Mi sono messa a ridere troppo🤣🤣 voglio dire dai chi cavolo direbbe “there are eight of us”?? Al massimo all’università di Oxford ma sinceramente non fa per me, diciamo che sono più per lo stile ghetto di New York hahahah
Anche io 😂😂 Io con livello B1 "we're eight" Io che mi sento stupida anche se ero convintissima che si dicesse cosi😢😂 Ma dirò comunque we're eight perché "there are eight of us" is too long bro😂
"Così e così" -La so, mo la frego io a questa, se ho indovinato è inutile che lo finisco il video 🤷♀️ è so and so. "Avete tradotto con so and so, ma in realtà..." -😓facciamo che me lo vedo tutto
We had a relationship it’s right but we usually say that we’ve been into a relationship, especially if that’s a conversation. It gives you the feeling that it started and ended because you’ve been there but now you’re not into it anymore. Also, about “so and so”, it depends on where you are and who are you talking to. My friends from Texas usually say so and so as they’re closer to Mexico and have some different influences. I appreciated this video though, you also have a good accent! I’d like a pt. two. *I forgot to say that also the verb “propose” might not be right in that sentence. I mean the verb “suggest” it’s used more. If someone asked me “may I propose something to u” it’d sound a lil forced to me. I’d still be able to understand him but that’s not a form a native speaker would use.😅
Darius Caliment I think many of the things she was saying in English were too formal but since I’m not a native speaker I will abstain from judging that part. For instance, the sentence that she translated as “we had a relationship”, in Italian it was structured in a super “slangy” way, so I guess the closest translation in English would have been “we had a thing”. Also, I guess that if your friends say “so and so” it’s not because Texas is close to the Mexican border since in Spanish they say “más o menos”, which literally translates as more or less and it’s the best way of translating so-so. They do have other ways of saying so-so but not none of them implies the use of any “and” in between
Nem que eu vá de bikini as you said, we had a thing is slang in English so it couldn’t be used in an exam for instance. I don’t know tbh if that sentence in Italian is slang or not, but if you want to translate it without using slang, it’d be better to use we’ve been into a relationship. We had a thing also doesn’t mean always that it was a relationship, as it could be occasional stuff as well. About the so and so stuff, there is people saying so and so. I think it’s normal to have different ways of saying one thing as the US are big and there are also other countries where people speak english as native speakers (the UK, South Africa, Aussie, etc.). My friends are native speakers from Texas and they say so n so. I reckon it really depends on where you from.
@@dariooloo I think the "propose" thing has a different meaning, when she said "can I propose something to you", she meant like something that you want to offer, I mean like making a deal, when you say "suggest" is like that you want to give an advice or something like that, maybe that sentence in america English have a different meaning than the British english
1:59 “so so” non è molto comune dire...di solito loro dicono “a little bit” or “more or less”, perche anche se “so so” esiste e non sarebbe sbagliato dirlo, poi” suonare “piu fluido e naturale al parlare
Un professore irlandese mi ha ripresa per l'uso di 'more or less' dicendo che è un qualcosa usata solo da noi italiani o spagnoli quando parliamo in inglese, ma in realtà in inglese non esiste.. cosa molto strana perché l'ho sentita dire diverse volte da persone inglesi madrelingua.. comunque nel dubbio io evito di usarla e uso piuttosto le varianti che lui stesso mi ha consigliato, ossia, pretty much, kind of etc..
Elsa lo so more or less non si utilizza tanto come “a little bit” perche e tipo piu formale...ma comunque fra so so e more or less è piu more or less ma tu dici che tuo marito dice so so...magari “a little bit” è una espressione che utilizzano DI PIU i giovani di adesso...perche insomma i tempi cambiano ecc...
@@joweasley4954 ma a little bit significa un po', non così Così. boh mio marito ha comunque 28 anni ma può essere, però anche suoi collegi di 20 anni non li ho sentiti molto dire more or less, ma poi non so ho vissuto in Irlanda ed Inghilterra ed io lo uso quindi magari li lo usano di più ma non ci ho mai fatto caso!
Ho fatto giuste -So so -Have you caught a cold? -My brother and I -I’ll explain the situation to you -We had a relationship -The cake was divided into eight slices -I always listen to the radio in my car, che però io avevo tradotto: I always listen to music in my car. (è giusto?) -Can I propose something to you? -Can I ask you a question? . . . . . (Leggere fan fiction è servito a qualcosa) Però a scuola ho continuamente la media del 4/5 :(
Lumilettress we were together significa che eravamo insieme nel senso fisico dell’espressione, del tipo “we were together when paul called”. “We had a relationship” o “we dated” vuol dire proprio che avevamo una relazione o ci stavamo frequentando
Diciamo che in questo caso la soluzione migliore sarebbe “We have history (together)” perché non sta parlando di una relazione, ma di storia nel senso di “trascorso”.
@@GiuliaSchool2u io so che in inglese non esiste un modo per dire 'ci stiamo solo frequentando' ma appunto quando si usa to date significa che siete una coppia e quindi questa persona è la tua ragazza/il tuo ragazzo. Di conseguenza se si dice 'we dated' significa che questa persona è il tuo ex e che avete avuto una vera e propria relazione.
Ti ringrazio con questo video mi hai illuminata su tante cose che non sapevo o che, come dici tu nel video, ci hanno insegnato male. Però posso dire sinceramente che ne ho sbagliate poche perchè in alcune frasi dimenticavo qualche piccolo dettaglio ma mi ricordavo la tecnica delle domande e quant'altro. IO spero che ci siano video come questi perchè a me sono molto utili :) :) Grazie
seh, prova a chiedere ad una madrelingua inglese “Can I ask you a question?” , l’80% ti risponderà (e giustamente) “IDK CAN YOU?! 😒 se proprio vogliamo fare le maestrine allora occorre dire che è più corretto usare MAY e non CAN
Andrea de Santis esatto, can è più essere in grado detto così.. un po’ forzato come modo di parlare, un native speaker non credo direbbe certe cose.. non all’orale soprattutto, non è fluido
achraf Anche questi modi vanno bene !! Ciò che non va bene è la frase che in molti di noi sbagliano.... Grazie per il commento e buon modo di tradurre :)))) Buona giornata ☀️
Credo che però "we're eight" non si possa dire, dato che spesso si usa questa forma verbale per indicare l'età. Quindi sarebbe come dire "abbiamo otto anni"
It has been a utterly splendid, exquisite and flawless lesson. I'm particularly joyful , blissful and elated with that opulent topic. It is to my liking ; moreover, it appeals to me. I do adore Giulia’s speaking, and her charming accent., Hence, I present Giulia; undoubtedly, the Queen of British English. You are the quintessential of British English. Thank you very much indeed. Far thee well, dearest Prof. My homework: I got 100% out of 100
Per aver fatto una scuola con poco inglese, un tecnico economico ed ad aver fatto molto da canzoni e social, ne ho sbagliata una sola.. le altre super. Sono contento 😁
Ciao Giulia! Io sono inglese e sto imparando l’italiano quindi questo lezione era molto interessante perché è stato come un esame per me quando ti ho ascoltato :)
@@sofy0057 do un consiglio anche a te, "do" non vuole accento in quanto la lingua italiana non lo distingue perché l'unica omografia è utilizzata in contesti musicali😊👏
Con questo video ho avuto la mia conferma: io e l'inglese, due rette parallele. Non ne ho azzeccata una! Addirittura divided (prima che dicessi la frase che direbbe un italiano) l'avevo tradotta con il verbo cut (tagliare). Mi dispiace aver scoperto solo adesso il canale, iscritta subito! Sei bravissima e hai un modo di spiegare semplice e alla mano! 🤗
Fantastico video! Però sinceramente penso che quando si impara l'inglese,che sia a scuola o su internet, si tende a impostare tutto in maniera super formale,manco si fosse a palazzo reale... leggendo libri in lingua e guardando la TV si scopre che poi tante regole non valgono poi molto,tranne logicamente quelle poche assolute. È come l'Italiano voglio dire,l 80% non sa dove caspita mettere l' "H" e siamo nel 2020. Quindi credo si dovrebbe dare un'infarinatura generica delle regole basi e poi leggere quanti più libri possibile. Io ad esempio leggo capendo perfettamente ma non trovo mai le parole in italiano. Ma se devo parlare con un inglese ce la faccio😅 un giorno al lavoro è entrato un Australiano ed è stato fantastico scoprire di poter parlarci abbastanza fluentemente.
@@GiuliaSchool2u Non mi sembra corretto dire "Can I ask something to you?", ed io sono Inglese. Si dice "Can I ask you something?" In genere, "ask" regge l'oggetto diretto prima, e poi l'oggetto indiretto.
Hai ragione Luke, mi sono fissata sul SOMETHING e non sulla preposizione benché in realtà su molti blogs (tipo questo; thegrammarexchange.infopop.cc/topic/ask-something-to-someone) lo accettano però anche io in media non lo metterei :)
@@GiuliaSchool2u Un'altra questione rilevante in questo contesto e, per'altro, che non viene spesso menzionata, è come formare la negazione dei cosidetti verbi "percettuali", come "hear, listen, see, feel". In Inglese, come sai, il present simple spesso si usa per parlare di qualcosa che è un'abitudine. Perciò la negazione "I don't hear/listen to/see you" vuol dire che habitualmente non ti sento/ascolto/vedo, eccetera. Si potrebbe dire, ad esempio, "Whenever you come to the park, I don't see you". Invece, si dice "I can't hear/listen to/see you" per parlare di qualcosa che non si è verificata nel presente. Ho notato che questo è un'errore commune, ma non ne ho mai sentito parlare.
Non ne ho sbaiate nessuna e mi sono resa conto che la mia maestra delle elementari ci aiutava in tutto, ci faceva fare dei giochini di traduzione come questo e sapeva che questo ci aiutava in futuro, oggi sono in seconda media e so l'inglese meglio di tutti nella mia classe, grazie appunto alla mia Maestra!
Anni di inglese a scuola, un corso di 60 ore per il B1 e credo di aver capito più cose ora in 10 minuti all'una e 30 di notte che nel resto della mia vita. Comunque ne ho azzeccate 5. Alcune le ho considerate sbagliate perché abituata ad usare il may al posto del can (grazie prof di prima che mi ha traumatizzata)
Tutte giuste... ma in realtà, ho un po' barato.... ho vissuto in Inghilterra per parecchio tempo e mi sono laureata alla Westminster University... se non le avessi sapute, avrei buttato metà della mia vita .... Però grazie, sono davvero dei bei video
Rispondo e poi riscontro Così così = kind of [X] Siamo in otto = we're eight [X] Tieni la destra = MOVE BITCH GET OUTT- Ok no. Keep right [✓] Hai preso una raffreddore? = Did you catch a cold? [✓/X] Io e mio fratello = My brother and I [✓] Ti spiego la situazione = I'll explain the deed to you [X] Abbiamo avuto una storia = I was in a relationship with (name) [X] Advice è un nome o un verbo? = Is advice a noun or a verb? [✓] La torta fu divisa in otto fette = the cake had been devided into eight slices [✓] Io ascolto sempre la musica in macchina = i always listen to the radio in my car [✓] Posso proporti una cosa? = May I suggest something to you? [X] Com'è il tuo nuovo vicino? = What is your new neighbour like? [✓] Posso farti una domanda? = Can I ask you a question? [✓] You c'ho un casino di street knowledge infatti ho fatto degli errori con la struttura ma molte altre so che sono corrette anche se ho messo la X perché l'hai detta in un altro modo
Sara Garofano la stessa cosa io, tranne che la storia del so-so me la hanno insegnata alle medie urlando contro alla mia compagna nel momento in cui ha sbagliato.
Traduco prima di sapere la traduzione e poi posto la mia ignoranza al mondo😂 1) so so 2) we're 8 people 3) keep right 4) have you caught a cold? 5) my brother and I 6) I'll explain you the situation 7) we were in a relationship 8) is advice a noun or a verb? 9) the cake was parted into 8 slices (ma che problemi ho😂😂😂) 10) I always listen to music in my car 11) may I propose you something ? 12) what is your new neighbour like 13) may I ask you a question? Devo imparare ad usare il "to you" correttamente, sicuro! 😂 Non sono più abituata ad usare l'inglese, ma interessante questo video!
Ti assicuro che una frase come "me and my brother" è molto comune anche per i madrelingua, non so quanto per gli inglesi, ma sicuramente lo è per gli americani "So so" non è per niente comune, si usa di più "more or less" o "kind of", a seconda del contesto "There are eight of us" va bene così come "we're eight" "Can" non è proprio il massimo della correttezza, anche se viene usato spesso, ma "may" sarebbe più giusto, se no rischi che qualcuno ti risponda "si, credo che tu ne sia in grado" o qualcosa del genere 😅
Sarebbe giusto anche "we were in a relation"? io ho subito pensato a questa versione piuttosto che we had a relation (mi suona meglio con il verbo essere) faccio il linguistico ma nn è grazie alla scuola che ne ho sbagliate poche...è utile leggere giornali o cose di ora perche molte forme sono nuove ed è facile sbagliarsi e fare italianismi, il bello dell inglese è che è molto flessibile per il tutto il tempo sono riuscita a pensare a piu varianti, grazie per il tuo video molto alternativo direi!
More or less❌ We're 8❌ keep right✅ ( grazie google maps) Have you got a cold? ❌✅ Boh può andare bene? My brother and I ✅ I'll explain you the situation ❌ We've got a past❌✅ advice is it a noun or a verb?❌✅ The cake was divided into 8 slices✅ I always listen to the radio in my car✅ Can i propose you a thing?❌ Can i ask you a question?✅
Non ne ho sbagliati ma il mio inglese è molto colloquiale molto "ghetto" (perché di solito uso l'inglese con amici e fidanzato) come posso raffinarlo? (tipo usa have al posto di do e don't al posto di ain't etc...)
Giulia Vittoria Grosso Guarda sei già avvantaggiata così :) L inglese da ghetto è quello più utilizzato 😅 Si fa sempre in tempo a imparare l’inglese formale :)
Ceci Lenticchia È probabile perché ha un altro significato e vuol dire (continua a mantenere la posizione di destra ) ma giusta osservazione e grazie per il Commento !
Ciao! Complimenti, sei molto brava! I tuoi video sono davvero utilissimi!!! C'è solo una cosa che mi confonde. Spesso introduci l'argomento traducendo la frase nel modo in cui spesso viene tradotta erroneamente dagli italiani. A distanza di tempo non mi ricordo più qual è la traduzione corretta e quale quella sbagliata!!!! Per il resto la tua didattica è molto molto utile!!!
Sono un studente del linguistico mi piacciono molto le lingue, sopratutto l'inglese. Le domande non le ho azzeccate tutte, ma si può sempre imparare. Comunque sei molto brava e rilassante, e hai una buona pronuncia non come quella italiana sulle parole inglesi (non so se hai compreso)
Ero pronta a fare harakiri nel caso avessi sbagliato qualcosa, dato che sarebbe stato indice di ignoranza terrificante (studio inglese da tutta la vita e sono traduttrice). L'unica cosa su cui sono rimasta un po' sconcertata era la frase con "propose", mi è stato insegnato ad usarlo con parsimonia e sinceramente io avrei usato "offer" (ovviamente cambiando la struttura della frase e mi rendo conto che l'esempio sarebbe andato a farsi friggere!).
Mie risposte: 1) "so so" 2) "We're eight" (credo sia giusta anche questa ma ok) X? 3) Tieni la destra manco mi era mai venuto in mente di tradurlo, quindi sono andata con "stay on the right side" X 4) "Did you take a cold?" X 5) "My brother and I" 6) Direttamente "let me explain you the situation" X? 7) We were in/had a relationship 8) "name" invece di "noun" X 9) "The cake was divided into eight slices" 10) "I always listen to music in my car" 11) "May/can I propose something to you?" 12) "How's/what's your new neighbour like?" 13) "May/can I ask you a question?" Dai non sono andata malissimo
Oh my god I have been living in Iatly too long. I am British yet when I was mentally doing the translation I was doing it the Italian way in English!!!
Trovo che comunque non esista una traduzione univoca, così come voglio rincuorare tutti quelli che hanno risposto "did you catch/get a cold". Il raffreddore possono ancora averlo quando stanno parlando (imperfettivo) e usare "did", o magari non si sono visti (vestiti era colpa del traduttore automatico) perché il secondo interlocutore era malato e ora non lo è più, usando "have" (perfettivo).
Hai ragione ! In entrambi i commenti ! Diciamo che questo video è stato fatto più per far riflettere su alcune classiche frasi che tendiamo a tradurre in modo proprio sbagliato… ma assolutamente d’accordo che ci siano molti modi per tradurre !
penso che considerando che la relazione logicamente si "ha" e non ci si trova al suo interno come se fosse una scatola, penso che sia più corretto usare avuto🤔
Io ho tradotto le frasi nel modo seguente, nonostante sia ad un buon livello alcune le ho sbagliate in pieno hahah 1: Neither good or bad 2: There are 8 of us 3: Stay on right 4: Have you get a cold? 5: My brother and I 6: I'll explain you the situation (sbagliata in pieno 😅) 7: We had a relationship in the past 8: Is "advice" a noun or a verb? 9: The cake has been splitted in 8 slices (sbagliata anche questa, into non mi viene da usarlo 😅) 10: I always listen to music when I am in the car 11: Can I propose something to you? 12: How does your new neighbour look like?
1) so so 2) a table for 8 3) hold right 4) you caught a cold 5) my brother and I 6) I explain the situation 7) we have history 8) is it a noun or a verb? 9) the cake was divided into 8 slices 10)I always listen to music in my car 11) May i ask you (4 something) 12) How is your new neightbour like? 13) May I ask you a question? In realtà, stai sbagliando pure tu un bel po di cose! 1) se parli di “storia d’amore” non è una relazione, quindi devi usare “History” nel senso di trascorso. 2) quando si chiede qualcosa in maniera cortese, devi usare la forma “May” o “Shall”, Can è più un saper fare più di un “permesso”.
Complimenti Giulia, ma soltanto un piccolo commento ... noto come una gran parte d'insegnanti italiani di lingua inglese mispronunciano la "esse" inglese ad inizio e fine parola, deve quasi sempre deve esser pronunciata dura ... non è eight "slicez", o eight of "uz", ma devono esser pronunciate "slicess" e "uss" ... come ho gia detto "l'esse" va dura ... oops! con l'eccezione di is, as, has, was e un paio d'altre ... o sbaglio?
Ciao ho fatto il B1 ma ho ottenuto 139/140 :( ora che succede mi daranno il ket vero o un foglio"simile" ma inutile? Secondo te vale fare il First a questo punto?
1. So so 2. There are eight of us 3. Keep right 4. Have you caught a cold? 5. My brother and I 6. I'll explain the situation to you 7. We had a relationship 8. Is advice is a noun or a verb? 9. The cake was divided into eight slices 10. I always listen to the radio in the car 11. Can I propose something to you? 12. What's your new neightbor like? 13. Can I ask you a question? Tutte giuste AHHH Ps: Scherzavo la 8 non è giusta
Io che faccio il linguistico e tutta carica apro il video:
Sempre io che non so tradurre il verbo prendere...
I take
You take
He/she/it takes
We take
You take
They take
Prego uwu
Ahah succede ahha
AHAHHA
@@mikudayooooooo non solo take ce ne sono molti che vogliono dire prendere
@@pva.w.l lo so, c'è pure per esempio picking up ma nn mi veniva in mente nient'altro che take ieri-
"come si dice così così"
Io: "dai ma è facilissima so and so"
"so so"
Io: *mi dirigo alla mia scuola delle elementari* "MI AVETE MENTITO INFAMI"
helloitsme hahah hahah 🤣😂🤣😂 siamo in molti che alla scuola elementare siamo stati traditi 😔 ma ora non ci fregano più 😅💪🏻💪🏻💪🏻
Ma infattiii hahhah
gianni alberghieri hahaha 😂 mi fate morire
😁😁😂😂😂😂😂
helloitsme anche iooo madonnaaaaa
Lei: Siamo in otto
Io: We are eight
Sempre lei: There are eight of us
Sempre io:
.________________________________.
Anche io l’ho tradotta così
Idemm
Perché anche we're eight è corretta
Idem ahahah
Mi sono messa a ridere troppo🤣🤣 voglio dire dai chi cavolo direbbe “there are eight of us”?? Al massimo all’università di Oxford ma sinceramente non fa per me, diciamo che sono più per lo stile ghetto di New York hahahah
io: ho livello C2
sempre io: ‘we’re eight !’
il video:‘there are eight of us’
sempre io: am I a joke to you?
È giusto anche we are eight. There are eight of us è in qualche modo meno colloquiale
come lo dice lei penso sia riferito a contesti specifici, quello più utilizzato è "we're eight"
Io:
È giusto we're eight
Anche io 😂😂
Io con livello B1
"we're eight"
Io che mi sento stupida anche se ero convintissima che si dicesse cosi😢😂
Ma dirò comunque we're eight perché "there are eight of us" is too long bro😂
"Così e così"
-La so, mo la frego io a questa, se ho indovinato è inutile che lo finisco il video 🤷♀️ è so and so.
"Avete tradotto con so and so, ma in realtà..."
-😓facciamo che me lo vedo tutto
Andree Tacchetti Hahaha non avevo visto il tuo commento, HAI VINTO 😂😂😂😂🌟
"Sono molto brava in inglese"
Io: sbaglio tutte le traduzioni
Io: *ok forse no*
"Così così?" Io:"comme ci comme ça"
Ahahha ioo
Anch'io🤣🤣🤣
Uguale😂😂😂😂
AHAHAHA L'HO PENSATO ANCH'IO
TI GIURO L'HO FATTO VERAMENTE😂
Lei: "Così così"
Io:comme çi comme ça ah no cazzo quello è in francese
Ti giuro l'ho detto e fatto veramente😂
Le ho sbagliate tutte, addirittura così così mi è venuto in sardo 😂
martina farro non preoccuparti nessun inglese usa so so
Nuovo
Anche io le ho sbagliate tutte😃😃
Anch'io
@@alfonsomoser e già
Io al linguistico che ne faccio 3 giuste:⚰️⚰️⚰️
Greta Paolo Non le bare dai !!! :) 3 sono meglio di zero e per lo meno adesso potrai fare giuste le altre :)))
Siamo nella stessa situazione AHAHAH
sono nella tua stessa situazione hahah
"Così e così?" Io: ehmmm.. fifty fifty?
aspe da dove veniva fifty fifty🤔
@@thetheater7610 da un film comico italiano, ma non ricordo il nome neanch'io!😂
ANCHE IOOO HAHAHAHAHAHA
Anche ioo 😂
io ho detto "more or less"
We had a relationship it’s right but we usually say that we’ve been into a relationship, especially if that’s a conversation. It gives you the feeling that it started and ended because you’ve been there but now you’re not into it anymore. Also, about “so and so”, it depends on where you are and who are you talking to. My friends from Texas usually say so and so as they’re closer to Mexico and have some different influences. I appreciated this video though, you also have a good accent! I’d like a pt. two.
*I forgot to say that also the verb “propose” might not be right in that sentence. I mean the verb “suggest” it’s used more. If someone asked me “may I propose something to u” it’d sound a lil forced to me. I’d still be able to understand him but that’s not a form a native speaker would use.😅
Darius Caliment I think many of the things she was saying in English were too formal but since I’m not a native speaker I will abstain from judging that part.
For instance, the sentence that she translated as “we had a relationship”, in Italian it was structured in a super “slangy” way, so I guess the closest translation in English would have been “we had a thing”.
Also, I guess that if your friends say “so and so” it’s not because Texas is close to the Mexican border since in Spanish they say “más o menos”, which literally translates as more or less and it’s the best way of translating so-so. They do have other ways of saying so-so but not none of them implies the use of any “and” in between
Nem que eu vá de bikini as you said, we had a thing is slang in English so it couldn’t be used in an exam for instance. I don’t know tbh if that sentence in Italian is slang or not, but if you want to translate it without using slang, it’d be better to use we’ve been into a relationship. We had a thing also doesn’t mean always that it was a relationship, as it could be occasional stuff as well. About the so and so stuff, there is people saying so and so. I think it’s normal to have different ways of saying one thing as the US are big and there are also other countries where people speak english as native speakers (the UK, South Africa, Aussie, etc.). My friends are native speakers from Texas and they say so n so. I reckon it really depends on where you from.
shish
@@dariooloo I think the "propose" thing has a different meaning, when she said "can I propose something to you", she meant like something that you want to offer, I mean like making a deal, when you say "suggest" is like that you want to give an advice or something like that, maybe that sentence in america English have a different meaning than the British english
viva le pannocchie
Lei:”Come si traduce così così?”
Io: “more or less”
Lei:”so so”
Io:🤡🤡🤡
Silvia Bravi 😅😂 quello é PIÙ O MENO :)))
We don't say " there are eight of us" in England. You say " we're eight" or simply "eight"
Tbh there are so many ways to say things that none of them are wrong, they still all make sense 😂
Not having that Tom. British natives all us the construction the girl in the vid has used - there are ??? of us...
1:59 “so so” non è molto comune dire...di solito loro dicono “a little bit” or “more or less”, perche anche se “so so” esiste e non sarebbe sbagliato dirlo, poi” suonare “piu fluido e naturale al parlare
Un professore irlandese mi ha ripresa per l'uso di 'more or less' dicendo che è un qualcosa usata solo da noi italiani o spagnoli quando parliamo in inglese, ma in realtà in inglese non esiste.. cosa molto strana perché l'ho sentita dire diverse volte da persone inglesi madrelingua.. comunque nel dubbio io evito di usarla e uso piuttosto le varianti che lui stesso mi ha consigliato, ossia, pretty much, kind of etc..
Giorgia Anmarie Davila Briceño mio marito americano usa so so sinceramente, sento molto meno more or less
Elsa lo so more or less non si utilizza tanto come “a little bit” perche e tipo piu formale...ma comunque fra so so e more or less è piu more or less ma tu dici che tuo marito dice so so...magari “a little bit” è una espressione che utilizzano DI PIU i giovani di adesso...perche insomma i tempi cambiano ecc...
@@joweasley4954 ma a little bit significa un po', non così Così. boh mio marito ha comunque 28 anni ma può essere, però anche suoi collegi di 20 anni non li ho sentiti molto dire more or less, ma poi non so ho vissuto in Irlanda ed Inghilterra ed io lo uso quindi magari li lo usano di più ma non ci ho mai fatto caso!
More or less vuol dire piu o meno. Non puoi rispondere alla domanda "come stai?" con "more or less"
"Come stai? Più o meno. "
No.
Bellissimo video...ti prego ne fai un altro con altre frasi da tradurre?
Sabrinat Martinelli Va bene! Proverò a cercare altre frasi ! Buona continuazione
Magari un po' Più semplici
OK,ma non pronunciare “ of “ come “ off”.La corretta pronuncia ,proprio per non confondere i due significati molto diversi tra loro,è “ov”.
ah allora non ero l'unica che se ne era accorta😅
@@ingleseinpillole È uno spam... si vede
Milena Bellini se è per quello anche question, neighbour e cold non si pronunciano così.
Yes
@@fureyize no neighbour lo pronuncia giusto
Ho fatto giuste
-So so
-Have you caught a cold?
-My brother and I
-I’ll explain the situation to you
-We had a relationship
-The cake was divided into eight slices
-I always listen to the radio in my car, che però io avevo tradotto: I always listen to music in my car. (è giusto?)
-Can I propose something to you?
-Can I ask you a question?
. . . . .
(Leggere fan fiction è servito a qualcosa)
Però a scuola ho continuamente la media del 4/5 :(
Bbb Ccc Bè non male dai !!!!! 💪🏻💪🏻💪🏻
Chissá se hai letto anche qualcuna delle mie... le pubblico in Eng xD
Poison Ice No, non le ho viste , dove sono ?
Poison Ice Non ho capito cosa intendi 🤔
@@GiuliaSchool2u Rispondevo al commento sovrastante, riguardo le FF :)
l’unica che ho tradotto bene è stata “so so” e me l’ha insegnata la mia prof di greco.....
chiara c Pensavo di Inglese 😅
😂😂😂😂
😂😂⚰️
Giulias mamma Giulia hanno post an bus as an english to say
Cose cose cose cose cose
Io direi 'we dated' invece di 'we had a relationship'
travelller Si ecco, diciamo che WE DATED vuol dire che siete usciti, ma senza niente di ufficiale :) però hai ragione è una buona alternativa 😉
Io avrei detto "we were together"
Lumilettress we were together significa che eravamo insieme nel senso fisico dell’espressione, del tipo “we were together when paul called”. “We had a relationship” o “we dated” vuol dire proprio che avevamo una relazione o ci stavamo frequentando
Diciamo che in questo caso la soluzione migliore sarebbe “We have history (together)” perché non sta parlando di una relazione, ma di storia nel senso di “trascorso”.
@@GiuliaSchool2u io so che in inglese non esiste un modo per dire 'ci stiamo solo frequentando' ma appunto quando si usa to date significa che siete una coppia e quindi questa persona è la tua ragazza/il tuo ragazzo. Di conseguenza se si dice 'we dated' significa che questa persona è il tuo ex e che avete avuto una vera e propria relazione.
Ti ringrazio con questo video mi hai illuminata su tante cose che non sapevo o che, come dici tu nel video, ci hanno insegnato male.
Però posso dire sinceramente che ne ho sbagliate poche perchè in alcune frasi dimenticavo qualche piccolo dettaglio ma mi ricordavo la tecnica delle domande e quant'altro. IO spero che ci siano video come questi perchè a me sono molto utili :) :) Grazie
flavia alunno Grazie mille !!! Davvero 😊😊
Io che ho tradotto "così così" in: ehm ehm
Ho detto tutto.
😂😂😂
Eleonora Riccobono io manco l’ho tradotto, quindi sto messa molto peggio HAHAHAHAHAH
😂😂😂
seh, prova a chiedere ad una madrelingua inglese “Can I ask you a question?” , l’80% ti risponderà (e giustamente) “IDK CAN YOU?! 😒
se proprio vogliamo fare le maestrine allora occorre dire che è più corretto usare MAY e non CAN
Andrea de Santis esatto, can è più essere in grado detto così.. un po’ forzato come modo di parlare, un native speaker non credo direbbe certe cose.. non all’orale soprattutto, non è fluido
Ma questo se parli con un britannico. Se parli con un americano, va benissimo "can".
Giustissimo
Quel "IDK CAN YOU" che vuol dire?
Mario Rossi è una presa per i fondelli, significa « ah boh vedi tu se riesci », modo di dire
Tutte giuste ma...all'ultima domanda preferirei usare "May" invece di "Can"
Alcune le ho tradotte in un altro modo, come per esempio we re eight, take you re right, are you sick?, i clear it up for you.
achraf Anche questi modi vanno bene !! Ciò che non va bene è la frase che in molti di noi sbagliano.... Grazie per il commento e buon modo di tradurre :)))) Buona giornata ☀️
Anche io ahah
Karina Mihaela Ci sono più modi di tradurre sicuramente l’importante è non tradurle come la frase in rosso :)
Credo che però "we're eight" non si possa dire, dato che spesso si usa questa forma verbale per indicare l'età. Quindi sarebbe come dire "abbiamo otto anni"
Giulia Campolo Si si può dire :) Ma non vuol dire “SIAMO IN 8”
It has been a utterly splendid, exquisite and flawless lesson. I'm particularly joyful , blissful and elated with that opulent topic.
It is to my liking ; moreover, it appeals to me. I do adore Giulia’s speaking, and her charming accent.,
Hence, I present Giulia; undoubtedly, the Queen of British English. You are the quintessential of British English.
Thank you very much indeed.
Far thee well, dearest Prof.
My homework: I got 100% out of 100
Andrea Giraldo MD, Ph.D. Many thanks to you Andrea, your level of English is brilliant! Glad you enjoyed the video! Have a good one!
Per aver fatto una scuola con poco inglese, un tecnico economico ed ad aver fatto molto da canzoni e social, ne ho sbagliata una sola.. le altre super. Sono contento 😁
Ciao Giulia! Io sono inglese e sto imparando l’italiano quindi questo lezione era molto interessante perché è stato come un esame per me quando ti ho ascoltato :)
ti dò un consiglio, lezione è femminile, quindi non ci va “questo” ma “questa”
@@sofy0057 do un consiglio anche a te, "do" non vuole accento in quanto la lingua italiana non lo distingue perché l'unica omografia è utilizzata in contesti musicali😊👏
Se la mia prof legge le mie chat whatsapp ci sono più errori grammaticali che lettere
Bravo! L'italiano è veramente difficile. Buono studio!
Jessica Carnevale grazie!! Sono passati due mesi e sto ancora imparando☺️ amo la lingua Italiana!!!
Con questo video ho avuto la mia conferma: io e l'inglese, due rette parallele. Non ne ho azzeccata una! Addirittura divided (prima che dicessi la frase che direbbe un italiano) l'avevo tradotta con il verbo cut (tagliare). Mi dispiace aver scoperto solo adesso il canale, iscritta subito! Sei bravissima e hai un modo di spiegare semplice e alla mano! 🤗
io che sono b2 e ne sto sbagliando una si e l’ altra pure 🤡🤡🤡🤡🤡
E L E N A ahhaha vabbè ma erano difficili !!!! Sei già stata brava , veramente!!!! 💪🏻💪🏻💪🏻
Giulia per School2u grazie ahhaha, alla fine del video per fortuna è andata meglio! ottimo spunto per studiare ancora di più
E L E N A Meno male dai 💪🏻💪🏻💪🏻
L'unico modo per apprendere queste finezze è vivere in un paese anglosassone per mesi :'D
Fantastico video! Però sinceramente penso che quando si impara l'inglese,che sia a scuola o su internet, si tende a impostare tutto in maniera super formale,manco si fosse a palazzo reale... leggendo libri in lingua e guardando la TV si scopre che poi tante regole non valgono poi molto,tranne logicamente quelle poche assolute. È come l'Italiano voglio dire,l 80% non sa dove caspita mettere l' "H" e siamo nel 2020. Quindi credo si dovrebbe dare un'infarinatura generica delle regole basi e poi leggere quanti più libri possibile. Io ad esempio leggo capendo perfettamente ma non trovo mai le parole in italiano. Ma se devo parlare con un inglese ce la faccio😅 un giorno al lavoro è entrato un Australiano ed è stato fantastico scoprire di poter parlarci abbastanza fluentemente.
Benissimo, tutte giuste!
Io avrei usato il verbo may al posto di can in entrambe le frasi, perché sto chiedendo permesso. Che ne pensi?
Infatti
4 giuste.
Ottimo video!
Consiglio di vederlo più volte, magari facendo passare qualche ora
Una cosa: l'ultima frase la posso dire come "can I ask something to you?" ??
valentina Certo però non traduce “posso farti una domanda” ma “posso chiederti qualcosa ?” :)
@@GiuliaSchool2u Non mi sembra corretto dire "Can I ask something to you?", ed io sono Inglese. Si dice "Can I ask you something?" In genere, "ask" regge l'oggetto diretto prima, e poi l'oggetto indiretto.
Hai ragione Luke, mi sono fissata sul SOMETHING e non sulla preposizione benché in realtà su molti blogs (tipo questo; thegrammarexchange.infopop.cc/topic/ask-something-to-someone) lo accettano però anche io in media non lo metterei :)
@@GiuliaSchool2u Un'altra questione rilevante in questo contesto e, per'altro, che non viene spesso menzionata, è come formare la negazione dei cosidetti verbi "percettuali", come "hear, listen, see, feel". In Inglese, come sai, il present simple spesso si usa per parlare di qualcosa che è un'abitudine. Perciò la negazione "I don't hear/listen to/see you" vuol dire che habitualmente non ti sento/ascolto/vedo, eccetera. Si potrebbe dire, ad esempio, "Whenever you come to the park, I don't see you". Invece, si dice "I can't hear/listen to/see you" per parlare di qualcosa che non si è verificata nel presente. Ho notato che questo è un'errore commune, ma non ne ho mai sentito parlare.
Luke Burke Perché preferiscono sempre l’idea “non riesco a vederti” invece che “non ti vedo” il
Can è molto usato :)
Mi sono sempre utili i tuoi video
Fai altre Challenge così, per favore.Aiutano ad applicare le proprie conoscenze in modo divertente😍
Non ne ho sbaiate nessuna e mi sono resa conto che la mia maestra delle elementari ci aiutava in tutto, ci faceva fare dei giochini di traduzione come questo e sapeva che questo ci aiutava in futuro, oggi sono in seconda media e so l'inglese meglio di tutti nella mia classe, grazie appunto alla mia Maestra!
A me “così così” hanno sempre insegnato che si dice “so so”
Anni di inglese a scuola, un corso di 60 ore per il B1 e credo di aver capito più cose ora in 10 minuti all'una e 30 di notte che nel resto della mia vita.
Comunque ne ho azzeccate 5. Alcune le ho considerate sbagliate perché abituata ad usare il may al posto del can (grazie prof di prima che mi ha traumatizzata)
Nunziapia Malafronte Hahah dai sei già stata brava puoi usare il MAY quando vuoi sembrerai solo più british ed educata :)
Ne ho azzeccate solo 2 ehehe.
Quella del "posso farti una domanda?" E "io e mio fratello"
Tutte giuste... ma in realtà, ho un po' barato.... ho vissuto in Inghilterra per parecchio tempo e mi sono laureata alla Westminster University... se non le avessi sapute, avrei buttato metà della mia vita .... Però grazie, sono davvero dei bei video
Rispondo e poi riscontro
Così così = kind of [X]
Siamo in otto = we're eight [X]
Tieni la destra = MOVE BITCH GET OUTT- Ok no. Keep right [✓]
Hai preso una raffreddore? = Did you catch a cold? [✓/X]
Io e mio fratello = My brother and I [✓]
Ti spiego la situazione = I'll explain the deed to you [X]
Abbiamo avuto una storia = I was in a relationship with (name) [X]
Advice è un nome o un verbo? = Is advice a noun or a verb? [✓]
La torta fu divisa in otto fette = the cake had been devided into eight slices [✓]
Io ascolto sempre la musica in macchina = i always listen to the radio in my car [✓]
Posso proporti una cosa? = May I suggest something to you? [X]
Com'è il tuo nuovo vicino? = What is your new neighbour like? [✓]
Posso farti una domanda? = Can I ask you a question? [✓]
You c'ho un casino di street knowledge infatti ho fatto degli errori con la struttura ma molte altre so che sono corrette anche se ho messo la X perché l'hai detta in un altro modo
Sara Garofano la stessa cosa io, tranne che la storia del so-so me la hanno insegnata alle medie urlando contro alla mia compagna nel momento in cui ha sbagliato.
@@beckyprs no screamyyyy Just chilliii
Bel video. Un ottimo video. Mi hai fregato spesso Prof. :)
I'm English, and you did great!!! Congratulations! So you can teach even the little ones!!! 💓💓compliments
@🖤💙FORZA INTER I'm not; (I'm Italian and I really like English
Sempre 🔵⚫️
Perché mi sento presa in giro da questo video? 😂
Complimenti perché mi sto mettendo in discussione!
Ne ho azzeccate giusto 4! OMG (precisamente le numero: 1-5-8-10)
Oddio idem ahaha
Traduco prima di sapere la traduzione e poi posto la mia ignoranza al mondo😂
1) so so
2) we're 8 people
3) keep right
4) have you caught a cold?
5) my brother and I
6) I'll explain you the situation
7) we were in a relationship
8) is advice a noun or a verb?
9) the cake was parted into 8 slices (ma che problemi ho😂😂😂)
10) I always listen to music in my car
11) may I propose you something ?
12) what is your new neighbour like
13) may I ask you a question?
Devo imparare ad usare il "to you" correttamente, sicuro! 😂
Non sono più abituata ad usare l'inglese, ma interessante questo video!
Bowie Days Grazie mille, ho apprezzato la tua auto ironia 😅💪🏻😎
Hi teacher!Thank you!
elena gheorghe Thank you to you !!
Non è corretto ripetere “you” nella frase .Si dirà :Thank you (semplicemente ) oppure :Thanks to you.
Sei stata molto utile mi hai aiutato un BOTTO !! ti ringrazio tanto tanto ❤️
La frase del raffreddore si può tradurre anche con: Did you get a cold?
sono una studentessa di lingue e trovo i tuoi video davvero divertenti ed esaustivi, ti ho appena scoperta ma ti adoro🥰
Ti assicuro che una frase come "me and my brother" è molto comune anche per i madrelingua, non so quanto per gli inglesi, ma sicuramente lo è per gli americani
"So so" non è per niente comune, si usa di più "more or less" o "kind of", a seconda del contesto
"There are eight of us" va bene così come "we're eight"
"Can" non è proprio il massimo della correttezza, anche se viene usato spesso, ma "may" sarebbe più giusto, se no rischi che qualcuno ti risponda "si, credo che tu ne sia in grado" o qualcosa del genere 😅
Fantastica!! Super utile, grazie mille!
Asia Tomasoni Grazie mille a te 🇬🇧😘
5:53 da lì in poi non ci ho più azzeccato un cazzo 😂
Francesca Benché non ami le parolacce nei commenti apprezzo la schiettezza hahahhaah 😅😅😅
ODDIO LU NELLA TUA FOTO PROFILO SKAKAJJSK, SO CHE NON C'ENTRA NIENTE AHAHAHA
Sarebbe giusto anche "we were in a relation"? io ho subito pensato a questa versione piuttosto che we had a relation (mi suona meglio con il verbo essere) faccio il linguistico ma nn è grazie alla scuola che ne ho sbagliate poche...è utile leggere giornali o cose di ora perche molte forme sono nuove ed è facile sbagliarsi e fare italianismi, il bello dell inglese è che è molto flessibile per il tutto il tempo sono riuscita a pensare a piu varianti, grazie per il tuo video molto alternativo direi!
More or less❌
We're 8❌
keep right✅ ( grazie google maps)
Have you got a cold? ❌✅ Boh può andare bene?
My brother and I ✅
I'll explain you the situation ❌
We've got a past❌✅
advice is it a noun or a verb?❌✅
The cake was divided into 8 slices✅
I always listen to the radio in my car✅
Can i propose you a thing?❌
Can i ask you a question?✅
Bè non male !!!!! Bella la rappresentazione!!! 👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻
Non ne ho sbagliati ma il mio inglese è molto colloquiale molto "ghetto" (perché di solito uso l'inglese con amici e fidanzato) come posso raffinarlo? (tipo usa have al posto di do e don't al posto di ain't etc...)
Giulia Vittoria Grosso Guarda sei già avvantaggiata così :) L inglese da ghetto è quello più utilizzato 😅 Si fa sempre in tempo a imparare l’inglese formale :)
Ho azzeccato so so , keep right e my brother and I
Andrea Dibitetto Sono già tre in totale , non male !
Se non ricordo male mi sembra di aver letto sulle scale mobili della metro a Londra "keep on the right"..
Ceci Lenticchia È probabile perché ha un altro significato e vuol dire (continua a mantenere la posizione di destra ) ma giusta osservazione e grazie per il
Commento !
Una domanda: loro sono in 9? Si traduce quindi there are 9 of them?
sì
Sei simpaticissima e molto chiara...grazie!
Io sapevo solo:
So so..così così
E:
Posso farti una domanda ??
Che però io ho tradotto:
Can i ask you something???
Ciao! Complimenti, sei molto brava! I tuoi video sono davvero utilissimi!!!
C'è solo una cosa che mi confonde. Spesso introduci l'argomento traducendo la frase nel modo in cui spesso viene tradotta erroneamente dagli italiani.
A distanza di tempo non mi ricordo più qual è la traduzione corretta e quale quella sbagliata!!!!
Per il resto la tua didattica è molto molto utile!!!
why was this in my recommended lmao
Sono un studente del linguistico mi piacciono molto le lingue, sopratutto l'inglese. Le domande non le ho azzeccate tutte, ma si può sempre imparare. Comunque sei molto brava e rilassante, e hai una buona pronuncia non come quella italiana sulle parole inglesi (non so se hai compreso)
Lorenzo Panti Grazie mille Lorenzo!! Bello il liceo linguistico 😊 ottima scelta 👍🏻
Ne ho detta giusta 1, pensavo di sapere l’inglese HAHAH
ciao! vorrei fare un semestre negli stati uniti che associazioni mi consigli?(che non costino molt0)
Apparte la prima “so so” e l’ultima “can i ask you a question?” Ho fatto un buco nell’acqua
Favoloso video. Come si traduce e cosa vuol dire "heart beats from the bless of being" ?
lei:”sai tradurre in inglese?” io:abito in inghilterra da due anni quindi credo proprio di sì 😂
Ciao, scusa perché "ti spiego la situazione" viene messa in forma futura? Grazie 🤗
"There are eight of us"
Sorpresa!
Ne ho sbagliate 4, e meno male che dicevo in giro che me la cavo in inglese 🤣
Ero pronta a fare harakiri nel caso avessi sbagliato qualcosa, dato che sarebbe stato indice di ignoranza terrificante (studio inglese da tutta la vita e sono traduttrice).
L'unica cosa su cui sono rimasta un po' sconcertata era la frase con "propose", mi è stato insegnato ad usarlo con parsimonia e sinceramente io avrei usato "offer" (ovviamente cambiando la struttura della frase e mi rendo conto che l'esempio sarebbe andato a farsi friggere!).
Si può dire:"we are 8?"
Comunque le ho tradutte tutte giustamente
IlCreeper18 Ni... dipende da quello che vuoi esprimere. Se intendi dire che ci sono 8 persone, allora la forma corretta è “There are 8 of Us”!
non credo, we are eight significa abbiamo otto anni
@@maxiew io durante il periodo che sono stato in america, nei ristoranti dicevo:"we are 2" e mi capivano, forse per il contesto..
@@maxiew you're right!
Mie risposte:
1) "so so"
2) "We're eight" (credo sia giusta anche questa ma ok) X?
3) Tieni la destra manco mi era mai venuto in mente di tradurlo, quindi sono andata con "stay on the right side" X
4) "Did you take a cold?" X
5) "My brother and I"
6) Direttamente "let me explain you the situation" X?
7) We were in/had a relationship
8) "name" invece di "noun" X
9) "The cake was divided into eight slices"
10) "I always listen to music in my car"
11) "May/can I propose something to you?"
12) "How's/what's your new neighbour like?"
13) "May/can I ask you a question?"
Dai non sono andata malissimo
No, affatto!! 😎💪🏻
ho azzeccato solo keep right e ho sparato a caso, lol
ciao scusa, alla terza domanda si potrebbe tradurre < take left > ?
right ... scusa .....;)
patrizia d'agostino Sarebbe “prendi” la destra e non tieni :)
Oh my god I have been living in Iatly too long. I am British yet when I was mentally doing the translation I was doing it the Italian way in English!!!
sixbells99 Lol that is so weird 😅😅😅 and so funny thanks for your comment
Ciao ! è UN BELLISSIMIO VIDEO , VOLEVO CHIEDERTI CHE PROGRAMMA USI PER FAR APPARIRE LA FRASE SULLO SCHERMO ?? GRAZIE MILLE
Giacomo Ricci Grazie, uso Adobe Première
Ne ho indovinate solo due
“Così così” -> “so so”
“Posso farti una domanda?” che però in realtà avevo tradotto così “can I ask you something?”
Uguale😂
Si vede che ami quello che fai💕
Fausta Angelillo Che bel commento , grazie 😊😊😊
Grazie, lezione interessante!!!!
Trovo che comunque non esista una traduzione univoca, così come voglio rincuorare tutti quelli che hanno risposto "did you catch/get a cold". Il raffreddore possono ancora averlo quando stanno parlando (imperfettivo) e usare "did", o magari non si sono visti (vestiti era colpa del traduttore automatico) perché il secondo interlocutore era malato e ora non lo è più, usando "have" (perfettivo).
PS il fatto di mettere sempre avanti gli altri, è utilizzato anche in italiano ed indica educazione.
Hai ragione ! In entrambi i commenti ! Diciamo che questo video è stato fatto più per far riflettere su alcune classiche frasi che tendiamo a tradurre in modo proprio sbagliato… ma assolutamente d’accordo che ci siano molti modi per tradurre !
Ho saputo solo:
"io e mio fratello"
"Posso farti una domanda?"
🤡🤡🤡
puoi , senon l'hai già fatto, insegnare l'uso di UP, forse devono essere imparate a mente?, grazie
Per la seconda non va bene anche: "we are eight"?
Vorrei sapere la stessa cosa?😅😂
anche a me interessa
all'inizio l'avevo tradotta anche io così ma poi mi sono accorta che significa "abbiamo otto anni"
si, in realtà si dice sempre we are eight o we're eight. Ma in inglese perfetto sarebbe come ha detto lei
@@maxiew va bene sia we are eight che there are eight of us, e si we are eight è un eteronimo
Mi piaci tanto. Per caso ho visto questo video. Li guarderò tutti. Brava!
Ary Labbruzzo Che gentile !! Grazie a te semmai !!! 🤗
È un bellissimo video Grazie per la tua lezione, ne ho azzeccate 5 sono così fiera di me 😅😂ahahahahahaha
Khadija Chbouk Non male 5!!!
mi è piaciuto il tuo quiz, brava!
Io credo che sarebbe meglio dire: we have been in a relationship, invece che: we had a relationship. Se sbaglio correggetemi☺️
penso che considerando che la relazione logicamente si "ha" e non ci si trova al suo interno come se fosse una scatola, penso che sia più corretto usare avuto🤔
Grazie ma sei BRAVISSIMA IO NE HO INDOVINATE SOLO 4
Grazie mille ☺️ 4 non male sono tutte difficili !!
Ma “così così” non è “so so “ ma è “ not bad”
not bad significa niente male
Ahahhaah infatti
Red Fade sta zitto
Io ho tradotto le frasi nel modo seguente, nonostante sia ad un buon livello alcune le ho sbagliate in pieno hahah
1: Neither good or bad
2: There are 8 of us
3: Stay on right
4: Have you get a cold?
5: My brother and I
6: I'll explain you the situation (sbagliata in pieno 😅)
7: We had a relationship in the past
8: Is "advice" a noun or a verb?
9: The cake has been splitted in 8 slices (sbagliata anche questa, into non mi viene da usarlo 😅)
10: I always listen to music when I am in the car
11: Can I propose something to you?
12: How does your new neighbour look like?
So so ,,,☹️be ho sbagliate parecchio,ma sapevo: so so e altre due...be Devo imparare di cose ancora😄😜
Betty O. Dai sei sulla buona strada !!!
@@GiuliaSchool2u grazie giulia seguo spesso I tuoi video sei molto brava e mi aiutano molto😘
@@bettyo.2351 Comincia a sapere che so so in inglese non esiste, si dice not bad.
1) so so
2) a table for 8
3) hold right
4) you caught a cold
5) my brother and I
6) I explain the situation
7) we have history
8) is it a noun or a verb?
9) the cake was divided into 8 slices
10)I always listen to music in my car
11) May i ask you (4 something)
12) How is your new neightbour like?
13) May I ask you a question?
In realtà, stai sbagliando pure tu un bel po di cose!
1) se parli di “storia d’amore” non è una relazione, quindi devi usare “History” nel senso di trascorso.
2) quando si chiede qualcosa in maniera cortese, devi usare la forma “May” o “Shall”, Can è più un saper fare più di un “permesso”.
Lei: “Hai preso un raffreddore?” Io: Do you pres a raffredor ahaha
Very funny but a common mistake, along with, "I am cold" instead of "I HAVE a cold"... :)
Buona proposta 😅 Ma temo che non ti capirebbero 😅😅
Giulia per School2u 😂😂😂
Complimenti Giulia, ma soltanto un piccolo commento ... noto come una gran parte d'insegnanti italiani di lingua inglese mispronunciano la "esse" inglese ad inizio e fine parola, deve quasi sempre deve esser pronunciata dura ... non è eight "slicez", o eight of "uz", ma devono esser pronunciate "slicess" e "uss" ... come ho gia detto "l'esse" va dura ... oops! con l'eccezione di is, as, has, was e un paio d'altre ... o sbaglio?
Nei plurali la s è pronunciata sonora e non sorda quando è preceduta da vocale o consonanti sonore, quindi "slicez" è giusto
@@gianlucabellacicco1248 "slaisess" come glassess, reisess, noizess, assurensess ... mentre nel boys è boiz ... e gherlz
@@2cosmo3 devo correggerti, perché glasses si pronuncia glassiz, puoi benissimo controllare su wordreference o altri dizionari
Nessuno:
Proprio nessuno:
RUclips: ti sfido a tradurre ste stronzate in inglese xD
Ciao ho fatto il B1 ma ho ottenuto 139/140 :( ora che succede mi daranno il ket vero o un foglio"simile" ma inutile? Secondo te vale fare il First a questo punto?
Matt Sc4 Perché no?! Puoi provare:) in bocca al lupo !!
So SO👍
1. So so
2. There are eight of us
3. Keep right
4. Have you caught a cold?
5. My brother and I
6. I'll explain the situation to you
7. We had a relationship
8. Is advice is a noun or a verb?
9. The cake was divided into eight slices
10. I always listen to the radio in the car
11. Can I propose something to you?
12. What's your new neightbor like?
13. Can I ask you a question?
Tutte giuste AHHH
Ps: Scherzavo la 8 non è giusta