Zdaje sobie teraz sprawe z tego, że mógł być to błąd kodu emisji dzięki waszym komentarzom, albo tłumaczenia co najwyżej. Zrobiłem ten film, ze względu na to, że jednak sytuacja tego jak to wygląda u nas w kraju jest lekko dziwna, do tego stopnia, że można głowić sie nad tym długo co faktycznie tak na prawde miało miejsce u naszego tłumacza. Odnośnie zmiany treści w Tajwanie, w życiu bym nie powiedział, że to błąd tłumaczenia. Natomiast jeśli chodzi o zamienienie słowa "dziewczyna" na "przyjaciółka" w kolejnych odcinkach w Polsce - to już prędzej mógł bym określić błędem tłumaczenia, skoro tak jak pisaliście, był to błąd kolejności w emisji i dlatego tak wyszło :'o (a szczerze mówiąc nie miałem pojęcia o tym, że u nas tłumaczyli nie po kolei)
@@gryficowa w tajwanie nie ma nic do odpowiedzenia jaki to wstyd na tą cenzure która brzmi podejrzanje gdy mówią "przebierać się razem" gdyby w ich następnych odcinkach mówiono "dziewczyna" itd. To można w to uwierzyć. Ale jak się zastanowić to naprawdę jest pomyłka, jeśli w następnych odcinkach nie "cenzurowano" ich związku :/
@@gryficowa Nie wiem, nie wiem czy tak by zostało. Wikipedii pisze czarno na białym w jakiej kolejności zostały przetłumaczone odcinki. Mógł to być oczywisty błąd. Skoro w 1 sezonie zapowiadał się ten związek to czemu nie wycofali produkcji w Polsce, skoro byli homofobami?
Również potwierdzam słowa Sixera, Flakya i kilkunastu innych ludzi. Tłumacze tłumaczyli odcinki w kolejności niezgodnej z kolejnością emisji odcinków, stąd pojawił się ten jeden problem z polską wersją językową. To nie pierwszy raz gdy SDI Media Polska (odpowiadający za tłumaczenie i dubbing TOH, ale choćby też Amphibii, Gravity Falls) tłumaczyli odcinki niezgodnie z kolejnością emisji, ogólnie tłumaczenia SDI zostawiają wiele do życzenia... Gdyby to była celowa cenzura to w ŻADNYM odcinku nie doświadczyliśmy scen Lumity. Przecież nawet w jednej ze scen w polskiej wersji językowej zostaje wypowiedziane pytanie "CZY CHCESZ ZOSTAĆ MOJĄ DZIEWCZYNĄ", gdy w oryginale jest pytanie o RANDKĘ, tu polscy tłumacze posunęli się względem Lumity dalej niż oryginał!
no tak ale w oryginale (jestem dwujęzyczna) , amity mówia bardzo jasno i wyraźnie że luz to jej dzieczyna, nie da się tego źle przetłumaczyć przypadkiem , musieli wymusić na siłe tłumaczenie "supre przyjaciółka" i ocenzurowac to, musiało być to celowe, a jedna potem chyba dali za wygrana bo dowiedzieli się że mogą normalnie tłumaczyć, taka jest moja wersja...
Polski crew miał jedno zadanie do wykonania, czyli zrobić oczywiste tłumaczenie, a zmieszanie pojęcia "dziewczyny", z "przyjaciółką" w dwóch odcinkach z rzędu, daje totalnego mindfreak'a osobie, która nie jest świadoma odpowiedniego kontekstu. Ale ngl, Taiwan nieźle poleciał XDD Dobry odcinek!
@@gryficowa okej, ja też podchodzę do tego troche sceptycznie, ale jak dla mnie to , że to bląd jest bardziej sensowne niż to, że chcieli cenzurować lumity. Pewnie i tak cie nie przekonam, ale myśle, że gdyby mieli taki zamiar to pewnie wycieliby pocalunek z odc (chyba 4) jak w tajwanie, ale jakoś tego nie zrobili. No i mogli też jakoś pokombinować z tlumaczeniem odc 8(choć pewnie wyszło by to tak debilnie jak "let's dress up and travel together") albo mogli chociaż dać, że tylko zaprasza ją na randke jak chyba było w oryginale, ale jakoś dali wprost "czy bedziesz moją dziewczyną?". Żaden homofob by raczej tak nie zrobił. No i w odc 11 i 14 też nie ma cenzury. Więc chyba tylko jeden odc ma cenzure
Wszystko przez to że Girlfriend ma dwa znaczenia a odcinki były tłumaczone według kodu produkcji Odcinek w którym Luz jest chora powstał przed odcinkiem w którym zaczęły ze sobą chodzić
@@polishalastor142 wiem, w sensie chodziło mi o to, że gdyby założyć, że chcieli cenzurować to tylko jeden odcinek by był ocenzurowany, dlatego ta teoria nie ma dla mnie sensu
Tak szczerze to cieszę się że taka cenzura u nas jako-tako nie istnieje :)), trochę słabo, że takie błędy występują, ale to normalna kolej rzeczy. fakt, trochę na polskim dubbingu według mnie cierpi Raine, przez to, że w języku polskim nie występuje jedna wersja zaimków they/them. Ale ogółem Polska wcale nie jest taka zła, ale zostaję na pewno przy oryginalnej
@@seraphimoftheend tak, jednakże to nies jest do końca spójna forma, gdyż od paru lat trwa wojna pomiędzy zwolennikami różnych form zaimków they/them jako jedna osoba, w tym przypadku niebinarna
@@literallysal No ale w Polsce tego nie ma, a tak to by przynajmniej coś było. Tym bardziej że w Polskim, jeśli się mówi do kogoś w liczbie mnogiej, to jest to zwrot grzecznościowy. Nie ma co wpierdalać na siłę angielskiego, lepiej korzystać z tego co jest w polskim, bo można tylko bardziej zirytować przeciwników wszystkiego co związane z LGBT+ lub nawet osoby obojętne
@@czomolungmen1506 Brzmiało by tak bo ludzie nie są przyzwyczajeni. Ale jakoś w historii z przekleństw dało się zrobić normalne słowa, to i z czegoś tak neutralnego jak "ono" też się da
Cóż w Polsce dalsze odcinki zostałe przetłumaczone normalnie, tak jak trzeba. Tak pamiętam, że ktoś kiedyś mi mówił o błędzie. Że ich zamiarem nie było ocenzurowanie. Pomylili się i coś źle przetłumaczyli w jakimś kodzie. Nie mogę powiedzieć, że to prawda, ale całkiem możliwe, że tak :]
@@gryficowa Bo to jest błąd tłumaczenia XD. Girlfriend po polsku znaczy dziewczyna i przyjaciółka. Przykład z innej półki: proszę ma znaczenie jako odpowiedź na czyjeś podziękowanie oraz proszę jako prośba (przez nauczycieli magiczne słowo). Wyobraź sobie że ludzie z krajów angielskojęzycznych tłumaczą polską animację i mylą się w znaczeniu słowa "proszę" bo po angielsku mówi się na każde znaczenie "proszę" inaczej. Wtedy chyba nikt by nie beczał gdyby powiedzieli że się pomylili. Serio?
W Polsce nie ma cenzury Lumity! Już podrzednim filmiku twoim o TOH pisałam. Ta "przyjaciółka" to przez błąd kodu emisji(08 i 09 sezonu 2 kody emisji była, że 09 i 08), a girlfriend u nas ma dwa znaczenia: dziewczyna i przyjaciółka. Reżyser nie upilnował kolejności a tlumasz/ka przez błąd kolejności emisji nie wiedział o związku. Jeśli w Polsce miała nastąpić cenzura to by już wcześniej by to zrobiła(np ten całus w policzek). I jeśli ten błąd 9 ma być cenzurą to czemu w 11(Disney + w Ameryce dodał do 15 odcinka polski dubbing, więc osoby z vpn mogły oglądać) jest słowo dziewczyna? Dziewczyna, przyjaciółka, dziewczyna, chyba to tak nie działa cenzura. Po prostu nie czepiajcie się o ten błąd, można to zobaczyć na Wikipedii, że oba te odcinki mają inną emisję kolejności
Najbardziej nie czuje z tych wyjaśnień że ktoś tłumaczy girlfriend jako przyjaciółka według mnie prawie kazdy to słowo uznaje jako dziewczyna a reszta może nie zrobili specjalnie tylko to jedno niezbyt mi się podoba
@@gryficowa okej, już się nawet nie kłócie czy to była cenzura czy błąd, ale gdzie jest transfobia z raine? Jeśli chodzi o zaimki to w polskim nie ma takich dla osób niebinarnych. W angielskim jest "they/them", ale w polsce mało osób tak mówi i brzmiałoby to dziwnie. No i przecież specialnie dali mu nietypowo męski głos i nazwali szeptuchą. No chyba, że o coś innego ci chodzi?
@@gryficowa Zabawne, że ludzie nie znają W ogóle sytuacji i wyzywają innych 🙃 Raine w polskiej wersji ma można powiedzieć dwie wersje imienia. Ta Szeptucha i Ten Szept + głos podkłada tej postaci kobieta. W 15 odcinku ma nawet niemalże identyczny dziewczęcy głos jak w oryginale. Nie wiem czemu Polska zdecydowała dać w dubbingu zaimki męskie, ale mimo tego faktu nie tuszują niebinarności Raine'a Bo tak jak napisałam wcześniej dokładnie po to głos podkłada kobieta i ma zmienione imię. Wystarczy się nieco doinformować a nie wyzywać wszystkich
No, tym bardziej to jak zamiast dziewczyna zacenzurowali na przyjaciółka,Nie wiem po co może chodziło o to że Amity miala się wtedy wstydzić że jest z Luz. Ale wątpię,w skrocie szkoda mi tego że serial się kończy po tak szybkim czasie
Sowi dom w wielu krajach ma zmienione imiona postaci, więc z pewnością był to wymóg Disneya. Co nie jest dziwne, bo Disney bardzo czesto rego wymaga. I piszę to jako osoba, która czasem prscuje w dubbingu A tak z innej, mniej profesjonalnej beczki, to to nazywanie jej przyjaciółką, wzięłam za takie słodkie podkreślenie, że ich związek jest zbudowany na przyjaźni. Najtrwalsze związki z mojego otoczenia tak siebie nawzajem określają, więc pewnie stąd to. No ale jak było w oryginale, to słabo, choć w moim headcannonie great❤😂
Słyszałem że, to nie wina cenzury a po prostu winna kolejności produkcji odcinków (Często odcinki produkowane są niechronologicznie, co widać na przykładzie Miraculum) ale nie wiem ile w tym w prawdy.
@@gryficowa Ty łykasz to, że Polska cenzuruje Sowi Dom. Można wiele zarzucić polskiemu dubbingowi. Tłumaczenie imion, głosy ale nie cenzurę. Dosłownie gdyby mieli cenzurować zrobiliby to już przy pocałunku w policzek i nie zmieniliby zaproszenia na randkę w pytanie o związek xd
@@gryficowa Ja również cię zszokuje bo w przypadku sowiego domu nie ma cenzury. Twoim jedynym argumentem jest to, że w jednym, jedynym odcinku przetłumaczyli "Girlfriend" na "Przyjaciółka" Tymczasem w kolejnych odcinkach pada słowo "dziewczyna" Słowo "Girfrien" oznacza zarówno "przyjaciółkę" jak i "dziewczynę" Przykład: Amphibia sezon 3 to był jeden z finalnych odc jeśli się nie mylę. Darcy do Sashy powiedziała "Let's rumble Girlfriend" Jednak w tym przypadku oznaczało to PRZYJACIÓŁKE. Wracając do Sowiego Domu... Dosłownie w 1 sezonie Amity jąka się na widok Luz i rumieni i nie jest to zatuszowane w polskim dubbingu. W 5 odc 2 sezonu mamy POCAŁUNEK w policzek którego RÓWNIEŻ nie wycięli. W 8 odcinku pada pytanie "Chcesz być moją dziewczyną" DOPIERO w 9 mamy "Świetna przyjaciółka" Ale już w 11 "Chce uchronić moją DZIEWCZYNĘ przed zamknięciem w konformatorium" Dalej 12 odc Amity do Aladora "Nawet nie wiesz, że chodzę z Luz" I to jest prawda z błędem tłumaczenia bo dosłownie widać to w kolejnych odcinkach. W 1 sezonie też zdarzały im się różne błędy jak nazwanie Luz "dziesięciolatką" gdy w rzeczywistości ma 14 lat lub raz mówili na Kinga "King" a raz "Król" Czy chociażby w pierwszych kilku odcinkach dali żeńskie zaimki Hootyemu. I naprawili to gdy wyszedł 1 sezon na Disney + . Pewnie ten 9 odcinek też poprawią gdy 2 sezon wejdzie na polski Disney + bo uwaga nawet w napisach na Disney w 9 odc mamy "przyjaciółka" A już np Raine ma napisane w napisach gdy się wypowiada "Byłom" itd. Fakt w dubbingu dali męskie zaimki ale to przez to iż rodzaj męski jest taki dość uniwersalny i też te nasze niebinarne zaimki nie są tak popularne i dobre w brzmieniu jak angielskie They/Theme, ale jak pisałam już kiedyś głos podkłada kobieta i ma taki ten głos trochę kobiecy a trochę męski + ta cała Szeptucha i Szept. W oryginale dużo łatwiej znaleźć kogoś kto będzie pasował do danej postaci bo tworzysz to i masz na wszystko wpływ więc Dana mogła na luzie znaleźć osobę niebinarną do Raine'a. Ale to, że w Polsce nie podkłada głosu akurat osoba niebinarna to przecież w niczemu nie przeszkadza xd
@@gryficowa Bo to jest błąd tłumaczenia XD. Girlfriend po polsku znaczy dziewczyna i przyjaciółka. Przykład z innej półki: proszę ma znaczenie jako odpowiedź na czyjeś podziękowanie oraz proszę jako prośba (przez nauczycieli magiczne słowo). Wyobraź sobie że ludzie z krajów angielskojęzycznych tłumaczą polską animację i mylą się w znaczeniu słowa "proszę" bo po angielsku mówi się na każde znaczenie "proszę" inaczej. Wtedy chyba nikt by nie beczał gdyby powiedzieli że się pomylili. Serio?
Nie da się tego źle przetłumaczyć , amity wyraźnie zwraca się do luz jako "do dziewczyny" romantycznie, trzeba nie umiec mówić po angielsku i kożystać z przestażałego słowniczka ściągi by wgl taki błąd odmalowac, a nawet wtedy było by to ciężkie w osiągnięciu, możliwe że nie wiedzieli że mogą to normalnie przetłumaczyć i na zaś tłumaczyli z cenzura.
A ja myślałam że to ich pierwszy związek w życiu (początek), więc jeszcze się wstydziły mówić do siebie ,,dziewczyna" a dopiero w późniejszych odcinkach zaczęły się do siebie tak zwracać.
Też nie lubię polskiego tłumaczenia i dubbingu. A o imionach już nie wspomnę. Zawiodłam się na polskim wydaniu TOH. Po pierwszym przetłumaczonym odcinku odechciało mi się oglądać :/
jesli chodzi o polski dubbing, to nie wiem czy wiesz, ale w filmach,serialach,kreskówkach, dubbingują nie pokolei,np. zaczynają od 2 sezonu dubbingować a na koncu dubbinguja 1.
mnie to nie dziwi że w krajach typu Arabia Saudyjska takie rzeczy są cenzurowane bo powtarzam że w tych krajach jest zakazany homoseksualizm (w Arabii to jest zakazane,Polska i tak to jest tematem taboo razem z faktem że no polska reprezentacja lewicy niezbyt radzi sobie z ludzkim pokazaniem tolerancji i akceptacji tego co uważa za dobre *kaszel* protesty po aresztowaniu Margot który pobił kierowcę i skakanie na radiowozy *kaszel* strajk kobiet i cała anarchia z tym związana) więc wg mnie to gadanie na temat że "łoooo cenzurowanie scen romansów jednopłciowych takie złe" już nie ma takiego dużego sensu
@@gryficowa uno,z strajkiem kobiet chodziło mi o ten rozpiździel zrobiony podczas tego,nie chodzi o hasła,ale bardziej chodzi o takie rzeczy jak ciągłe malowanie w randomowych miejscach tej błyskawicy,ataki na kościoły (gdzie jeden się nie udał bo narodowcy się przyszykowali by odpędzić te osoby które leciały na to) i ogólnie agresja słowna/fizyczna wobec policji (bo wiecie hehe ACAB to leci na wszystkich policjantów nawet na tego kto nie zbił nikogo na kwaśne jabłko w czasie swego życia) dos,według nagrania z kamery ciężarówki Margot razem z ekipą napadli na typa,i tak mimo że ten typ co prowadził tą ciężarówkę niby walnął babę,to obydwie strony są winne i te protesty były bez sensu tres,nie musimy przypominać tego że na początku protestów BLM aktywiści radykalni potrafili rozwalić wszystko w imię tego ruchu (w tym masowy wandalizm),a oczywiście media nie pokazywały tego by trzymać ich w dobrym świecie,nawet irlandczyka pobili za byle co podczas tych protestów quatro,jak bardzo się nie podoba prawo ustawione przez państwo które faktycznie pływa na ropie naftowej i ma wille za 40 milionów,możesz tam się poskarżyć
z tymi przypadkami miałem oczywiście na celu pokazania że każdy taki ruch zawsze coś odwali ale będą głaskani po główce,a jak chodzi o te protesty BLM i tą rozwałkę rodem z trybu podbój z battlefielda, wystarczy zobaczyć na kilka filmów z relacji,typu dawno co mi zapadnięte w pamięci wideo z zdewastowanego gamestopu
i oczywiście jak powiedziałem że strajk kobiet to już w twych oczach już jestem uważany za prawicowego dzbana który marzy by kobiety rodziły dzieci jak królilki,ja jestem jedynie za aborcją KOMPROMISOWĄ,czyli taką gdzie na serio zagraża coś życiu dziecka no jakże wiadomo,jak Mussolini mawiał "nie maszerujesz z nami to maszerujesz przeciwko nam" i widać z tych 5 odpowiedzi jakie napisałaś
@@gryficowa ale wiesz,nie tylko czarne osoby przedwcześnie kopną w kalendarz bo też zdarzają się przypadki gdy biała osoba też ma gorzej przecież wiadomo że większość przestępstw jest uczynione przez czarnoskórych a biografia George'a Floyda była "interesująca" a w momencie zatrzymania był jeszcze na haju
Jak dla mnie oglądanie owl house w polskim dubbingu to wbijanie sobie gwoździ do uszy. Jak w przypadku wodogrzmotów małych i płazowyżu dubbing jest w miarę na poziomie, tak spolszczenie imion Hooty na uhu, Amity na Anita i Eda the owl lady na Eda Cierńszpon to skaza na honorze, w dodatku głosy są wogóle niedopasowanie i np w 8 odcinku 2 sezonie w polskim dubbingu aktorzy wydają się jakby podkładali głosy w tej kreskówce z przymusu, kto pomyślał że podłożenie głosu starszej kobiety dla Amity będzie dobrym pomysłem? W dodatku Hooty w polskiej wersji nie ma swojego wysokiego zabawnego głosu co jest jego cechą osobowości jako postaci, tak więc w tym przypadku polski dubbing powinien być zapomniany i każdy szanujący się fan nawet jeśli nie rozumie angielskiego powinien obejrzeć go z napisami po polsku ale w angielskim dubbingu
też nie jestem zadowolony z dubbingiem polskim bo później zaczęli mówić przyjaciółka to było irytujące i dlatego wole np 2 sezon odc 14 z napisami pl tam misze dziewczyna
Chyba tylko w odc 9 była "przyjaciołka", ale to tylko błąd. Puźniej już nie cenzurowali lumity. Np. w odc 14 amity mowi do taty "pewnie nawet nie wiedzialeś, że chodze z luz" i chyba w 11 ją nazwała swoją dziewczyną
@@ania8862 a mimo wszystko istnieje ta jedna osoba która ma -5iq i upiera się że HoMoFoBiA i DySkRyMiNaCjA i nazywa dzbanami osoby które próbują ją uświadomić
Zdaje sobie teraz sprawe z tego, że mógł być to błąd kodu emisji dzięki waszym komentarzom, albo tłumaczenia co najwyżej. Zrobiłem ten film, ze względu na to, że jednak sytuacja tego jak to wygląda u nas w kraju jest lekko dziwna, do tego stopnia, że można głowić sie nad tym długo co faktycznie tak na prawde miało miejsce u naszego tłumacza. Odnośnie zmiany treści w Tajwanie, w życiu bym nie powiedział, że to błąd tłumaczenia. Natomiast jeśli chodzi o zamienienie słowa "dziewczyna" na "przyjaciółka" w kolejnych odcinkach w Polsce - to już prędzej mógł bym określić błędem tłumaczenia, skoro tak jak pisaliście, był to błąd kolejności w emisji i dlatego tak wyszło :'o (a szczerze mówiąc nie miałem pojęcia o tym, że u nas tłumaczyli nie po kolei)
@@gryficowa w tajwanie nie ma nic do odpowiedzenia jaki to wstyd na tą cenzure która brzmi podejrzanje gdy mówią "przebierać się razem" gdyby w ich następnych odcinkach mówiono "dziewczyna" itd. To można w to uwierzyć. Ale jak się zastanowić to naprawdę jest pomyłka, jeśli w następnych odcinkach nie "cenzurowano" ich związku :/
@@gryficowa Nie wiem, nie wiem czy tak by zostało. Wikipedii pisze czarno na białym w jakiej kolejności zostały przetłumaczone odcinki. Mógł to być oczywisty błąd. Skoro w 1 sezonie zapowiadał się ten związek to czemu nie wycofali produkcji w Polsce, skoro byli homofobami?
@@gryficowa Przecież by kontynuować swoją produkcje z Disney'em nie musieli tłumaczyć sowiego domu
@@gryficowa Zgadzam się z Sixer, serio, nie będziesz wierzyć, w coś, co jest prawdą?
@@gryficowa Czemu tak uważasz skoro sami ludzie którzy to tłumaczyli mogą potwierdzić ten błąd?
S2E8: "będziesz moją dziewczyną?"
S2E9: "jestem super przyjaciółką"
S2E11 "pomogę mojej dziewczynie" nie mogą się zdecydować XD, błędy się zdarzają
patrzac na przecieki dubbingu drugiej czesci drugiego sezonu z disney + nie sadzeze te tlumaczenie bylo celoweale dzieki za odcinek do jedzonka!
Również potwierdzam słowa Sixera, Flakya i kilkunastu innych ludzi. Tłumacze tłumaczyli odcinki w kolejności niezgodnej z kolejnością emisji odcinków, stąd pojawił się ten jeden problem z polską wersją językową. To nie pierwszy raz gdy SDI Media Polska (odpowiadający za tłumaczenie i dubbing TOH, ale choćby też Amphibii, Gravity Falls) tłumaczyli odcinki niezgodnie z kolejnością emisji, ogólnie tłumaczenia SDI zostawiają wiele do życzenia... Gdyby to była celowa cenzura to w ŻADNYM odcinku nie doświadczyliśmy scen Lumity. Przecież nawet w jednej ze scen w polskiej wersji językowej zostaje wypowiedziane pytanie "CZY CHCESZ ZOSTAĆ MOJĄ DZIEWCZYNĄ", gdy w oryginale jest pytanie o RANDKĘ, tu polscy tłumacze posunęli się względem Lumity dalej niż oryginał!
no tak ale w oryginale (jestem dwujęzyczna) , amity mówia bardzo jasno i wyraźnie że luz to jej dzieczyna, nie da się tego źle przetłumaczyć przypadkiem , musieli wymusić na siłe tłumaczenie "supre przyjaciółka" i ocenzurowac to, musiało być to celowe, a jedna potem chyba dali za wygrana bo dowiedzieli się że mogą normalnie tłumaczyć, taka jest moja wersja...
Zabieram się do oglądania!
Polski crew miał jedno zadanie do wykonania, czyli zrobić oczywiste tłumaczenie, a zmieszanie pojęcia "dziewczyny", z "przyjaciółką" w dwóch odcinkach z rzędu, daje totalnego mindfreak'a osobie, która nie jest świadoma odpowiedniego kontekstu. Ale ngl, Taiwan nieźle poleciał XDD
Dobry odcinek!
@@gryficowa a czy ja napisałem, że to była cenzura? stop
@@gryficowa okej, ja też podchodzę do tego troche sceptycznie, ale jak dla mnie to , że to bląd jest bardziej sensowne niż to, że chcieli cenzurować lumity. Pewnie i tak cie nie przekonam, ale myśle, że gdyby mieli taki zamiar to pewnie wycieliby pocalunek z odc (chyba 4) jak w tajwanie, ale jakoś tego nie zrobili. No i mogli też jakoś pokombinować z tlumaczeniem odc 8(choć pewnie wyszło by to tak debilnie jak "let's dress up and travel together") albo mogli chociaż dać, że tylko zaprasza ją na randke jak chyba było w oryginale, ale jakoś dali wprost "czy bedziesz moją dziewczyną?". Żaden homofob by raczej tak nie zrobił. No i w odc 11 i 14 też nie ma cenzury. Więc chyba tylko jeden odc ma cenzure
Wszystko przez to że Girlfriend ma dwa znaczenia a odcinki były tłumaczone według kodu produkcji
Odcinek w którym Luz jest chora powstał przed odcinkiem w którym zaczęły ze sobą chodzić
@@ania8862 To żadna cenzura a błąd tłumaczenia
@@polishalastor142 wiem, w sensie chodziło mi o to, że gdyby założyć, że chcieli cenzurować to tylko jeden odcinek by był ocenzurowany, dlatego ta teoria nie ma dla mnie sensu
Tak szczerze to cieszę się że taka cenzura u nas jako-tako nie istnieje :)), trochę słabo, że takie błędy występują, ale to normalna kolej rzeczy.
fakt, trochę na polskim dubbingu według mnie cierpi Raine, przez to, że w języku polskim nie występuje jedna wersja zaimków they/them. Ale ogółem Polska wcale nie jest taka zła, ale zostaję na pewno przy oryginalnej
Mogli go tłumaczyć jako ono. Poszłom, zrobiłom, zakochałom. Zawsze coś
@@seraphimoftheend tak, jednakże to nies jest do końca spójna forma, gdyż od paru lat trwa wojna pomiędzy zwolennikami różnych form zaimków they/them jako jedna osoba, w tym przypadku niebinarna
@@literallysal No ale w Polsce tego nie ma, a tak to by przynajmniej coś było. Tym bardziej że w Polskim, jeśli się mówi do kogoś w liczbie mnogiej, to jest to zwrot grzecznościowy. Nie ma co wpierdalać na siłę angielskiego, lepiej korzystać z tego co jest w polskim, bo można tylko bardziej zirytować przeciwników wszystkiego co związane z LGBT+ lub nawet osoby obojętne
@@seraphimoftheend Szczerze, brzmiało by to zbyt śmiesznie. Lepiej jest, jak jest.
@@czomolungmen1506 Brzmiało by tak bo ludzie nie są przyzwyczajeni. Ale jakoś w historii z przekleństw dało się zrobić normalne słowa, to i z czegoś tak neutralnego jak "ono" też się da
Cóż w Polsce dalsze odcinki zostałe przetłumaczone normalnie, tak jak trzeba. Tak pamiętam, że ktoś kiedyś mi mówił o błędzie. Że ich zamiarem nie było ocenzurowanie. Pomylili się i coś źle przetłumaczyli w jakimś kodzie. Nie mogę powiedzieć, że to prawda, ale całkiem możliwe, że tak :]
@@gryficowa Zabawne, że trzeba być tak głupim żeby nie wierzyć w coś co jest prawdą..
@@gryficowa Ciekawe wtedy czemu tłumaczenie kolejnych odcików nie miało w sobie żadnej cenzury
@@gryficowa Skoro w pierwszym sezonie zapowiadał się już ten związek, to czemu nie wycofali produkcji w Polsce, jeśli twoim zdaniem byli homofobami?
@@gryficowa Bo to jest błąd tłumaczenia XD. Girlfriend po polsku znaczy dziewczyna i przyjaciółka. Przykład z innej półki: proszę ma znaczenie jako odpowiedź na czyjeś podziękowanie oraz proszę jako prośba (przez nauczycieli magiczne słowo). Wyobraź sobie że ludzie z krajów angielskojęzycznych tłumaczą polską animację i mylą się w znaczeniu słowa "proszę" bo po angielsku mówi się na każde znaczenie "proszę" inaczej. Wtedy chyba nikt by nie beczał gdyby powiedzieli że się pomylili. Serio?
W Polsce nie ma cenzury Lumity! Już podrzednim filmiku twoim o TOH pisałam. Ta "przyjaciółka" to przez błąd kodu emisji(08 i 09 sezonu 2 kody emisji była, że 09 i 08), a girlfriend u nas ma dwa znaczenia: dziewczyna i przyjaciółka. Reżyser nie upilnował kolejności a tlumasz/ka przez błąd kolejności emisji nie wiedział o związku. Jeśli w Polsce miała nastąpić cenzura to by już wcześniej by to zrobiła(np ten całus w policzek). I jeśli ten błąd 9 ma być cenzurą to czemu w 11(Disney + w Ameryce dodał do 15 odcinka polski dubbing, więc osoby z vpn mogły oglądać) jest słowo dziewczyna? Dziewczyna, przyjaciółka, dziewczyna, chyba to tak nie działa cenzura. Po prostu nie czepiajcie się o ten błąd, można to zobaczyć na Wikipedii, że oba te odcinki mają inną emisję kolejności
@@gryficowa następne odcinki mają u siebie słowa "chodzę z luz" lub "dziewczyna". Nie wiem czemu się czepiasz, to jest błąd w produkcji.
Najbardziej nie czuje z tych wyjaśnień że ktoś tłumaczy girlfriend jako przyjaciółka według mnie prawie kazdy to słowo uznaje jako dziewczyna a reszta może nie zrobili specjalnie tylko to jedno niezbyt mi się podoba
@@gryficowa okej, już się nawet nie kłócie czy to była cenzura czy błąd, ale gdzie jest transfobia z raine? Jeśli chodzi o zaimki to w polskim nie ma takich dla osób niebinarnych. W angielskim jest "they/them", ale w polsce mało osób tak mówi i brzmiałoby to dziwnie. No i przecież specialnie dali mu nietypowo męski głos i nazwali szeptuchą. No chyba, że o coś innego ci chodzi?
Prawda
To żadna cenzura
Zwyczajny błąd tłumaczenia
@@gryficowa
Zabawne, że ludzie nie znają W ogóle sytuacji i wyzywają innych 🙃
Raine w polskiej wersji ma można powiedzieć dwie wersje imienia.
Ta Szeptucha i Ten Szept + głos podkłada tej postaci kobieta. W 15 odcinku ma nawet niemalże identyczny dziewczęcy głos jak w oryginale.
Nie wiem czemu Polska zdecydowała dać w dubbingu zaimki męskie, ale mimo tego faktu nie tuszują niebinarności Raine'a
Bo tak jak napisałam wcześniej dokładnie po to głos podkłada kobieta i ma zmienione imię.
Wystarczy się nieco doinformować a nie wyzywać wszystkich
2:22 ogólnie zachowanie widać
No, tym bardziej to jak zamiast dziewczyna zacenzurowali na przyjaciółka,Nie wiem po co może chodziło o to że Amity miala się wtedy wstydzić że jest z Luz. Ale wątpię,w skrocie szkoda mi tego że serial się kończy po tak szybkim czasie
Pozdrawiam ludzi z discorda 👍
Sowi dom w wielu krajach ma zmienione imiona postaci, więc z pewnością był to wymóg Disneya. Co nie jest dziwne, bo Disney bardzo czesto rego wymaga. I piszę to jako osoba, która czasem prscuje w dubbingu
A tak z innej, mniej profesjonalnej beczki, to to nazywanie jej przyjaciółką, wzięłam za takie słodkie podkreślenie, że ich związek jest zbudowany na przyjaźni. Najtrwalsze związki z mojego otoczenia tak siebie nawzajem określają, więc pewnie stąd to. No ale jak było w oryginale, to słabo, choć w moim headcannonie great❤😂
Tłumaczy Polski : eclipse lake to osoba pisała tłumaczenie myślała, że to odcinek 08 kodem a to bylo odcinek 09 jakby chronologia
2:41 Mnie najbardziej drażniło że przetłumaczyli imię WILLOW na WITKA 😒
3:18 WTF??!
Musieli spolszczyć bo to imię nie występuje w Polsce
@@KarolinaGF_Fan Anita i Witka też brzmią dobrze
W innych krajach z tego co wiem też zmienili imię Amity
Słyszałem że, to nie wina cenzury a po prostu winna kolejności produkcji odcinków (Często odcinki produkowane są niechronologicznie, co widać na przykładzie Miraculum) ale nie wiem ile w tym w prawdy.
Tak kod produkcji
Najpierw przetłumaczono odcinek 9 a później 8
@@gryficowa
Ty łykasz to, że Polska cenzuruje Sowi Dom. Można wiele zarzucić polskiemu dubbingowi. Tłumaczenie imion, głosy ale nie cenzurę.
Dosłownie gdyby mieli cenzurować zrobiliby to już przy pocałunku w policzek i nie zmieniliby zaproszenia na randkę w pytanie o związek xd
@@gryficowa Ja również cię zszokuje bo w przypadku sowiego domu nie ma cenzury. Twoim jedynym argumentem jest to, że w jednym, jedynym odcinku przetłumaczyli "Girlfriend" na "Przyjaciółka"
Tymczasem w kolejnych odcinkach pada słowo "dziewczyna"
Słowo "Girfrien" oznacza zarówno "przyjaciółkę" jak i "dziewczynę"
Przykład: Amphibia sezon 3 to był jeden z finalnych odc jeśli się nie mylę.
Darcy do Sashy powiedziała "Let's rumble Girlfriend" Jednak w tym przypadku oznaczało to PRZYJACIÓŁKE.
Wracając do Sowiego Domu...
Dosłownie w 1 sezonie Amity jąka się na widok Luz i rumieni i nie jest to zatuszowane w polskim dubbingu.
W 5 odc 2 sezonu mamy POCAŁUNEK w policzek którego RÓWNIEŻ nie wycięli. W 8 odcinku pada pytanie "Chcesz być moją dziewczyną" DOPIERO w 9 mamy "Świetna przyjaciółka" Ale już w 11 "Chce uchronić moją DZIEWCZYNĘ przed zamknięciem w konformatorium" Dalej 12 odc Amity do Aladora "Nawet nie wiesz, że chodzę z Luz"
I to jest prawda z błędem tłumaczenia bo dosłownie widać to w kolejnych odcinkach.
W 1 sezonie też zdarzały im się różne błędy jak nazwanie Luz "dziesięciolatką" gdy w rzeczywistości ma 14 lat lub raz mówili na Kinga "King" a raz "Król" Czy chociażby w pierwszych kilku odcinkach dali żeńskie zaimki Hootyemu. I naprawili to gdy wyszedł 1 sezon na Disney + . Pewnie ten 9 odcinek też poprawią gdy 2 sezon wejdzie na polski Disney + bo uwaga nawet w napisach na Disney w 9 odc mamy "przyjaciółka" A już np Raine ma napisane w napisach gdy się wypowiada "Byłom" itd.
Fakt w dubbingu dali męskie zaimki ale to przez to iż rodzaj męski jest taki dość uniwersalny i też te nasze niebinarne zaimki nie są tak popularne i dobre w brzmieniu jak angielskie They/Theme, ale jak pisałam już kiedyś głos podkłada kobieta i ma taki ten głos trochę kobiecy a trochę męski + ta cała Szeptucha i Szept. W oryginale dużo łatwiej znaleźć kogoś kto będzie pasował do danej postaci bo tworzysz to i masz na wszystko wpływ więc Dana mogła na luzie znaleźć osobę niebinarną do Raine'a.
Ale to, że w Polsce nie podkłada głosu akurat osoba niebinarna to przecież w niczemu nie przeszkadza xd
@@gryficowa Bo to jest błąd tłumaczenia XD. Girlfriend po polsku znaczy dziewczyna i przyjaciółka. Przykład z innej półki: proszę ma znaczenie jako odpowiedź na czyjeś podziękowanie oraz proszę jako prośba (przez nauczycieli magiczne słowo). Wyobraź sobie że ludzie z krajów angielskojęzycznych tłumaczą polską animację i mylą się w znaczeniu słowa "proszę" bo po angielsku mówi się na każde znaczenie "proszę" inaczej. Wtedy chyba nikt by nie beczał gdyby powiedzieli że się pomylili. Serio?
Nie da się tego źle przetłumaczyć , amity wyraźnie zwraca się do luz jako "do dziewczyny" romantycznie, trzeba nie umiec mówić po angielsku i kożystać z przestażałego słowniczka ściągi by wgl taki błąd odmalowac, a nawet wtedy było by to ciężkie w osiągnięciu, możliwe że nie wiedzieli że mogą to normalnie przetłumaczyć i na zaś tłumaczyli z cenzura.
Brawo
To z tym tłumaczeniem to całkiem zmienia odczucia z oglądanie tyle godzin w błędzie.
Ta cenzura w Taiwanie mnie rozwaliła.
No ale o co ci chodzi, chcesz sie ze mną ubierac i podróżowac? XDDDDD
przecież przyjaciółka Luz (ta od roślin) ma dwóch ojców
A ja myślałam że to ich pierwszy związek w życiu (początek), więc jeszcze się wstydziły mówić do siebie ,,dziewczyna" a dopiero w późniejszych odcinkach zaczęły się do siebie tak zwracać.
😓🤦♀
Szkoda że z takiego powodu to arcydzieło zostało skrucone😢😭
siema jestem nowa ale oglądałam sowi dom i była scena gdzie Ida sowia dama mówi do luz wiem że to nie ważne ale no tak tylko mówię
1:49 tu mi się wydaje że amity bardziej chce ukryć przed hunterem że jest z luz ale to moje zdanie
Będzie 2 sezon na Disney+ ?
Też nie lubię polskiego tłumaczenia i dubbingu. A o imionach już nie wspomnę. Zawiodłam się na polskim wydaniu TOH. Po pierwszym przetłumaczonym odcinku odechciało mi się oglądać :/
Musieli spolszczyć niektóre imiona
@@polishalastor142 wiem
Nie rozumiem ludzi ktorzy mysla ze to jest dziwne jak tak myslicie to wy jestescie dziwni Wtf
Moje dzieciństwo zostało zdezintegrowane
Słyszałam że w jednym kraju jest cenzura w ktorej luz ma chłopiecy głos, nie wiem czy to prawda
jesli chodzi o polski dubbing, to nie wiem czy wiesz, ale w filmach,serialach,kreskówkach, dubbingują nie pokolei,np. zaczynają od 2 sezonu dubbingować a na koncu dubbinguja 1.
Tajwan.....DO YOU WANT TO TRAVEL WITH ME??!?!?!? YES OR NO
To fakt że polskie tłumaczenie woła o pomstę do nieba ale w tym wypadku to był zwykły błąd
Te wzmianki o przyjaciółce w jeziorze zaćmienia to błąd w tłumaczeniu a w wyciekać anita nazywa luz dziewczyną w dalszych odcinkach
Prawda
Nagrasz film na temat przeszłości i teraźniejszości Filipa?
Tak
@@OmegaWarioPL Super Bo pomimo że kocham tą pare to jednak chciał bym posłuchać też coś innego o tej bajce hehe 😅
Tłumaczono najpierw odcinek 9 a potem 8 sezonu 2 w Polsce
to głupie tłumaczenie była na szczęści zauważalne tylko w 9 odcinku 2 sezonu a przynajmniej dla mnie
Czemu mówisz aniti a nie Anita?
Pomylil się tłumacze pomylili odcinek
mnie to nie dziwi że w krajach typu Arabia Saudyjska takie rzeczy są cenzurowane bo powtarzam że w tych krajach jest zakazany homoseksualizm (w Arabii to jest zakazane,Polska i tak to jest tematem taboo razem z faktem że no polska reprezentacja lewicy niezbyt radzi sobie z ludzkim pokazaniem tolerancji i akceptacji tego co uważa za dobre *kaszel* protesty po aresztowaniu Margot który pobił kierowcę i skakanie na radiowozy *kaszel* strajk kobiet i cała anarchia z tym związana)
więc wg mnie to gadanie na temat że "łoooo cenzurowanie scen romansów jednopłciowych takie złe" już nie ma takiego dużego sensu
@@gryficowa uno,z strajkiem kobiet chodziło mi o ten rozpiździel zrobiony podczas tego,nie chodzi o hasła,ale bardziej chodzi o takie rzeczy jak ciągłe malowanie w randomowych miejscach tej błyskawicy,ataki na kościoły (gdzie jeden się nie udał bo narodowcy się przyszykowali by odpędzić te osoby które leciały na to) i ogólnie agresja słowna/fizyczna wobec policji (bo wiecie hehe ACAB to leci na wszystkich policjantów nawet na tego kto nie zbił nikogo na kwaśne jabłko w czasie swego życia)
dos,według nagrania z kamery ciężarówki Margot razem z ekipą napadli na typa,i tak mimo że ten typ co prowadził tą ciężarówkę niby walnął babę,to obydwie strony są winne i te protesty były bez sensu
tres,nie musimy przypominać tego że na początku protestów BLM aktywiści radykalni potrafili rozwalić wszystko w imię tego ruchu (w tym masowy wandalizm),a oczywiście media nie pokazywały tego by trzymać ich w dobrym świecie,nawet irlandczyka pobili za byle co podczas tych protestów
quatro,jak bardzo się nie podoba prawo ustawione przez państwo które faktycznie pływa na ropie naftowej i ma wille za 40 milionów,możesz tam się poskarżyć
z tymi przypadkami miałem oczywiście na celu pokazania że każdy taki ruch zawsze coś odwali ale będą głaskani po główce,a jak chodzi o te protesty BLM i tą rozwałkę rodem z trybu podbój z battlefielda, wystarczy zobaczyć na kilka filmów z relacji,typu dawno co mi zapadnięte w pamięci wideo z zdewastowanego gamestopu
i oczywiście jak powiedziałem że strajk kobiet to już w twych oczach już jestem uważany za prawicowego dzbana który marzy by kobiety rodziły dzieci jak królilki,ja jestem jedynie za aborcją KOMPROMISOWĄ,czyli taką gdzie na serio zagraża coś życiu dziecka
no jakże wiadomo,jak Mussolini mawiał "nie maszerujesz z nami to maszerujesz przeciwko nam" i widać z tych 5 odpowiedzi jakie napisałaś
@@gryficowa ale wiesz,nie tylko czarne osoby przedwcześnie kopną w kalendarz bo też zdarzają się przypadki gdy biała osoba też ma gorzej
przecież wiadomo że większość przestępstw jest uczynione przez czarnoskórych a biografia George'a Floyda była "interesująca" a w momencie zatrzymania był jeszcze na haju
Czemu sowia dama raz zwraca się do Luz per on a nie ona XD nie mogę tego sluchac
JEZU, czemu ty nie używasz angielskich imion, Hooty, HUTI? Uhu, Uhucyfer, w Polsce jesteś to po polskiemu mów
dzięki temu serialowi wiem jaki zjebany jest nasz rząd tak samo jak ze zwykłymi kredkami bo kurde no przypomnę że to jest bajka 6+
Bohaterka ma 14
@@polishalastor142 no ale bajka ma kategorie wiekową 6+
Jak dla mnie oglądanie owl house w polskim dubbingu to wbijanie sobie gwoździ do uszy. Jak w przypadku wodogrzmotów małych i płazowyżu dubbing jest w miarę na poziomie, tak spolszczenie imion Hooty na uhu, Amity na Anita i Eda the owl lady na Eda Cierńszpon to skaza na honorze, w dodatku głosy są wogóle niedopasowanie i np w 8 odcinku 2 sezonie w polskim dubbingu aktorzy wydają się jakby podkładali głosy w tej kreskówce z przymusu, kto pomyślał że podłożenie głosu starszej kobiety dla Amity będzie dobrym pomysłem? W dodatku Hooty w polskiej wersji nie ma swojego wysokiego zabawnego głosu co jest jego cechą osobowości jako postaci, tak więc w tym przypadku polski dubbing powinien być zapomniany i każdy szanujący się fan nawet jeśli nie rozumie angielskiego powinien obejrzeć go z napisami po polsku ale w angielskim dubbingu
W kolejnych jest dziewczyna
@@gryficowa tam oni tłumaczyli według produkcji a wcześniej wyprodukowano 9, nawet sam oddział się przyznał do wpadki
@@gryficowa wyszło na jedno więc eeee
Oj tam oj tam to bajka dla dzieci i dzieci nie zwracają uwagi na takie rzeczy
@@gryficowa słucham? Ja niby?
@@kubuskapsiak7750 Właśnie ta kreskówka się opiera trochę na tych rzeczach a cenzurowanie ich odbiera jej specyficzny urok
Ja to lubie
też nie jestem zadowolony z dubbingiem polskim bo później zaczęli mówić przyjaciółka to było irytujące i dlatego wole np 2 sezon odc 14 z napisami pl tam misze dziewczyna
Chyba tylko w odc 9 była "przyjaciołka", ale to tylko błąd. Puźniej już nie cenzurowali lumity. Np. w odc 14 amity mowi do taty "pewnie nawet nie wiedzialeś, że chodze z luz" i chyba w 11 ją nazwała swoją dziewczyną
@@ania8862 a mimo wszystko istnieje ta jedna osoba która ma -5iq i upiera się że HoMoFoBiA i DySkRyMiNaCjA i nazywa dzbanami osoby które próbują ją uświadomić
uhu huhuhuhu to sowa lol
Po polsku nie da Anita mówić
Czyli , jak ksiądz maca dzieci to ok, ale jak dwie dziewczyny daja se buziaka to tragedia? ok...