Τι ούνα κρούτσε ντι χρυσό ( Για ένα σταυρό από χρυσό ) ΠΑΝΟΣ ΖΩΓΑΣ

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 6 окт 2024
  • Το Τραγούδι βασίζεται σε μια πραγματική τραγική ιστορία, ή οποία έλαβε χώρα το έτος 1936 στην Παλαιομάνινα (Μάνια) Ακαρνανίας.
    Αναφέρεται στην δολοφονία του Καλόγηρου, Κήτας Λούτσος από αρχαιοκάπηλους, πιστεύοντας ότι έχει βρει ένα σταυρό από χρυσό.
    Μάρτυρες στο Δικαστήριο ψευδόρκησαν ώστε να φυλακιστούν δύο αθώα άτομα.
    Την ώρα του θανάτου ο πραγματικός φονιάς ξομολογήθηκε την αλήθεια στον Παπά και έτσι αποφυλακίστηκαν οι αθώοι.
    Στίχοι στη διάλεκτο των Ριμένων και στην Ελληνική: Πάνος Β. Ζώγας
    Τραγούδι στη διάλεκτο των Ριμένων: Πάνος Β. Ζώγας
    Τραγούδι στην ελληνική: „Mintimenou"
    Κλαρίνο: Πάνος Β. Ζώγας
    Μουσική: ''Mintimenou"
    Στούντιο: Φabriκa
    The song is based on a true tragic story which took place in 1936 in village Mania.
    It refers to the assassination of the monk Kitas Loutsos, illicit trader of antiquities
    who believed that he had fund a Cross made of gold. Witnesses gave false
    testimonies in Court and two Innocent persons were imprisoned.
    At the time of his death the real murderer confessed the truth to the parish Priest
    and so the innocent persons were released from prison.
    Lyrics in the Walach-dialect an in Greek by Panos B. Zogas
    Song in the dialect of Walach by Panos B. Zogas
    Song in the Greek by "Mintimenou"
    Clarinet: Panos B. Zogas
    Music: "Mintimenou"
    Recording studio:Φabrika
    Das Lied beruht sich auf eine wirkliche tragische Geschichte, die im Jahr 1936 in
    Dorf Mania stattgefunden hat. Es bezieht sich auf den Mord von Mönch Kitas Loutsos
    von Verbrecher (Schwarzhändler von Antiquitäten), die glaubten, dass er sich im Besitz
    eines goldenen Kreuzes befand. Zeugen beim Gericht haben Meineid geleistet, somit
    wurden zwei unschuldige Bürger zur Gefängnisstrafe verurteilt. Der wahre Mörder hat
    bei seinen Todesstunden die Wahrheit beim Priester gebeichtet, sodann wurden die
    Unschuldigen aus dem Gefängnis entlassen.
    Die Versen in der Dialekt der Walachen
    und ins Griechisch Schrieb: Panos Zogas
    Gesang in der Dialekt der Walachen: Panos Zogas
    Gesang in Griechisch: ''Mintimenou"
    Klarinette: Panos Zogas
    Musik: „Mintimenou"
    Aufnahme im Studio:Φabrika

Комментарии • 2