@@raymondng7962 之前有听过一些广西话的片段,跟广东蛮相近的,只是词汇不太一样罢了。 就像槟城的福建话 vs 麻坡的福建话,这样子。 但是 Seng Neng is another monster。 有几十年 TVB 港剧港片港曲的熏陶都听不懂 T.T 可是 Seng Neng 人一定会讲广东话。 他们给我的感觉是各种掌握语言能力超强的那种人种来的
Not try to be rude. Here is Malaysia not Guangdong. Just like English is from England but there's a lot other country speak English and they have their own slang. For example North America English will be different from UK and Aussie. And yes, 老細 Lou Sai is correct, it's even in Google Translate (recently Cantonese is added in Google Translate) Lou Ban also can, but Lou Ban is more like translate from Mandarin.
多一點這种方言系列please
如果請到一些老一辈嘉宾的也不错
@@wakemeuppp 那,能请得到林云姐姐的外婆吗?
Stop bullying 福州😂
容我来解释一下。福州话之所以这么难是因为变声,福州话在字词连读的时候,会产生较为复杂的连音变化。这些变化被统称为连读变声。比如说脚车,拆开来念是ka和chia,连在一起就变成kaya了。其实要玩这个游戏应该选择不变声,颜色的叠字也可以不叠。另外,篮子也是叠字,所以他说蓝蓝。
再补充一下变声,变声极其复杂,用“国”来当例子,国福州话读做kuok,中国是dvng nguok,美国就变成mi uok/wok。
主要原因是在那一片區域使用者少,其他人都聽不懂這種方言,所以顯得突出
大馬粵語使用者多,所以覺得粵語簡單,在我那,本地方言和粵語差異極其大且粵語使用者人數為0 粵語通行度為0,所以粵語在我那照樣是惡魔之語,這除了北平話,裡面其他所有語言我都聽不懂
福州話算是福建省城話,地位本比泉漳高,但在東南亞存在感遠不如閩南甚至被搶了福建話的代表權,混的有點慘啊
怀念gugu和100分美貌的cute cute女~
😂
Sarawak 福州人想跟sitiawan福州人说,真的是一家人,颜色都用叠字🤣
真的发音一模一样虽然离很远但是听得懂,不知道是不是真的有一些区别还是他不会就直接用中文说
福州话加油!发扬光大please... 😁
我一个KL人的个人理解,客家话黑色应该是“wuu set/乌色”发音,老板的客家话发音比较多是"Tiu gah/头家"。 广东话/粤语的松鼠应该是“大尾鼠(Dai Mei Xu)/松鼠(Chung Xu)“
每个地方都有自己的方言发音习惯,纯粹提出个人见解无关对错。
這個福州的真是可愛🤣有點韓國人感覺
很slayy的姐姐
福州我也完全听不懂,但超有趣🤩
福州很可愛 😂
方言系列真的是太好笑了😂😂😂
福州人來點個贊吧!newaisa!!
什么是newaisa…有人可以解释一下吗?
@ 就是一种ohm 像wakanda forever!
😂😂😂
@@MrZeus95哈哈哈哈哈哈哈哈
不要教坏人咩,newaisa的,bohleizu🤣
超爱这个系列的,拉上全家大小一起看
客家话的黑色叫{乌色}不是hak色叻😂还有这集出到狼叫很好笑😂还apt😝
福州嘉宾真的好可爱🥳好喜欢听福州话 感觉太不一样了 虽然完全听不懂哈哈哈哈!
好喜欢这集视频😂🎉
很好笑也有创意 希望可以做多几集😂
可以找一下會講台山話、海南話、或者其他更冷門的方言代表嗎
😂 下一集加海南话
加埋林云姐姐的妈妈那边家族的话,
Sèng Něng 话
@@nicholastky90 可以请第一期那个说海南话的那个小胖子吗?娱乐性满满~
Where is 海南?
Stw的福州人噢!我也是來自stw😌😌🙋🏽♂️🙋🏽♂️🙋🏽♂️
终于有sitiawan福州人了🙋🏻
@@tamdiongchen8119 🙋🏽♂️🙋🏽♂️🙋🏽♂️
哎呀几时Sai要找槟城的 Jing Jing Beh 妗妗啊~
槟城人的福建话代表啊 XD
或者找类似林云姐姐她妈妈那边的籍贯语言,
Seng Neng 话,
真的也跟福州话不相上下真的很难明白的,
真的会听到目瞪口呆的那种 LMAO
這集沒有meeki啊,我的女神❤
SITIAWAN POWEEEEEEERRRR!!!!!
letsgoooooooooo
哇啊啊啊啊 sitiawan ehhhhh
福州话那边,“呆弄”是中间的的意思,应该是“挪业”才对😂😂
最后那个最喜欢
好笑又有意义。现在对福州话开始有点兴趣了😂。下次可以试看海南话的。潮州&福建,客家&广东 很相似。福州跟哪个方言相似呢?
福清话
不懂欸,但是林云姐姐她妈妈家那边的 Seng Neng 话也是超级难明白的,
听说是广东的小分支来的,
我觉得普罗大众的广东人也未必听得明白这 Seng Neng 话。
客家话呢感觉上是有 Mandarin + Cantonese + Hokkien 这样。
可能他们是 nomad,所以叫作“客家”。
“以客人身份四海为家”吧?
@@JoanKSX Seng Neng算是广西话吗?比较靠近广东+客家话的
@@raymondng7962 之前有听过一些广西话的片段,跟广东蛮相近的,只是词汇不太一样罢了。
就像槟城的福建话 vs 麻坡的福建话,这样子。
但是 Seng Neng
is another monster。
有几十年 TVB 港剧港片港曲的熏陶都听不懂 T.T
可是 Seng Neng 人一定会讲广东话。
他们给我的感觉是各种掌握语言能力超强的那种人种来的
廣東話代表可以找回廣東人嗎?
基本到福州都gg🤣
I like to watch this game in different Malay dialects. It will be hilarious too!
很好的节目。这些方言我都会。。啊哈哈哈
福州的有iG吗
潮州好像每次都是同一个人
这次的福州话终于听得懂了 我是sitiawan的😂
福州话真的是华人里的game changer😂其实东马的福州话颜色是可以选择不加叠加字 而且感觉是最难的一个方言😂这导致我感觉福州人的基因很特别😂就像原来东马有一个福州家族是世界福布斯富豪榜的前两千名 我的天东马福州人感觉都超特别超有钱😂
黑青並不會變成黑黑青青🙂↕️🙂↕️
我真的沒有在疊字字裝可愛😉
客家靓妹😍
9:16 客家黑色是“乌色”吗
fong set红色 wu set黑色😂
67 是什么意思?
ehh CinCin she's from my Uni
哈哈 我只認識福州魚丸
Why you change the thumbnail???
我是福州人 我都听不懂他说什么😂……
haiya,今天没有内油
sorry啦,我身为sarawakian从不会听到现在都会讲福州话啊🤣🤣🤣
the last part 😂😂😂😂 T_T
福州就想到颜美茵而已😂😂😂😂😂
蝙蝠福建话是bit poh~ , then 松鼠是 pong chu~~ 我是penang 的福建话。不知道其他州福建话是叫什么?
不一樣的
这画质~
高清1080啊,可以調的啊
這個福州話真的不是泰語嗎,尤其sua kaya這些唸法根本就泰語啊😂
为什么不找正宗的广东人,每次都是会说广东话的客家人哈哈哈
广府人参与感低
全部方言裡面福建是最atas的
sanikunei le~~~~
JiaQian贊哦
meeki的客家话比较好笑😂
没有叠到这样啦😂
説起來大馬的客家話是以四縣腔爲主嗎?我本人講廣府話,但中學的時候班上同學是潮州客家都有的,久而久之其實自己也聽得懂一點點他們和父母用母語通電話了😂
Invite the parents lah 🤣
4:07 福州沒有抄啦,福州也是在福建省的,而且福州也是福建的省會😅,我們這裡的福建話正確來說是閩南話
福州 is the best
潮州的 喔什麼蕃薯
o huanzhi o
很懷念喔
想家了 我的外婆經常這樣說我哈哈哈
我家裡說潮州 可是我不是很會說
想念我啊嬤了
福建找北马区的比较正宗
where is 颜薇恩 😂
这节目除了展示咱们马来西亚有多个方言之外,其实传话的游戏可以很好的证明了谣言的可怕,因为每个人理解不一,捉到话的重点也不一致
所以传话的东西只会越来越偏离
福州話真的很难聽懂;还有海南話也很难。
潮州代表應該叫楊宗緯才對
潮州mvp XD
我只能说马来的福州话和福州话没有关系😅😅😅
广东的很可怜,一直遇到福州的🤣🤣
為什麼現在的kl人不說廣東話了😢
广东人很难找咩?不正宗😂
我是福州人,呆弄是中间不是里面,乱乱翻译😂
福州话里面叫什么
@@hueyern1866 里面叫内列
还 还是害?
来个四川,温州,青岛,东北的可以吗😂
我们这里没有流行这些语言😂
你说的那四个地方是中国的大马是没有
@@hueyern1866 可以邀些中国人的吧🤣
@@hamjunming5034 广西的可以吧🤣
@@weishenglow3841 哈哈哈这个感觉上都是本土语言
😂😂😂😂😂
Can add Tamil.
Banting福建话就是6
老板 在广东的正确读法不叫 Lou Ban吗? 怎么叫Lou Sai... LOL
要问港剧了欸
Not try to be rude. Here is Malaysia not Guangdong. Just like English is from England but there's a lot other country speak English and they have their own slang. For example North America English will be different from UK and Aussie. And yes, 老細 Lou Sai is correct, it's even in Google Translate (recently Cantonese is added in Google Translate) Lou Ban also can, but Lou Ban is more like translate from Mandarin.
@@colby_247lao sai is originally from Cantonese isn't it?
@@lookatme441 Yup.
It's Lou Sai,
not Lao Sai lah.
('Lao Sai' looks and sounds like our Hokkien 'diarrhoea' LMAO)
@@JoanKSX I'm sorry cuz I usually speak Hakka so confuse these two different dialect
First
潮州和福建基本一樣
type c language not associated with malaysian
没有gugu 的广东是没有灵魂的。。。。。
为什么广东话怪怪的?我是吉隆坡人在金宝长大,我听到的广东话全都走音的
潮州不行
那个福州乱乱讲,不曾听过这种福州话。
他都說了每個村落的都不一樣😅
I'm Fuzhou from sitiawan and I could understand his fuzhou a bit.