los nombres reales, se entendió y se entendió mejor cuando vi las películas live action luego. Algo que me choco cuando las vi por primera vez luego de la serie 90tera.
Pd. La aguja dinámica se puede ofender por decirle Gueparto o Lobezno (?)
pasaron 32 años muchas cosas cambiaron
Esta bien por que es 2024 siempre seremos del futuro
5:03 alguien más piensa que Titania parece una super saiyajin??? 😅😅
Como si fuera Vegeta con el cabello parado.
EL CASTIGADOR!! ojalá no lo cambien!
Ojalá si
De hecho, en la serie de Daredevil y en su propia serie individual lo llaman por su nombre en inglés (the punisher)
Yo en mi caso, me gusta más decir a los nombres de los personajes en imglés cuando escribo, pero cuando hablo con alguien, siempre (o casi siempre) digo los nombres en español por costumbre.
Un ejemplo, supongamos que hablo con un amigo mio y mencionan algo relacionado a Spider-man, y mencionan al personaje, pues yo en escrito si le digo el nombre en Inglés, osea *Spider-Man* pero no se que me pasa, que cuando hablo, digo *El Hombre Araña*. Jamás lo digo en Inglés.
Aunque cuando mencionan a Logan, siempre tanto escrito como hablado, le digo *Wolverine* y no *Guepardo* o *Aguja Dinámica*.
Es una cosa rara que capaz sea el único que lo tenga.
En serio hay gente que se queja por la traducción de esta serie? Si era horrible. No hablo de la voz de los actores si no de la traducción
Yo la estoy volviendo a ver porque no recuerdo muchas cosas y la verdad la estoy viendo en su idioma original con subtítulos, no soporto ese doblaje malo, le cambia la calidad del sonido y omiten muchas palabras
No es la solución. Hay q obligar a todos a que odien el doblaje xq muchos les gusta y nosotros como fan no podemos permitirlo.
Si hay que obligar a la fuerza no me parecerá mal, un verdadero fan hace lo que sea y ese LO QUE SEA es muy literal @@josepalmezano12
Pues ahora los niños de seis años,le saben más a las tablets y Smartphones que los niños de los 90 ,y pronuncian mejor que nosotros los americanismos
Me parece genial que hayan cambiado el doblaje y se respeten los nombres reales de los personajes, siempre me pareció una brutalidad cambiar los nombres de los personajes, tengo 31 años y crecí viendo xmen y siempre de chico me preguntaba xq en la intro no coincidían los nombres que decia el locutor con lo que aparecía en pantalla, eramos niños pero no estúpidos, deberian desde un principio haber dejado los nombres base.
que bueno porque guepardo y Titania .... que nombres tan poco inspirados
Desde TDK Hay mucho *"Mamoncito"* que dice *JOKER* , para mí sigue siendo el pvto *GUASÓN* ‼️
Y después vais por ahí insultando.
Te extrañare Aguja Dinamica y leviatan, Hola Wolverine y Juggernaut
Siempre me sacó de onda cuando era chico que en la primera película de X-Men los nombres de los hombres X estaba traducido al español, Cíclope, Tormenta, Sapo, etc
Pero en la segundo lazanda apenas 3 años después estaban todos los nombres en inglés, "Cyclops, Storm, Wolverine". Me hacía corto circuito xD
Yo a Rogue la conocí como Rogue. Cuando ví la serie de los 90s por primera vez me sacó de onda escuchar que la llamaban Titania. porque el primer contacto que tuve con el personaje fue en la serie de X-Men Evolution donde todos los X-men eran estudiantes de preparatoria (salvó Xavier, Storm, bestia y Wolverine) allí Rouge se llamaba tal cual aunque nada que ver con la chica sexy y coqueta que era Rouge Titania en la serie de los 90s. En Evolution es una especie de gótica rockera depresiva y acomplejada por sus poderes... Por cierto que en esa serie, a Nightcrawler lo llaman Nocturno.
Rogue
pero en la temporada 5 ya se habían cambiado los nombre a los originales
Los cambios de nombres en la traducción de Captain Tsubasa viene a que nos llegó la versión europea donde los nombres ya estaban cambiados. Eso no quita que probablemente lo hubieran cambiado de todos modos si nos hubiera llegado la versión japonesa.
Guepardo/Lobezno/Aguja-Dinámica, 😂😂❤❤❤ …Totalmente cierto
Y por qué Magneto lleva una camiseta con una M gigante de Mamadisimo? 😅😅
En realidad Wolverine sí tiene traducción y aunque sería correcto traducirlo como Lobezno (como hacen en España), lo cierto es que este Wolverine hace referencia al animal cuyo nombre científico es el Gulo gulo, que es un animal muy aguerrido que no retrocede ante ningún otro animal sin importar el tamaño, persigue a sus presas de forma implacable y no se rinde, algo que sin duda refleja el carácter de Logan. El problema es que el nombre común de ese animal en español no es nada heróico, pues en español ese animal se conoce como glotón, lo cual es la traducción literal de su nombre científico en latín.
pregunta, sabes por que en Disney+ hay algunos capítulos que fueron doblados por otro estudio a sabiendas de que dichos capítulos si fueron doblados en México?
No me he acostumbrado a que a que Xavier (Javier ) le digan Exevier 😅
Pues esto ya tiene rato, desde e la primer live action de xmen ya usan los nombres que deben de ser, (a wolverine ya hace casi 30 años que le dicen así, dese lo de Fox, y las diversas series animadas)…los que se quejan ya son de más de 40 y con la percepción de la realidad alterada
Desde hace muchos años solo les digo los nombres en inglés. Otra razón es que Rogue, Wolverine y Jubilee traducido serían respectivamente: Bribona, Glotón y Jubileo… por lo que los nombres no pegan con el personaje porque suena raro! Por eso según sé, ni en España los tradujeron literalmente.
Otro dato curioso es que cuando Tormenta sale en la serie de Spider-Man de los 90’s, en los capítulos de Secret Wars, le dicen Storm.
En España Rogue se tradujo como Pícara, Wolverine como Lobezno. Gambit como Gambito y Jubilee como Júbilo.
Tengo entendido que el doblaje para Disney se sigue llamando hombre araña un ejemplo es en civil war e Infinity war ;por otro lado cuando es para sony que manda a doblar su producto ya se deja como spiderman
Otra cosa que me di cuenta cuando dijiste que los nombres que no traducen y los que siguen con la traducción vieja
Se dieron cuenta que los que siguen traducidos, tanto en inglés como en latino, son parecidos? Será eso?
Seguramente es por lo parecido de los nombres. Gambito, Cíclope y Bestia. En general, me pareció correcto en X-Men '97. Rogue sí ya es otra cosa, por ejemplo.
Los 90s no fueron antes de la globalización, mal dicho. De hecho los 90s fueron parte de la globalización
5:19 En España no seria Deadpool y Lobezno seria Masacre y Lobezno.
Creo que los doblajes hechos por actores venezolanos de la DCU animada usan Bruno Diaz y Ricardo Tapia que Bruce Wayne y Richard Drake.
En España Wolverine siempre sera Lobezno por mucho que intenten cambiarlo
Me da igual , me quedo con el doblaje de los 90! Punto final!
Conmigo paso algo curioso q también paso con muchos de mi país y es q en Cuba aún seguían poniendo series de los 90’s aunque fueran los 2010’s así q vi la serie completa de pequeño y ahora estoy viendo la nueva temporada con 18😂, gracias a eso crecí con series tanto de los 90’s como de los 2000’s y 2010’s 🤣🤣🤣
Es por una serie de situaciones. A principios de los 90, hubo en México toda una movida de traducir todo. Esto era por observaciones desde la cultura y la política de que México estaba perdiendo su identidad cultural frente a los Estados Unidos, que producían todo el entretenimiento que los jóvenes mexicanos consumían. Entonces, empezaron a meter el español en todo. Otro tema que sucedió es que también se empezó a terminar el español neutro. Si bien la idea se mantiene, el neutro dejó de sonar neutro empezó a sonar decidídamente mexicano. Esto es apreciable en otras producciones de larga data, por ejemplo. Los Simpson. Muchos de los memes que se repiten hasta el hartazgo son en español mexicano, no neutro.
Lo malo de esto es que traductores y doblajistas toman decisiones arbitrarias. Y esas decisiones arbitrarias muchas veces funcionan en producciones cortas que se vuelven irrelevantes. Si Los Simpson hubiesen durado 2 temporadas, a nadie le importaria que Homer se llame Homero, o que el Reverendo Lovejoy se transforme en el Reverendo Alegría o que inventen el nombre Gorgory para rebautizar a la Jefe Wiggum. Los Simpson pueden vivir en la Avenida Siempre Viva, porque bien podrían vivir en México. Pero como la serie duró 175 temporadas, y está totalmente claro que viven en Estados Unidos, esas decisiones empiezan a pesar.
Es como cuando los españoles le pusieron a "La Jungla de Cristal" a Die Hard (Duro de Matar tampoco es brillante traducción pero al menos se parece y se enfoca en el protagonista). La Jungla de Cristal hubiese funcionado si hubiesen hecho solo una película. Cuando hicieron 4 secuelas, perdió el sentido que en realidad, nunca tuvo del todo.
Por otro lado, es un tema de propiedad intelectual. Cada nombre de cada personaje es como una marca. Cambiar y traducir los nombres de todos los personajes para la tele, las películas, toneladas de muñecos, videojuegos, remeras y lo que se les ocurra producir... bueno, tiene costo... Y encima causa confusión. Entonces, vale el mismo nombre original para todos y si no te gusta, derechito al Liceo Británico... Es la razón por la cual se mantienen nombres como Aladdin, en lugar de Aladino en la película de Disney. La película está basada en una historia que no les pertenece. Y Disney no tiene ni puede tener la marca registrada de Aladino. Pero si tiene la de Aladdin.
Por eso también en invencible y the boys tradujeron los nombres de varios personajes, aunque no me acostumbro a decirle invincible a invencible
Según como lo compara la miniatura, me gustaba más como se veía la cara de Rogue antes, de a cómo se ve ahora, respecto al doblaje, personalmente, la conocía de las dos formas: Rogue o Titania
Me gustaban los nombres de los personajes en los 90. Para mi seguirán siendo Titania y jubilo como gambito y el guasón y Bruno Diaz que epocas.
No recuerdo que en la serie de los 90's le llamaran sombra a Nightcrawler, creo que le decían nocturno. En la primera película de X-Men a Wolverine lo traducian como gloton xD
Porque el la película de X men 1 le dicen Wolverine y en X Men evolución es guepardo si la película fue primero que la serie
El hombre que araña es el mejor nombre 😮
3 actores del doblaje original están muertos,los cuales son César Arias(charls xavier) Herman López(wolverine) y Federico romano(siniestro) por eso fueron reemplazados por salvador delgado,Mauricio peres y Erik selim
Y creo que Gisela Casillas (Jean) ya no hace doblaje.
@@julioagua ahora la hace jocely robles,la novia de panda
Se debe reconocer que nombres como Gatúbela, Guepardo, Guasón o Bruno "Días" son extremadamente ridículos.
Aparte Titania es otro personaje dentro de los comics de Marvel y si la quieren adaptar a alguna película o serie tendrian un problema con dos personajes distintos llamados igual
Gracias a Dios dicen bien los nombres, era muy raro escuchar guepardo en lugar de Wolverine
Bueeeeno pero Cyclops = Cíclope (aprobado), Beast = Bestia (aprobado), Gambit = Gambito (super aprobado!!!) o sea son la traducción literal y no sólo es que suena parecido así que está perfecto, otra cosa es cuando se inventan cualquier moco como decirle guepardo a Wolverine o Titania a Rouge!!!! Pero qué estaban pensando????
Entonces es un cambio para bien?