No u písničky nevím, poslechl jsem si obě verze a jelikož to nazpívaly stejné holky, zní mě to naprosto stejně jak v CZ tak SK. Ale co se týče mluveného slova, pokaždé, když se dívám na slovensky mluvený film, úplně mě to irituje a slovenský dabing to se mnou úplně lomcuje, stejně blbě zní například němčina, hůř už jen korejština a vyhrává maďarština tu slyším pár minut a začne mě bolet hlava, na dovolené jsem měl maďarskou rodinu vedle sebe na pláži a večer po celodenním poslouchání toho jejich nefonetického bejkání jsem měl sto chutí je zaškrtit, umlátit nebo postřílet to se nedá poslouchat. Takže za mě 100% spokojenost za předabování do CZ.
To je věc názoru, já jezdil do Maďarska na dovolenou pravidelně a pěknější dovolenou jsem nezažil. Jinak tuhle písničku znám v podání Vašo Patejdla ještě dávno před pohádkou.
To není názor, to je holá realita a fakt, snad vím z čeho je mi šoufl a z čeho ne, kromě toho když pominu nefonetičnost řeči slováků, tak co se týče dabingu je CZ dabing naprostá špička bez konkurence, sledoval jsem dabing polský, sloveský, německý, rakouský a spoustu dalších a CZ je o minimálně 2 řády výše, slováci vůbec nemění intezitu, důraz, tón hlasu, jen to čtou navíc asi nějací amatéři. CZ je v dabingu zkrátka špička viz. princezna z tohoto filmu, naprosto perfektně nadabovaná záležitost od Josefíkové.
bazen44 - vieš o tom že k túto rozprávku hovorili po česky stále tí istý herci napr. princezná Diana hovorila po slovensky a takisto aj po česky. Tak na čo narážaš, a mi na slovensku nepotrebujeme nejaké výnimočné dabovanie nám stačí že to niekto dabuje a nie tu ešte hateovať slovesnké a iné. dabovania
perfektné a magické a hlavne s dušou.
krásna verzia, partlová je úžasná
klobúk dole, obe sú rozprávkové
Pěkné, jen to neměli překládat do češtiny, to je nesmysl, slovenská písnička zní daleko líp.
No u písničky nevím, poslechl jsem si obě verze a jelikož to nazpívaly stejné holky, zní mě to naprosto stejně jak v CZ tak SK. Ale co se týče mluveného slova, pokaždé, když se dívám na slovensky mluvený film, úplně mě to irituje a slovenský dabing to se mnou úplně lomcuje, stejně blbě zní například němčina, hůř už jen korejština a vyhrává maďarština tu slyším pár minut a začne mě bolet hlava, na dovolené jsem měl maďarskou rodinu vedle sebe na pláži a večer po celodenním poslouchání toho jejich nefonetického bejkání jsem měl sto chutí je zaškrtit, umlátit nebo postřílet to se nedá poslouchat. Takže za mě 100% spokojenost za předabování do CZ.
To je věc názoru, já jezdil do Maďarska na dovolenou pravidelně a pěknější dovolenou jsem nezažil. Jinak tuhle písničku znám v podání Vašo Patejdla ještě dávno před pohádkou.
To není názor, to je holá realita a fakt, snad vím z čeho je mi šoufl a z čeho ne, kromě toho když pominu nefonetičnost řeči slováků, tak co se týče dabingu je CZ dabing naprostá špička bez konkurence, sledoval jsem dabing polský, sloveský, německý, rakouský a spoustu dalších a CZ je o minimálně 2 řády výše, slováci vůbec nemění intezitu, důraz, tón hlasu, jen to čtou navíc asi nějací amatéři. CZ je v dabingu zkrátka špička viz. princezna z tohoto filmu, naprosto perfektně nadabovaná záležitost od Josefíkové.
To, že český dabing patří k nejlepším není nic nového. I sám Funes uznal, že v podání Františka Filipovského je daleko lepší.
bazen44 - vieš o tom že k túto rozprávku hovorili po česky stále tí istý herci napr. princezná Diana hovorila po slovensky a takisto aj po česky. Tak na čo narážaš, a mi na slovensku nepotrebujeme nejaké výnimočné dabovanie nám stačí že to niekto dabuje a nie tu ešte hateovať slovesnké a iné. dabovania