Cuando fui a México, en especial al suroeste del país, efectivamente oí que todos le llamaban camión, entonces lo que yo hacía era hablar como ellos para que la comunicación fuera natural, claro que no iba a decirles, " atención, por favor, creo que unas palabras las estan utilizando incorrectamente" sino que tuve comprensión de que hay una variedad de palabras en todo el país
I am enjoying your channel very much. You’re very knowledgeable, you have more experience as an interpreter than I, as a matter of fact I have zero experience. However, as a native English speaker , I’d like to suggest saying “food poisoning” rather than “food poisoned”. Also, your pronunciation of the word Chilean is inaccurate. If you look up the pronunciation it would help you to see the difference. Thank you for listening. I think we can all learn from one another. I taught English in Mexico for many years. But my Spanish needs a lot of work. I love it when people correct me, I view it as a great help to develop my language skills. Thank you for your channel.
Hi am called Abdullahi Medical interprter based in kenya i completed 40 hour medical certification training online program based on USA . I want to help me get remote jobs in AMERICA , whenever I apply remote jobs in USA they require Work authorization which I don't have what is your suggestion for me to get remote jobs while in Kenya
Hi, Abdullahi. Thanks for watching. I'd recommend creating a LinkedIn page and let people know you're offering your services. You can also go to websites like: Indeed, Upwork, Glassdoor. You can also check the Nimdzi ranking of the biggest language service companies, go to their websites, and apply there. Link to ranking: www.nimdzi.com/top-six-language-service-providers-2023/#:~:text=The%20data%20confirm%20that%20long,they%20remained%20the%20only%20one.
La palabra 'camión' se traduce como 'truck', no como 'bus'. Tienes el claro ejemplo de que 'camión de bomberos' se traduce como 'firetruck', no 'firebus'. Puedes encontrar esta información en cualquier parte de Internet, sin importar en qué país estés. 'Bus' se traduce como 'autobús' u 'ómnibus'; las demás palabras son jerga. The word 'truck' is translated as 'camión', not as 'ómnibus' o 'autobús'. We have the clear example of 'firetruck', which translates to 'camión de bomberos'. You can find this information anywhere on the Internet, no matter which country you are in. 'Bus' translates to 'autobús' or 'ómnibus'; the other words are slang.
Las traducciones varían dependiendo de la región. Rara vez hay traducciones universales a todos los paises. Por ejemplo, en República Dominicana, nunca llamaremos "camión" a un autobús. Pero si vas a México verás que es muy común. Reducir estas expresiones regionales a simples "jergas" es despectivo para esas comunidades y trata de invalidar injustamente su diversidad lingüística. Como traductores e intérpretes es importante respetar la manera en que las personas se expresan en vez de prescribir reglas de cómo estas comunidades deberían hablar. Incluso si las demás palabras son "slang" pueden ser traducciones perfectamente válidas dependiendo del contexto en que se use. A lo mejor no verás "camión" en un documento gubernamental pero sí en literatura o mensajes publicitarios. Este es el punto que el video trata de comunicar: hay una diversidad lingüística que se debe tomar en cuenta no solo para comunicar el mensaje de una manera culturalmente adecuada sino también para entender a los demás. Espero esto te ayude!
I love you for posting this!
Thank you so much, you're a life saver! 💕
amo tu contenido y mas porque tambien eres latina y tienes perfecto ingles, me encanta!!!! excelente contenido
🇸🇻 En El Salvador, pop corn means : Palomitas de maíz.
thank you for your videos!
Great information and explanation. GOD blessed you!
Love the info in your tutorials!
Cuando fui a México, en especial al suroeste del país, efectivamente oí que todos le llamaban camión, entonces lo que yo hacía era hablar como ellos para que la comunicación fuera natural, claro que no iba a decirles, " atención, por favor, creo que unas palabras las estan utilizando incorrectamente" sino que tuve comprensión de que hay una variedad de palabras en todo el país
I am enjoying your channel very much. You’re very knowledgeable, you have more experience as an interpreter than I, as a matter of fact I have zero experience. However, as a native English speaker , I’d like to suggest saying “food poisoning” rather than “food poisoned”.
Also, your pronunciation of the word Chilean is inaccurate. If you look up the pronunciation it would help you to see the difference. Thank you for listening. I think we can all learn from one another. I taught English in Mexico for many years. But my Spanish needs a lot of work. I love it when people correct me, I view it as a great help to develop my language skills. Thank you for your channel.
Megusto mucho su bideo.
Thanks for watching Josue!
Pop corn es maiz pira en Colombia
Great content. Nevertheless, I have a comment regarding to the pronunciation of Chilean. In my humble opinion, it is incorrect.
You are correct.
Hello!
Popcorn 🇲🇽: palomitas/palomas
Straw 🇲🇽: popote
Popcorn = Cotufa en Venezuela.
Bus= ómnibus in Uruguay
Chileno in English is Chilean(Chilian) Not Chilían 😊. Thanks you for the great tutorials!
Popcorn = Crispetas in Colombia
PALOMITAS EN NICARAGUA
straw in ecuador= sorbete; popcorn= cangil
Hi am called Abdullahi Medical interprter based in kenya i completed 40 hour medical certification training online program based on USA . I want to help me get remote jobs in AMERICA , whenever I apply remote jobs in USA they require Work authorization which I don't have what is your suggestion for me to get remote jobs while in Kenya
Hi, Abdullahi. Thanks for watching. I'd recommend creating a LinkedIn page and let people know you're offering your services. You can also go to websites like: Indeed, Upwork, Glassdoor. You can also check the Nimdzi ranking of the biggest language service companies, go to their websites, and apply there. Link to ranking: www.nimdzi.com/top-six-language-service-providers-2023/#:~:text=The%20data%20confirm%20that%20long,they%20remained%20the%20only%20one.
Pofila in person
La palabra 'camión' se traduce como 'truck', no como 'bus'. Tienes el claro ejemplo de que 'camión de bomberos' se traduce como 'firetruck', no 'firebus'. Puedes encontrar esta información en cualquier parte de Internet, sin importar en qué país estés. 'Bus' se traduce como 'autobús' u 'ómnibus'; las demás palabras son jerga.
The word 'truck' is translated as 'camión', not as 'ómnibus' o 'autobús'. We have the clear example of 'firetruck', which translates to 'camión de bomberos'. You can find this information anywhere on the Internet, no matter which country you are in. 'Bus' translates to 'autobús' or 'ómnibus'; the other words are slang.
Las traducciones varían dependiendo de la región. Rara vez hay traducciones universales a todos los paises. Por ejemplo, en República Dominicana, nunca llamaremos "camión" a un autobús. Pero si vas a México verás que es muy común. Reducir estas expresiones regionales a simples "jergas" es despectivo para esas comunidades y trata de invalidar injustamente su diversidad lingüística. Como traductores e intérpretes es importante respetar la manera en que las personas se expresan en vez de prescribir reglas de cómo estas comunidades deberían hablar. Incluso si las demás palabras son "slang" pueden ser traducciones perfectamente válidas dependiendo del contexto en que se use. A lo mejor no verás "camión" en un documento gubernamental pero sí en literatura o mensajes publicitarios. Este es el punto que el video trata de comunicar: hay una diversidad lingüística que se debe tomar en cuenta no solo para comunicar el mensaje de una manera culturalmente adecuada sino también para entender a los demás. Espero esto te ayude!