יהי זכרו ברוך😢😢😢 Все наши павшие в этой священной войне - это праведники! Их души бессмертны, и они вернутся в наш мир иудеями, либо останутся у Престола Вс-вышнего! Обнимаю вас 💪🇮🇱❤️🔥❤️🔥💔
Отвечаю для любителей замазать грязью и «поклевать»: стихи Расула Гамзатова переведены на русский язык Наумом Гребневым, музыка Яна Френкеля, гениальный перевод на иврит Зеэва Гейзеля! Так что пусть песня и написана по-русски, но душа у нее изначально ЕВРЕЙСКАЯ, поэтому так естественно звучит и на нашем любимом ИВРИТЕ!!!
@@s7207127 Если вам что- то не нравится, не нужно ругать этот предмет, изделие, произведение, еду и т.п. Это просто не вежливо. О вкусах не спорят. Не понравилось- предложите свой -лучший вариант. А ничего не предложив взамен, просто обругать- как это называется по-вашему? И еще: не понравилось что-то вам - так переключитесь на другой канал/сайт. Никто не хочет видеть грязь рядом с Великой!!!! Песней. Всего вам наилучшего, חג פורים שמח
@@s7207127 на мой взгляд, у Вас плинтус под потолком. Из всех переводов, этот великолемен, на мой взгляд. Бог с ней с рифмой... но буду рада, если о пересдаче мне сообщите! Если такие переводы забивать ногами... то ничего не останется, разве что Чунга Чанга
@@innazelikson По мне, так лучше пусть ничего и не останется, чем нахваливать такой неликвид. И да, вот это вот ״לא מגלה שום צער״, на самом деле, вообще за гранью. Мало того, что звучит сверхкоряво, мало того, что ни к селу ни к городу с оригиналом, так еще и сделано в отчаянной попытке зарифмовать ״פער״. Бог с ней, с рифмой, вы, кажется говорили. Вот лучше бы он не рифмовал вообще, как Гамзатов в оригинале, чем так корячиться. Засчитаем попытку, что уж -- 0 из 10. Как вообще это можно воспринимать? Поэтому, кстати, подобные поделки ивритоговорящих и не цепляют, а зачем они нужны русскоязычным, я в упор не понимаю. Заметим, что русский вариант -- это тоже перевод, вот и сравните два перевода. В первом ни одной лишней или криво звучащей буквы, во втором -- жалкая графомания.
@@s7207127 Я благодарю вас за ответ. И загорелась желанием познакомиться. Потому как тот, кто потратил=неправильно= вложил столько времени в ответ, относительно перевода на иврит - мне очень интересен... есть возможнось пообщаться?
Прекрасный перевод! Браво Зеев! Буду отсылать сюда ревнителей подстрочника. %-))))))Задолбали оне. Я им говорю, что это авторизованный перевод. Сделайте свой!
Гейзель по образованию математик, то есть человек точных наук. У него все переводы очень приблежены к оригиналу, мелкие синонимальные различия смысла не меняют.
Хуяков Хуезловский. Перевод с аварского сделал Наум Гребнев, причем перевод был существенно доработан М. Бернесом. В этой песне автор переводит уже русский текст. Хуево переводит, конечно, но это другой вопрос.
А что, оригинальной песни - другой, израильской - нет? Почему надо переводить, брать мелодию песни, написанной совсем в другой стране, и о людях, погибших на другой войне?
Много есть израильских песен о войнах, но почему бы не перевести другую хорошую песню? Тем более, о ком бы она не была написана, она достаточно общая, чтобы лечь на любых солдат в любой войне.
Спасибо исполнителю и переводчику!
Слезы ... память и настоящее
Всем добра!
מרגש ממש... גם ביצוע וגם תרגום מרוסית מצוינים!!!
Не думала что эта песня меня коснется увы израиль воюет и мой сын в2024,превратился точнее его душа в журавля
יהי זכרו ברוך😢😢😢
Все наши павшие в этой священной войне - это праведники! Их души бессмертны, и они вернутся в наш мир иудеями, либо останутся у Престола Вс-вышнего!
Обнимаю вас 💪🇮🇱❤️🔥❤️🔥💔
ז"ל.
ז"ל.
🙏
אני מחבק אותך , אחותי...תיהי חזקה, שה' ישמור עליך..ה' יקום דמו של בנך..
Мне кажется, лучше перевод просто не может быть! Спасибо❣
וואו!! הדמעות זולגות...תודה רבה ...
שיר מופלא באמת. אחד השירים הגדולים שנכתבו על חללי מלחמה . סוף סוף גם ישראלים יוכלו לשמוע אותו. יישר כוח וולודיה ודמיטרי!
Отвечаю для любителей замазать грязью и «поклевать»: стихи Расула Гамзатова переведены на русский язык Наумом Гребневым, музыка Яна Френкеля, гениальный перевод на иврит Зеэва Гейзеля! Так что пусть песня и написана по-русски, но душа у нее изначально ЕВРЕЙСКАЯ, поэтому так естественно звучит и на нашем любимом ИВРИТЕ!!!
Русский, иврит какая разница, если хорошая песня!
Перевод и исполнение просто замечательные, даже всплакнула, спасибо!
Вот присоединяюсь !!!
И я
תרגום מדויק ביותר, המביא לידי ביטוי את הניואנסים הדקים ביותר של הטקסט המקורי. שיר מדהים וביצוע מרגש
חריזה ברמה של גן ילדים. ארקיע-רקיע חיילנו- אדמתנו, לילי-עבורי.
@@s7207127 почти дословный перевод, просто и понятно. Предложите свой вариант?
@@irit_lit у меня нет своего варианта, но этот вариант говно. Именно поэтому он никому неизвестен.
@@s7207127 Если вам что- то не нравится, не нужно ругать этот предмет, изделие, произведение, еду и т.п. Это просто не вежливо. О вкусах не спорят. Не понравилось- предложите свой -лучший вариант. А ничего не предложив взамен, просто обругать- как это называется по-вашему?
И еще: не понравилось что-то вам - так переключитесь на другой канал/сайт. Никто не хочет видеть грязь рядом с Великой!!!! Песней.
Всего вам наилучшего,
חג פורים שמח
Bone prezentita rusa musiko en la hebrea.
שיר מדהים
До слёз...
Чудово просто чудово щиро дякую.
שיר נפלא מאין כמוהו. המיוחד בתרגום ובביצוע שכאן הוא הפשטות היוצרת מיד את הדימויים בעין המאזין ומדברת אל הלב.
בעין המאזין ובאזן המעיין.
Прекрасно!
Для тех, кто не умеет читать на иврите. Перевод на иврит: Зеэв Гейзель . Исполняет Дмитрий Лейкин (или Лайкин).
Великолепный перевод. Лучший из всех переводов этой песни
שיר נפלא , ביצוע אדיר , כל הכבוד !
מרגש. ביצוע מצמרר. מלחמה
מקסים!!!! תודה על התרגום הניפלא! וגם ע ההצעה שלך שלא לעצור את הדמעות
Спасибо!!!
מרגש
Прекрасный перевод! Спасибо, Господа!
Мы выступаем в Мицпе Рамон с хором :-)
И хотим исполнить эту песню! :-) Буду рада, если свяжитесь
. Исполняйте на здоровье
Гейзель только приветствует исполнение его переводов
Уровень перевода ниже плинтуса. За рифму להרקיע-רקיע надо бить ногами. Плюс חיילנו-אדמתנו. Пересдача в сентябре, в общем.
@@s7207127 на мой взгляд, у Вас плинтус под потолком. Из всех переводов, этот великолемен, на мой взгляд. Бог с ней с рифмой... но буду рада, если о пересдаче мне сообщите!
Если такие переводы забивать ногами... то ничего не останется, разве что Чунга Чанга
@@innazelikson По мне, так лучше пусть ничего и не останется, чем нахваливать такой неликвид. И да, вот это вот ״לא מגלה שום צער״, на самом деле, вообще за гранью. Мало того, что звучит сверхкоряво, мало того, что ни к селу ни к городу с оригиналом, так еще и сделано в отчаянной попытке зарифмовать ״פער״. Бог с ней, с рифмой, вы, кажется говорили. Вот лучше бы он не рифмовал вообще, как Гамзатов в оригинале, чем так корячиться. Засчитаем попытку, что уж -- 0 из 10. Как вообще это можно воспринимать? Поэтому, кстати, подобные поделки ивритоговорящих и не цепляют, а зачем они нужны русскоязычным, я в упор не понимаю. Заметим, что русский вариант -- это тоже перевод, вот и сравните два перевода. В первом ни одной лишней или криво звучащей буквы, во втором -- жалкая графомания.
@@s7207127 Я благодарю вас за ответ. И загорелась желанием познакомиться. Потому как тот, кто потратил=неправильно= вложил столько времени в ответ, относительно перевода на иврит - мне очень интересен... есть возможнось пообщаться?
Спасибо! Прекрасно!
прекрасная песня,Спасибо!
מצמרר...
❤❤❤❤❤❤❤❤ Baruch adonaj Elohim shabbat shalom umevorah ~песня про душу мир вам шалом
Гениально!!!! Обязательно на следующий год сделаю с моим хором!!!!
и как... смотрю прошло 5 лет.. .сделали?
Просто здорово!
Спасибо за перевод!
ווווואאאאאאווווווווווווו יוצא מהכלל!!!! כל הכבוד!!!!!!!!! ותודה רבה רבה.
Пожалуйста подскажите где взять слова песни на иврите.песня исполнена прекрасно . Хочется выучить слова
ווואוווו הישבתת אותי....קורע😢😢😢
....... Минута молчания...... . .....
Shalom MYR vashomu domu
замечательно
но хотелось бы увидеть и полный текст на иврите ...так что бы можно было
распечатать и показать
Не имею отношения к тексту...но я его себе написала.
Поставлю сюда чуток времеги займет
Ну вот. Хорошо вышло.
כן, גם אני רוצה מילים של שיר.
🌷
Кто поёт? Перевод отличный!
Прекрасный перевод! Браво Зеев!
Буду отсылать сюда ревнителей подстрочника. %-))))))Задолбали оне. Я им говорю, что это авторизованный перевод. Сделайте свой!
ruclips.net/video/u9nORRB2lXw/видео.html
Перевод говно с точки зрения качества рифм. Полное и безоговорочное говно.
תרגים וביצוע מדהימים! תודה רבה! אני עושה סרטון עבור משפחות שכולות כחלק מפרויקט חברתי ללא מטרות רווח. האם אוכל להשתמש בביצוע הזה?
хорошо бы с английскими титрами....чтобы все понимали слова,,
Гейзель по образованию математик, то есть человек точных наук. У него все переводы очень приблежены к оригиналу, мелкие синонимальные различия смысла не меняют.
Дмитрий Демчук Дмитрий, кто вы и кто такой Гейзель? Я думала, перевод Олега Жаботинского
я услышал первый хороший перевод
Я пока ни одного хорошего не услышал.
יש לתרגם מאווארית של ראסול המזתוב ולא מרוסית שעשה כבר יעקב קוזלובסקי
Хуяков Хуезловский. Перевод с аварского сделал Наум Гребнев, причем перевод был существенно доработан М. Бернесом. В этой песне автор переводит уже русский текст. Хуево переводит, конечно, но это другой вопрос.
А что, оригинальной песни - другой, израильской - нет? Почему надо переводить, брать мелодию песни, написанной совсем в другой стране, и о людях, погибших на другой войне?
это песня вообще о джигитах
Журавли́» - песня композитора Я́на Фре́нкеля на стихи Расу́ла Гамза́това в переводе на русский язык Нау́ма Гре́бнева.
Так для информации...
Напишите лучше, переведем ее тогда и на русский и на аварский.
Много есть израильских песен о войнах, но почему бы не перевести другую хорошую песню? Тем более, о ком бы она не была написана, она достаточно общая, чтобы лечь на любых солдат в любой войне.
В этой песне главное - это слова. На мой взгляд, исполнение плохое, хотя её может спеть почти каждый.
Испоганили песню. Проблевался.
Полегчало?
А Дмитрий, потому что именно он и поет.