존경하는 국민 여러분,독도는 우리 땅입니다. 그냥 우리 땅이 아니라 40년 통한의 역사가 뚜렷하게 새겨져 있는 역사의 땅입니다. 독도는 일본의 한반도 침탈 과정에서 가장 먼저 병탄되었던 우리 땅입니다. 일본이 러일전쟁 중에 전쟁수행을 목적으로 편입하고 점령했던 땅입니다. 러일전쟁은 제국주의 일본이 한국에 대한 지배권을 확보하기 위해 일으킨 한반도 침략전쟁입니다. 일본은 러일전쟁을 빌미로 우리 땅에 군대를 상륙시켜 한반도를 점령했습니다. 군대를 동원하여 왕궁을 포위하고 황실과 정부를 협박하여 한일의정서를 강제로 체결하고, 토지와 한국민을 마음대로 징발하고 군사시설을 마음대로 설치했습니다. 우리 국토 일부에서 일방적으로 군정을 실시하고, 나중에는 재정권과 외교권마저 박탈하여 우리의 주권을 유린했습니다.일본은 이런 와중에 독도를 자국 영토로 편입하고, 망루와 전선을 가설하여 전쟁에 이용했던 것입니다. 그리고 한반도에 대한 군사적 점령상태를 계속하면서 국권을 박탈하고 식민지 지배권을 확보하였습니다. 우리 국민에게 독도는 완전한 주권회복의 상징지금 일본이 독도에 대한 권리를 주장하는 것은 제국주의 침략전쟁에 의한 점령지의 권리, 나아가서는 과거 식민지 영토권을 주장하는 것입니다. 이것은 한국의 완전한 해방과 독립을 부정하는 행위입니다. 또한 과거 일본이 저지른 침략전쟁과 학살, 40년간에 걸친 수탈과 고문·투옥, 강제징용, 심지어 위안부까지 동원했던 그 범죄의 역사에 대한 정당성을 주장하는 행위입니다. 우리는 결코 이것을 용납할 수가 없습니다. 우리 국민에게 독도는 완전한 주권회복의 상징입니다. 야스쿠니신사 참배, 역사교과서 문제와 더불어 과거 역사에 대한 일본의 인식, 그리고 미래의 한·일 관계와 동아시아의 평화에 대한 일본의 의지를 가늠하는 시금석입니다.일본이 잘못된 역사를 미화하고 그에 근거한 권리를 주장하는 한, 한·일 간의 우호관계는 결코 바로 설 수가 없습니다. 일본이 이들 문제에 집착하는 한, 우리는 한·일 간의 미래와 동아시아의 평화에 대한 일본의 어떤 수사도 믿을 수가 없을 것입니다. 어떤 경제적인 이해관계도, 그리고 문화적인 교류도 이벽을 녹이지는 못할 것입니다.한일 간에는 아직 배타적 경제수역의 경계가 획정되지 못하고 있습니다. 이는 일본이 독도를 자기 영토라고 주장하고, 그 위에서 독도기점까지 고집하고 있기 때문입니다. 동해해저 지명 문제는 배타적 경제수역 문제와 연관되어 있습니다. 배타적 수역의 경계가 합의되지 않고 있는 가운데, 일본이 우리 해역의 해저지명을 부당하게 선점하고 있으니 이를 바로잡으려고 하는 것은 우리의 당연한 권리입니다. 따라서 일본이 동해해저 지명 문제에 대한 부당한 주장을 포기하지 않는 한 그리고 배타적 경제수역에 관한 문제도 미룰 수 없는 문제가 되었고, 결국 독도문제도 더 이상 조용한 대응으로 관리할 수 없는 문제가 되었습니다. 독도를 분쟁지역화 하려는 일본의 의도를 우려하는 견해가 없지는 않으나, 우리에게 독도는 단순히 조그만 섬에 대한 영유권의 문제가 아니라 일본과의 관계에서 잘못된 역사의 청산과 완전한 주권확립을 상징하는 문제입니다. 공개적으로 당당하게 대처해 나가야 할 일입니다.독도문제에 대한 대응방침 전면 재검토할 것존경하는 국민 여러분,이제 정부는 독도문제에 대한 대응방침을 전면 재검토하겠습니다. 독도문제를 일본의 역사교과서 왜곡, 야스쿠니신사 참배 문제와 더불어 한일 양국의 과거사 청산과 역사인식, 자주독립의 역사와 주권 수호의 차원에서 정면으로 다루어 나가겠습니다.물리적인 도발에 대해서는 강력하고 단호하게 대응해 나갈 것입니다. 세계 여론과 일본 국민에게 일본 정부의 부당한 처사를 끊임없이 고발해 나갈 것입니다. 일본 정부가 잘못을 바로잡을 때까지 전국가적 역량과 외교적 자원을 모두 동원하여 지속적으로 노력해나갈 것입니다.그밖에도 필요한 모든 일을 다 할 것입니다. 어떤 비용과 희생이 따르더라도 결코 포기하거나 타협할 수 없는 문제이기 때문입니다. 저는 우리의 역사를 모독하고 한국민의 자존을 저해하는 일본 정부의 일련의 행위가 일본 국민의 보편적인 인식에 기초하고 있는 것은 아닐 것이라는 기대를 가지고 있습니다. 한일 간의 우호관계, 나아가서는 동아시아의 평화를 위태롭게 하는 행위가 결코 옳은 일도, 그리고 일본에게 이로운 일도 아니라는 사실을 일본 국민들도 잘 알고 있을 것이기 때문입니다. 우리가 감정적 대응을 자제하고 냉정하게 대응해야 하는 이유도 여기에 있습니다.일본은 사과에 부합하는 행동 해야 할 것일본 국민과 지도자들에게 간곡히 당부합니다. 우리는 더 이상 새로운 사과를 요구하지 않습니다. 이미 누차 행한 사과에 부합하는 행동을 요구할 뿐입니다. 잘못된 역사를 미화하거나 정당화하는 행위로 한국의 주권과 국민적 자존심을 모욕하는 행위를 중지해 달라는 것입니다. 한국에 대한 특별한 대우를 요구하는 것이 아니라 국제사회의 보편적인 가치와 기준에 맞는 행동을 요구하는 것입니다. 역사의 진실과 인류사회의 양심 앞에 솔직하고 겸허해지기를 바라는 것입니다.일본이 이웃나라에 대해, 나아가서는 국제사회에 이 기준으로 행동할 때, 비로소 일본은 그 경제의 크기에 알맞는 성숙한 나라, 나아가서는 국제사회에서 주도적인 역할을 할 수 있는 국가로 서게 될 것입니다. 21세기 동북아의 평화와 번영, 나아가 세계 평화를 향한 일본의 결단을 기대국민 여러분, 우리는 식민지배의 아픈 역사에도 불구하고 일본과 선린우호의 역사를 새로 쓰기 위해 부단히 노력해 왔습니다. 양국은 민주주의와 시장경제라는 공통의 지향 속에 호혜와 평등, 평화와 번영이라는 목표를 향해 전진해 왔고 또 큰 관계발전을 이루었습니다.이제 양국은 공통의 지향과 목표를 항구적으로 지속하기 위해 더욱 더 노력해야 합니다. 양국 관계를 뛰어넘어 동북아시아의 평화와 번영, 나아가서 세계의 평화와 번영에 함께 이바지해야 합니다. 그러기 위해서는 과거사의 올바른 인식과 청산, 주권의 상호 존중이라는 신뢰가 중요합니다.일본은 제국주의 침략사의 어두운 과거로부터 과감히 떨쳐 일어나야 합니다. 21세기 동북아의 평화와 번영, 나아가 세계 평화를 향한 일본의 결단을 기대합니다. 감사합니다
Dear people, Dokdo is our land. It is not just our land, but a land of history with 40 years of history clearly engraved. Dokdo was the first land that was annexed by Japan during its invasion of the Korean Peninsula. It's a land that Japan incorporated and occupied for the purpose of conducting war during the Russo-Japanese War. The Russo-Japanese War is a war of aggression on the Korean Peninsula initiated by imperial Japan to secure control over Korea. Japan took over the Korean Peninsula by landing troops on our land under the pretext of the Russo-Japanese War. They mobilized the army to surround the royal palace, threaten the royal family and the government to forcibly sign the Korea-Japan Protocol, requisition the land and Koreans at will, and install military facilities at will. Some parts of our country unilaterally enforced military government, and later deprived us of financial and diplomatic rights, violating our sovereignty.In the midst of this, Japan incorporated Dokdo into its territory, built watchtower and front lines, and used them for war. And as they continued their military occupation of the Korean Peninsula, they deprived them of their national sovereignty and secured colonial control. For our people, Dokdo is a symbol of complete restoration of sovereignty. Japan's claim to Dokdo now is to claim the right of occupation by the imperialist war of aggression, and even colonial territorial rights in the past. This is an act of denying the complete liberation and independence of Korea. It is also an act of justifying the history of Japan's past wars of aggression and slaughter, and its 40 years of exploitation, torture and imprisonment, forced labor, and even Japanese Military Sexual Slavery. We can never tolerate this. To our people, Dokdo is a symbol of complete restoration of sovereignty. It is a touchstone to gauge Japan's perception of past history, and Japan's commitment to future Korea-Japan relations and peace in East Asia, along with visiting Yasukuni Shrine and history textbooks.As long as Japan glorifies its wrong history and claims rights based on it, friendly relations between Korea and Japan can never be straightened out. As long as Japan is obsessed with these issues, we will not be able to believe any Japanese investigation into the future between Korea and Japan and peace in East Asia. No economic interests, no cultural exchange, will melt this wall.The boundaries of exclusive economic zones between Korea and Japan have yet to be defined. This is because Japan claims Dokdo as its territory and insists on the point of Dokdo on it. The issue of East Sea Underwater Placement is linked to the issue of exclusive economic zones. While the boundaries of exclusive waters have not been agreed, it is our natural right to try to correct them as Japan unfairly preempts the seafloor designation in our waters. Thus, unless Japan gives up its unjust claim to the East Sea and the issue of exclusive economic zones, the Dokdo issue became a problem that could no longer be managed with a quiet response. There are some concerns about Japan's intention to make Dokdo a disputed territory, but for us, Dokdo is not just a matter of sovereignty over a small island, but a symbol of the liquidation of wrong history and complete establishment of sovereignty in relation to Japan. It is something that needs to be dealt with openly and confidently.People who respect a full review of the response policy to the Dokdo issue, the government will now review the response policy to the Dokdo issue. In addition to Japan's distortion of history textbooks and visits to Yasukuni Shrine, we will deal with the Dokdo issue head-on in terms of clearing the history of Korea and Japan, recognizing history, and protecting the history and sovereignty of independence.We will respond strongly and firmly to physical provocations. We will constantly accuse the Japanese government of unfair treatment to global public opinion and the Japanese people. Until the Japanese government corrects its mistakes, we will continue to make efforts with both national and diplomatic resources.I'll do everything else I need. This is because it is a problem that can never be given up or compromised at any cost and sacrifice. I hope that the Japanese government's series of actions that defame our history and undermine the self-esteem of the Korean people will not be based on the universal perception of the Japanese people. The Japanese people must be well aware that friendly relations between Korea and Japan, and even endangering peace in East Asia, are by no means right or beneficial to Japan. This is why we should refrain from emotional response and respond coolly.Japan earnestly urges its people and leaders to act in line with the apology. We are no longer asking for a new apology. It only demands action that meets the repeated apologies. They want us to stop insulting Korea's sovereignty and national pride by glorifying or justifying its wrong history. It is not asking for special treatment of Korea, but for action that meets the universal values and standards of the international community. I hope to be honest and humble in front of the truth of history and the conscience of human society.It is only when Japan acts on this basis against its neighbors, and even to the international community, that Japan will stand as a mature country that fits the size of its economy, and even a leading player in the international community. Looking forward to Japan's determination for peace and prosperity in Northeast Asia and further world peace in the 21st century, people, despite the painful history of colonial rule, we have constantly tried to rewrite the history of good and friendly relations with Japan. The two countries have advanced toward the goals of reciprocity, equality, peace and prosperity in the common direction of democracy and market economy, and have achieved great development in relationships.Now both countries must work harder to sustain their common goals and goals permanently. Beyond bilateral relations, we must contribute to peace and prosperity in Northeast Asia, and further to peace and prosperity in the world. To do so, trust in the correct perception of the past, liquidation, and mutual respect for sovereignty is important.Japan must boldly shake off its dark past in the history of imperial aggression. We look forward to Japan's determination for peace and prosperity in Northeast Asia in the 21st century, and further world peace. Thank you.
대한민국 대통령이라면 이렇게 해야죠 진정한 대한민국 대통령입니다^^
독도는 🇰🇷우리땅입니다
구독,좋아요 꾹 ~눌렀습니다
잊지않겠습니다.기억하겠습니다
감사한 마음 가득담아 가네요^^
역사교과서 전문에 수록되어야할 연설입니다.
대한민국의 자랑스러운 대통렁.
진정한 대통령.
그리운 대통령
노무현대통령
👍👍👍
🔥🔥🔥
💙💙💙
독도의 역사를 명연설로 정리해주셨지요🇰🇷☺️
독도는 우리 땅
대한 민국 만세
JYP도 만세 🙌
❤
노무현 대통령님 그립습니다.
尊敬する国民の皆様、独島は私たちの土地です。 ただ韓国の土地ではなく、40年通ずる歴史がはっきりと刻まれている歴史の土地です。
独島は日本の韓半島侵奪過程で最初に併呑された韓国の領土です。 日本が日露戦争中に戦争遂行を目的に編入し占領した土地です。
日露戦争は帝国主義日本が韓国に対する支配権を確保するために起こした韓半島侵略戦争です。 日本は日露戦争を口実に私たちの土地に軍隊を上陸させ、韓半島を占領しました。 軍隊を動員して王宮を包囲し、皇室と政府を脅迫して韓日議定書を強制的に締結し、土地と韓国民を勝手に徴発し、軍事施設を勝手に設置しました。
韓国の国土の一部で一方的に軍政を実施し、後には財政権と外交権まで剥奪して韓国の主権を蹂躙しました。日本はそんな中、独島を自国領土に編入し、望楼と戦線を架設して戦争に利用したのです。 そして韓半島に対する軍事的占領状態を続け、国権を剥奪し、植民地支配権を確保しました。
韓国国民にとって独島は完全な主権回復の象徴である今、日本が独島に対する権利を主張するのは帝国主義侵略戦争による占領地の権利、ひいては過去の植民地領土権を主張することです。 これは韓国の完全な解放と独立を否定する行為です。 また、過去の日本が犯した侵略戦争と虐殺、40年間にわたる収奪と拷問·投獄、強制徴用、さらには慰安婦まで動員したその犯罪の歴史に対する正当性を主張する行為です。 私たちは決してこれを容認できません。
韓国国民にとって独島は完全な主権回復の象徴です。 靖国神社参拝、歴史教科書問題とともに過去の歴史に対する日本の認識、そして未来の韓日関係と東アジアの平和に対する日本の意志を計る試金石です。日本が誤った歴史を美化し、それに基づいた権利を主張する限り、韓日間の友好関係は決して正すことはできません。
日本がこれらの問題に執着する限り、我々は韓日間の未来と東アジアの平和に対する日本のいかなる修辞も信じることができないでしょう。 どんな経済的な利害関係も、そして文化的な交流もこの壁を溶かすことはできないでしょう。韓日間ではまだ排他的経済水域の境界が画定されていません。 これは日本が独島を自分の領土だと主張し、その上で独島起点まで固執しているからです。
東海海底地名問題は排他的経済水域問題と関連しています。 排他的水域の境界が合意されていない中、日本が韓国海域の海底地名を不当に先取りしているので、これを正そうとするのは韓国の当然の権利です。 そのため日本が東海海底地名問題に対する不当な主張をあきらめない限り、そして排他的経済水域に関する問題も先送りできない問題となり、結局独島問題もこれ以上静かな対応で管理できない問題となりました。
独島を紛争地域化しようとする日本の意図を憂慮する見方がなくはありませんが、私たちにとって独島は単に小さな島に対する領有権の問題ではなく、日本との関係で誤った歴史の清算と完全な主権確立を象徴する問題です。 公に堂々と対処していかなければならないことです。独島問題への対応方針を全面的に見直すこと、尊敬する国民の皆様、これからは政府は独島問題への対応方針を全面的に見直します。
独島問題を日本の歴史教科書歪曲、靖国神社参拝問題とともに韓日両国の過去史清算と歴史認識、自主独立の歴史と主権守護の次元で正面から取り上げていきます。物理的な挑発に対しては強力かつ断固として対応していくでしょう。
世界の世論と日本国民に日本政府の不当な仕打ちを絶えず告発していきます。 日本政府が過ちを正すまで、全国家的力量と外交的資源をすべて動員して持続的に努力していきます。その他にも必要なすべてのことをします。 どんな費用と犠牲が伴うとしても、決してあきらめたり妥協したりすることはできない問題だからです。
私は私たちの歴史を冒涜し、韓国民の自尊心を阻害する日本政府の一連の行為が日本国民の普遍的な認識に基づいているわけではないと期待しています。 韓日間の友好関係、ひいては東アジアの平和を危うくする行為が決して正しいことでも、そして日本にとって有益なことでもないという事実を日本国民もよく知っているはずだからです。
私たちが感情的な対応を自制し、冷静に対応しなければならない理由もここにあります。日本は謝罪に合致する行動をとるべきこと、日本国民と指導者に心からお願いします。 私たちはもう新しい謝罪を要求しません。 すでに何度も行った謝罪に合致する行動を求めるだけです。 誤った歴史を美化したり正当化する行為で、韓国の主権と国民的自尊心を侮辱する行為を中止してほしいということです。
韓国に対する特別な待遇を求めるのではなく、国際社会の普遍的な価値と基準に合った行動を求めることです。 歴史の真実と人類社会の良心の前に率直で謙虚になることを願うものです。日本が隣国に対して、ひいては国際社会にこの基準で行動する時、はじめて日本はその経済の大きさに見合う成熟した国、ひいては国際社会で主導的な役割を果たせる国として立つことになるでしょう。
21世紀北東アジアの平和と繁栄、ひいては世界平和に向けた日本の決断を期待する国民の皆様、私たちは植民地支配の痛ましい歴史にもかかわらず、日本と善隣友好の歴史を書き換えるために絶えず努力してきました。 両国は民主主義と市場経済という共通の志向の中で互恵と平等、平和と繁栄という目標に向かって前進し、また大きな関係発展を遂げました。今や両国は、共通の志向と目標を恒久的に持続するために一層努力しなければなりません。 両国関係を越えて北東アジアの平和と繁栄、ひいては世界の平和と繁栄に共に貢献しなければなりません。
そのためには過去史の正しい認識と清算、主権の相互尊重という信頼が重要です。日本は帝国主義侵略史の暗い過去から果敢に振り払うべきです。 21世紀北東アジアの平和と繁栄、ひいては世界平和に向けた日本の決断を期待します。 ありがとうございます。
존경하는 국민 여러분,독도는 우리 땅입니다. 그냥 우리 땅이 아니라 40년 통한의 역사가 뚜렷하게 새겨져 있는 역사의 땅입니다.
독도는 일본의 한반도 침탈 과정에서 가장 먼저 병탄되었던 우리 땅입니다. 일본이 러일전쟁 중에 전쟁수행을 목적으로 편입하고 점령했던 땅입니다.
러일전쟁은 제국주의 일본이 한국에 대한 지배권을 확보하기 위해 일으킨 한반도 침략전쟁입니다. 일본은 러일전쟁을 빌미로 우리 땅에 군대를 상륙시켜 한반도를 점령했습니다. 군대를 동원하여 왕궁을 포위하고 황실과 정부를 협박하여 한일의정서를 강제로 체결하고, 토지와 한국민을 마음대로 징발하고 군사시설을 마음대로 설치했습니다.
우리 국토 일부에서 일방적으로 군정을 실시하고, 나중에는 재정권과 외교권마저 박탈하여 우리의 주권을 유린했습니다.일본은 이런 와중에 독도를 자국 영토로 편입하고, 망루와 전선을 가설하여 전쟁에 이용했던 것입니다. 그리고 한반도에 대한 군사적 점령상태를 계속하면서 국권을 박탈하고 식민지 지배권을 확보하였습니다.
우리 국민에게 독도는 완전한 주권회복의 상징지금 일본이 독도에 대한 권리를 주장하는 것은 제국주의 침략전쟁에 의한 점령지의 권리, 나아가서는 과거 식민지 영토권을 주장하는 것입니다. 이것은 한국의 완전한 해방과 독립을 부정하는 행위입니다. 또한 과거 일본이 저지른 침략전쟁과 학살, 40년간에 걸친 수탈과 고문·투옥, 강제징용, 심지어 위안부까지 동원했던 그 범죄의 역사에 대한 정당성을 주장하는 행위입니다. 우리는 결코 이것을 용납할 수가 없습니다.
우리 국민에게 독도는 완전한 주권회복의 상징입니다. 야스쿠니신사 참배, 역사교과서 문제와 더불어 과거 역사에 대한 일본의 인식, 그리고 미래의 한·일 관계와 동아시아의 평화에 대한 일본의 의지를 가늠하는 시금석입니다.일본이 잘못된 역사를 미화하고 그에 근거한 권리를 주장하는 한, 한·일 간의 우호관계는 결코 바로 설 수가 없습니다.
일본이 이들 문제에 집착하는 한, 우리는 한·일 간의 미래와 동아시아의 평화에 대한 일본의 어떤 수사도 믿을 수가 없을 것입니다. 어떤 경제적인 이해관계도, 그리고 문화적인 교류도 이벽을 녹이지는 못할 것입니다.한일 간에는 아직 배타적 경제수역의 경계가 획정되지 못하고 있습니다. 이는 일본이 독도를 자기 영토라고 주장하고, 그 위에서 독도기점까지 고집하고 있기 때문입니다.
동해해저 지명 문제는 배타적 경제수역 문제와 연관되어 있습니다. 배타적 수역의 경계가 합의되지 않고 있는 가운데, 일본이 우리 해역의 해저지명을 부당하게 선점하고 있으니 이를 바로잡으려고 하는 것은 우리의 당연한 권리입니다. 따라서 일본이 동해해저 지명 문제에 대한 부당한 주장을 포기하지 않는 한 그리고 배타적 경제수역에 관한 문제도 미룰 수 없는 문제가 되었고, 결국 독도문제도 더 이상 조용한 대응으로 관리할 수 없는 문제가 되었습니다.
독도를 분쟁지역화 하려는 일본의 의도를 우려하는 견해가 없지는 않으나, 우리에게 독도는 단순히 조그만 섬에 대한 영유권의 문제가 아니라 일본과의 관계에서 잘못된 역사의 청산과 완전한 주권확립을 상징하는 문제입니다. 공개적으로 당당하게 대처해 나가야 할 일입니다.독도문제에 대한 대응방침 전면 재검토할 것존경하는 국민 여러분,이제 정부는 독도문제에 대한 대응방침을 전면 재검토하겠습니다.
독도문제를 일본의 역사교과서 왜곡, 야스쿠니신사 참배 문제와 더불어 한일 양국의 과거사 청산과 역사인식, 자주독립의 역사와 주권 수호의 차원에서 정면으로 다루어 나가겠습니다.물리적인 도발에 대해서는 강력하고 단호하게 대응해 나갈 것입니다.
세계 여론과 일본 국민에게 일본 정부의 부당한 처사를 끊임없이 고발해 나갈 것입니다. 일본 정부가 잘못을 바로잡을 때까지 전국가적 역량과 외교적 자원을 모두 동원하여 지속적으로 노력해나갈 것입니다.그밖에도 필요한 모든 일을 다 할 것입니다. 어떤 비용과 희생이 따르더라도 결코 포기하거나 타협할 수 없는 문제이기 때문입니다.
저는 우리의 역사를 모독하고 한국민의 자존을 저해하는 일본 정부의 일련의 행위가 일본 국민의 보편적인 인식에 기초하고 있는 것은 아닐 것이라는 기대를 가지고 있습니다. 한일 간의 우호관계, 나아가서는 동아시아의 평화를 위태롭게 하는 행위가 결코 옳은 일도, 그리고 일본에게 이로운 일도 아니라는 사실을 일본 국민들도 잘 알고 있을 것이기 때문입니다.
우리가 감정적 대응을 자제하고 냉정하게 대응해야 하는 이유도 여기에 있습니다.일본은 사과에 부합하는 행동 해야 할 것일본 국민과 지도자들에게 간곡히 당부합니다. 우리는 더 이상 새로운 사과를 요구하지 않습니다. 이미 누차 행한 사과에 부합하는 행동을 요구할 뿐입니다. 잘못된 역사를 미화하거나 정당화하는 행위로 한국의 주권과 국민적 자존심을 모욕하는 행위를 중지해 달라는 것입니다.
한국에 대한 특별한 대우를 요구하는 것이 아니라 국제사회의 보편적인 가치와 기준에 맞는 행동을 요구하는 것입니다. 역사의 진실과 인류사회의 양심 앞에 솔직하고 겸허해지기를 바라는 것입니다.일본이 이웃나라에 대해, 나아가서는 국제사회에 이 기준으로 행동할 때, 비로소 일본은 그 경제의 크기에 알맞는 성숙한 나라, 나아가서는 국제사회에서 주도적인 역할을 할 수 있는 국가로 서게 될 것입니다.
21세기 동북아의 평화와 번영, 나아가 세계 평화를 향한 일본의 결단을 기대국민 여러분, 우리는 식민지배의 아픈 역사에도 불구하고 일본과 선린우호의 역사를 새로 쓰기 위해 부단히 노력해 왔습니다. 양국은 민주주의와 시장경제라는 공통의 지향 속에 호혜와 평등, 평화와 번영이라는 목표를 향해 전진해 왔고 또 큰 관계발전을 이루었습니다.이제 양국은 공통의 지향과 목표를 항구적으로 지속하기 위해 더욱 더 노력해야 합니다. 양국 관계를 뛰어넘어 동북아시아의 평화와 번영, 나아가서 세계의 평화와 번영에 함께 이바지해야 합니다.
그러기 위해서는 과거사의 올바른 인식과 청산, 주권의 상호 존중이라는 신뢰가 중요합니다.일본은 제국주의 침략사의 어두운 과거로부터 과감히 떨쳐 일어나야 합니다. 21세기 동북아의 평화와 번영, 나아가 세계 평화를 향한 일본의 결단을 기대합니다. 감사합니다
아닙니다 타케시마는 일본국의 고유영토입니다. 한국은 불법점유를 당장 멈추고 타케시마를 반환해야합니다
Dear people, Dokdo is our land. It is not just our land, but a land of history with 40 years of history clearly engraved.
Dokdo was the first land that was annexed by Japan during its invasion of the Korean Peninsula. It's a land that Japan incorporated and occupied for the purpose of conducting war during the Russo-Japanese War.
The Russo-Japanese War is a war of aggression on the Korean Peninsula initiated by imperial Japan to secure control over Korea. Japan took over the Korean Peninsula by landing troops on our land under the pretext of the Russo-Japanese War. They mobilized the army to surround the royal palace, threaten the royal family and the government to forcibly sign the Korea-Japan Protocol, requisition the land and Koreans at will, and install military facilities at will.
Some parts of our country unilaterally enforced military government, and later deprived us of financial and diplomatic rights, violating our sovereignty.In the midst of this, Japan incorporated Dokdo into its territory, built watchtower and front lines, and used them for war. And as they continued their military occupation of the Korean Peninsula, they deprived them of their national sovereignty and secured colonial control.
For our people, Dokdo is a symbol of complete restoration of sovereignty. Japan's claim to Dokdo now is to claim the right of occupation by the imperialist war of aggression, and even colonial territorial rights in the past. This is an act of denying the complete liberation and independence of Korea. It is also an act of justifying the history of Japan's past wars of aggression and slaughter, and its 40 years of exploitation, torture and imprisonment, forced labor, and even Japanese Military Sexual Slavery. We can never tolerate this.
To our people, Dokdo is a symbol of complete restoration of sovereignty. It is a touchstone to gauge Japan's perception of past history, and Japan's commitment to future Korea-Japan relations and peace in East Asia, along with visiting Yasukuni Shrine and history textbooks.As long as Japan glorifies its wrong history and claims rights based on it, friendly relations between Korea and Japan can never be straightened out.
As long as Japan is obsessed with these issues, we will not be able to believe any Japanese investigation into the future between Korea and Japan and peace in East Asia. No economic interests, no cultural exchange, will melt this wall.The boundaries of exclusive economic zones between Korea and Japan have yet to be defined. This is because Japan claims Dokdo as its territory and insists on the point of Dokdo on it.
The issue of East Sea Underwater Placement is linked to the issue of exclusive economic zones. While the boundaries of exclusive waters have not been agreed, it is our natural right to try to correct them as Japan unfairly preempts the seafloor designation in our waters. Thus, unless Japan gives up its unjust claim to the East Sea and the issue of exclusive economic zones, the Dokdo issue became a problem that could no longer be managed with a quiet response.
There are some concerns about Japan's intention to make Dokdo a disputed territory, but for us, Dokdo is not just a matter of sovereignty over a small island, but a symbol of the liquidation of wrong history and complete establishment of sovereignty in relation to Japan. It is something that needs to be dealt with openly and confidently.People who respect a full review of the response policy to the Dokdo issue, the government will now review the response policy to the Dokdo issue.
In addition to Japan's distortion of history textbooks and visits to Yasukuni Shrine, we will deal with the Dokdo issue head-on in terms of clearing the history of Korea and Japan, recognizing history, and protecting the history and sovereignty of independence.We will respond strongly and firmly to physical provocations.
We will constantly accuse the Japanese government of unfair treatment to global public opinion and the Japanese people. Until the Japanese government corrects its mistakes, we will continue to make efforts with both national and diplomatic resources.I'll do everything else I need. This is because it is a problem that can never be given up or compromised at any cost and sacrifice.
I hope that the Japanese government's series of actions that defame our history and undermine the self-esteem of the Korean people will not be based on the universal perception of the Japanese people. The Japanese people must be well aware that friendly relations between Korea and Japan, and even endangering peace in East Asia, are by no means right or beneficial to Japan.
This is why we should refrain from emotional response and respond coolly.Japan earnestly urges its people and leaders to act in line with the apology. We are no longer asking for a new apology. It only demands action that meets the repeated apologies. They want us to stop insulting Korea's sovereignty and national pride by glorifying or justifying its wrong history.
It is not asking for special treatment of Korea, but for action that meets the universal values and standards of the international community. I hope to be honest and humble in front of the truth of history and the conscience of human society.It is only when Japan acts on this basis against its neighbors, and even to the international community, that Japan will stand as a mature country that fits the size of its economy, and even a leading player in the international community.
Looking forward to Japan's determination for peace and prosperity in Northeast Asia and further world peace in the 21st century, people, despite the painful history of colonial rule, we have constantly tried to rewrite the history of good and friendly relations with Japan. The two countries have advanced toward the goals of reciprocity, equality, peace and prosperity in the common direction of democracy and market economy, and have achieved great development in relationships.Now both countries must work harder to sustain their common goals and goals permanently. Beyond bilateral relations, we must contribute to peace and prosperity in Northeast Asia, and further to peace and prosperity in the world.
To do so, trust in the correct perception of the past, liquidation, and mutual respect for sovereignty is important.Japan must boldly shake off its dark past in the history of imperial aggression. We look forward to Japan's determination for peace and prosperity in Northeast Asia in the 21st century, and further world peace. Thank you.
sea of japan~
자막이 있는 연설을 찾아 듣습니다. 국가 리더가 원수가 국군 통수권자가 국토 수호에 어떤 자세여야 하는지 현 대한민국 상황에서 이런 국가 리더가 이 땅에 필요하다는
대한민국 대통령 😊
윤통아 좀 들어봐라.
2023년현실은 후쿠시마오염수
일본사랑을 외치는 국민의힘당
노무현연설을보고 반성하세요
그립슾니다!
😢
존경합니다 지금 윤석열침묵하고 그냥 인정하자는거지 하루속히 내려놓고 사는게 나라를 여하는 길입니다
윤총독아 보고 배워라.