@Nout - Can you help me to understand when you say: "Welkom bij Dutch & Go with Nout" --- what is the meaning of this bij -- Also how do I say: Welcome to; my house or to my son's graduation or to my daughter's soccer game ??? I am a bit confused on that
Bij is the fixed preposition for television/radio programs / events. So literally in English I would say it's "Welcome to Dutch & Go". In your examples: "Welkom in mijn huis" / "Welkom bij de diplomauitreiking / bij de voetbalmatch" but it sounds really official when you do that. I think in common Dutch, you would just say "Welkom" so the problem doesn't really present itself. :-) Hope this was helpful!
@@moisesrivascruz4505 Okay, I'll try to make a video about Dutch literature :-) Regarding study books, check this video: ruclips.net/video/vPny-Nl-GLo/видео.html
Dank je wel. I was trying to say "ik heb het niet met mij" to say " I do not have it with me" but apparently that's wrong and I should say "ik heb het niet bij mij" which i still dont understand why. Any chance you could help explain it to me. Dank je.
Ik ga bij mijn vader zitten is an exception. That really means that you will sit next to your father, immediately vicinity. It is actually like the other examples that you made of location. Then there is a second matter: the preposition met. In Flemish you can say met iemand lachen. And that means that you are making fun of somebody. In ABN we would not say met iemand lachen very often but if we would say it, it would mean that actually somebody is already laughing and you are joining in. You are laughing with him about something. In ABN if you want to make fun about something or something then you say ik lach om jou. Finally I would like to make the remark that prepositions in general are very complicated. Latin languages use completely weird proposition from the Germanic perspective and vice versa. I speak five languages and I notice this all the time.
Bonjour Nout, si j’ai bien compris, en Français, « bij mijn vader » se traduirait par « chez mon père ». Est ce bien cela? Tes vidéos sont génial, DANKJEWEL EN GA ZO DOOR 😁
Thank you a lot for your videos! Keep doing them, they're awesome! I think they will soon explode due to Brexit and more students wanting to come to the Netherlands...
Obrigada pela explicação. Teus vídeos são muito bons, principalmente porque trabalham as diferenças entre o Holandês da Bélgica e da Holanda. Gostei muito deste vídeo. Tchau e sorte no seu trabalho.
Thank you so much for one more valuable lesson. The explanations are crystal clear and it´s always an enjoyable experience the funny way you do it as well:-) I just have to pause it at times to let the new info sink in before the next chunk, as this is more advisable when we find the pace too fast for us to assimilate the whole chain of info bits at once. I'd like to ask two questions about the following sentences though: "Ah, dat is geen duidelijk communicatie" and "Waroom gebruik je die prepositie?" In the first one, I hear 'duide' without the end '-lijk' and the second one, I hear a few other words I can't make out before 'prepositie', something like 'de pred waan gebruik (die prepositie)' but which are not written in the subs. Could you, please, explain that to me? Dank u wel in advance.
@@mariadebake5483 Dankje wel for the correction of my misspelling, but it just didn't solve the problem with the difference between what I'm hearing and what is written in the subs!
@@joalexsg9741 Yes that's true! Unfortunately I can't help you with it because I didn't quite understand it either! Maybe because he is Flemish and I am dutch? I don't know. But perhaps he will give you an answer yet But I am going to listen again to see if I can hear things better, if so I'll write again. Here I am again! First, he did say duidelijke. Only when the letters IJ are at the end of a word between l and k, it's usually pronounced as "lik" or "luck" something like that. Besides the first syllabe has the emphasis, very clearly, the lijk is unemphasized. So if someone speaks fast it's easy to miss if you're not a native speaker. But he did say it. The second, he stumbled over a word/ in dutch we would say he stumbled over his tongue. So he had to correct himself. So in this case it didn't matter what he said before preposition, it would have been the wrong word and he corrected it in time. I hope I've explained it in an understandable way (not my native language, English).
@@mariadebake5483 Thank you so much! This helps a lot cause I often feel disheartened when I can't understand words in a language I otherwise have no problem whatsoever recognizing the spoken words in their written form. I find Dutch and many other languages much more intelligible in terms of pronunciation than English! I've mastered the latter language (i.e. English) for decades but to date some native speakers' pronunciation sound unintelligible to my ears, whereas even other languages I don't know as much as sound perfectly clear to me. So, dankje wel again, it was really most helpful!
@@joalexsg9741 You're welcome! What people sometimes don't realize, also dutch people themselves, is that emphasis, intonation and rhythm of the sentence are very important in dutch. What country do you come from?
Preposities zijn sowieso een van de meest ingewikkelden dingen die je kunt finden bij taalen (of die je kunt hebben met talen, weet ik veel). En waaraan niet voldoende aandacht wordt besteed in de grammatica-boeken. Een prepositie kan je niet zomaar "vertalen", iedere taal heeft er andere combinaties. In de reale wereld bestaan er meer mogelijkheden dan prepositie-worden ter beschrikking zijn. Maar dat betreft alle talen. * De schrifwijze met streepjes is een uitfinding van mij, om het beter leesbaar te maken, maar dat zou een heel ander onderwerp kunne zijn.
Dank je wel! Biggest problem I had was - ik werk bij Amazon (bijvoorbeeld). For me "bij" is "by" and so "ik werk bij Amazon" is almost "I sell frites in Amazon's car park". Voor het duijdelkiheid, werk ik niet bij Amazon und ben ik niet frituur.
Well, yes. But the Dutch word 'with' is actually pretty identical to the English 'with', while the word 'Bij' is quite differently used than the English 'By'.
@@William42424 True. I am going by train - ik ga met de trein ( of ik ga per trein) I learned dutch by studying - ik leerde Nederlands door te studeren Je kunt bij niet vergelijken met het Engelse by.
I'm A1 level dutch student. Your videos are awesome and funny :D Thank you so much!
@Nout - Can you help me to understand when you say: "Welkom bij Dutch & Go with Nout" --- what is the meaning of this bij -- Also how do I say: Welcome to; my house or to my son's graduation or to my daughter's soccer game ??? I am a bit confused on that
Bij is the fixed preposition for television/radio programs / events. So literally in English I would say it's "Welcome to Dutch & Go".
In your examples: "Welkom in mijn huis" / "Welkom bij de diplomauitreiking / bij de voetbalmatch" but it sounds really official when you do that. I think in common Dutch, you would just say "Welkom" so the problem doesn't really present itself. :-) Hope this was helpful!
Can you please upload a video talking about Flemish books from beginner to advanced?🇧🇪 Thanks from🇲🇽🌮🌯
Do you mean Dutch study books or literature books? :-)
@@DutchGo both please 🥺
@@moisesrivascruz4505 Okay, I'll try to make a video about Dutch literature :-)
Regarding study books, check this video: ruclips.net/video/vPny-Nl-GLo/видео.html
Dank je wel, meneer. Terima kasih, tuan!
De man was onder invloed. Zij stonden naast elkaar. Zij was op haar best. Iedereen was over zijn (of haar) toeren..
Hoi maat! als je genoeg tijd heb, kunt u alstublieft een passive voice video maken ?
Vielen bedankt!
Dank je wel Nout, ik vind jouw videos heel nuttig !
Thank you very much for your videos. You taught me a lot.
Dank je wel. I was trying to say "ik heb het niet met mij" to say " I do not have it with me" but apparently that's wrong and I should say "ik heb het niet bij mij" which i still dont understand why. Any chance you could help explain it to me. Dank je.
its very helpful for me
Dank je wel
Ik ga bij mijn vader zitten is an exception. That really means that you will sit next to your father, immediately vicinity. It is actually like the other examples that you made of location.
Then there is a second matter: the preposition met. In Flemish you can say met iemand lachen. And that means that you are making fun of somebody. In ABN we would not say met iemand lachen very often but if we would say it, it would mean that actually somebody is already laughing and you are joining in. You are laughing with him about something. In ABN if you want to make fun about something or something then you say ik lach om jou.
Finally I would like to make the remark that prepositions in general are very complicated. Latin languages use completely weird proposition from the Germanic perspective and vice versa. I speak five languages and I notice this all the time.
Ik heb het niet bij me. Is this correct?
Is there a Dutch equivalent to "Bei Mir bist du Schoen"?? (in my opinion...)
Bonjour Nout, si j’ai bien compris, en Français, « bij mijn vader » se traduirait par « chez mon père ». Est ce bien cela?
Tes vidéos sont génial, DANKJEWEL EN GA ZO DOOR 😁
Ja, dat klopt!
thank you so much
Thank you a lot for your videos! Keep doing them, they're awesome! I think they will soon explode due to Brexit and more students wanting to come to the Netherlands...
Voor mij is het zooo moeilijk deze " bij"!
Obrigada pela explicação. Teus vídeos são muito bons, principalmente porque trabalham as diferenças entre o Holandês da Bélgica e da Holanda. Gostei muito deste vídeo. Tchau e sorte no seu trabalho.
This was VERY helpful! Dankjewel!
Never realized before that the difference between 'met' and 'bij' would be hard to learn for foreigners!
I'm so happy that I found your channel! Please keep doing it 😄
Thank you so much for one more valuable lesson. The explanations are crystal clear and it´s always an enjoyable experience the funny way you do it as well:-)
I just have to pause it at times to let the new info sink in before the next chunk, as this is more advisable when we find the pace too fast for us to assimilate the whole chain of info bits at once.
I'd like to ask two questions about the following sentences though: "Ah, dat is geen duidelijk communicatie" and "Waroom gebruik je die prepositie?"
In the first one, I hear 'duide' without the end '-lijk' and the second one, I hear a few other words I can't make out before 'prepositie', something like 'de pred waan gebruik (die prepositie)' but which are not written in the subs.
Could you, please, explain that to me? Dank u wel in advance.
It has to be "geen duidelijke communicatie" (duidelijkE with an e), and "waarom" ( not waroom")
@@mariadebake5483 Dankje wel for the correction of my misspelling, but it just didn't solve the problem with the difference between what I'm hearing and what is written in the subs!
@@joalexsg9741 Yes that's true! Unfortunately I can't help you with it because I didn't quite understand it either! Maybe because he is Flemish and I am dutch? I don't know. But perhaps he will give you an answer yet
But I am going to listen again to see if I can hear things better, if so I'll write again.
Here I am again! First, he did say duidelijke. Only when the letters IJ are at the end of a word between l and k, it's usually pronounced as "lik" or "luck" something like that. Besides the first syllabe has the emphasis, very clearly, the lijk is unemphasized. So if someone speaks fast it's easy to miss if you're not a native speaker. But he did say it.
The second, he stumbled over a word/ in dutch we would say he stumbled over his tongue. So he had to correct himself. So in this case it didn't matter what he said before preposition, it would have been the wrong word and he corrected it in time.
I hope I've explained it in an understandable way (not my native language, English).
@@mariadebake5483 Thank you so much! This helps a lot cause I often feel disheartened when I can't understand words in a language I otherwise have no problem whatsoever recognizing the spoken words in their written form.
I find Dutch and many other languages much more intelligible in terms of pronunciation than English! I've mastered the latter language (i.e. English) for decades but to date some native speakers' pronunciation sound unintelligible to my ears, whereas even other languages I don't know as much as sound perfectly clear to me.
So, dankje wel again, it was really most helpful!
@@joalexsg9741 You're welcome! What people sometimes don't realize, also dutch people themselves, is that emphasis, intonation and rhythm of the sentence are very important in dutch.
What country do you come from?
Preposities zijn sowieso een van de meest ingewikkelden dingen die je kunt finden bij taalen (of die je kunt hebben met talen, weet ik veel). En waaraan niet voldoende aandacht wordt besteed in de grammatica-boeken. Een prepositie kan je niet zomaar "vertalen", iedere taal heeft er andere combinaties. In de reale wereld bestaan er meer mogelijkheden dan prepositie-worden ter beschrikking zijn. Maar dat betreft alle talen.
* De schrifwijze met streepjes is een uitfinding van mij, om het beter leesbaar te maken, maar dat zou een heel ander onderwerp kunne zijn.
if I say: Ik drink wijn X het avondeten, which would be the right preposition
Oh thank you. So it correct to say het was een leuke tijd bij jullie or her was een leuke tijd met jullie
Thank you very much!!!
thank you so much!
What about : Ik drink altijd melk bij mijn ontbijt" ?
Is "bij" used because of the 'ij" words ?
Why not "Ik drink altijd melk met mijn ontbijt" ?
Use of bij has nothing whatever to do with "ij" words
Dank je wel! Biggest problem I had was - ik werk bij Amazon (bijvoorbeeld). For me "bij" is "by" and so "ik werk bij Amazon" is almost "I sell frites in Amazon's car park". Voor het duijdelkiheid, werk ik niet bij Amazon und ben ik niet frituur.
Wow dankjewel voor dit uitlegt, vroeger wist ik niet wanneer ik bij moest gebruiken. Nu is het duidelijk!.
Dankjewel !
So bij is more similar to the English by and German bei / while met is more like German mit and Norwegian med, right?
Well, yes. But the Dutch word 'with' is actually pretty identical to the English 'with', while the word 'Bij' is quite differently used than the English 'By'.
@@William42424 True.
I am going by train - ik ga met de trein ( of ik ga per trein)
I learned dutch by studying - ik leerde Nederlands door te studeren
Je kunt bij niet vergelijken met het Engelse by.