I watched many vids in which American youtubers talk about Poland, but you are the only one who almost perfectly uses our language - great respect for you
Pozdrowienia z Stanow Zjednoczonych !!! Dla mnie Zabrze to tez wazne miejsce, dokladnie Zabrze-3 . Najstarsza dzielnica Zabrza.. Biskupice ... tam sie urodzilem tam sie wychowalem !!! Tam mam rodzicow. Gratulacje dla Tworcy tego RUclips channel !!! Bardzo fajnie mowi o Polsce . Milo ze podczas gdy tysiace polakow mieszka w USA chociasz jeden Amerykanin odnosi success w Polsce ( wiem, wiem jest wiecej amerykanow) ale nie tylu co polakow w USA ktorzy tez kochaja Poland ale nie moga wrucic z braku perspektyw... Udostepniam Twoj film u siebie na Facebook niech moi amerykanscy przyjaciele widza ze chociasz wielu polakow mieszka w USA to w Polsce duzo sie zmienia na lepsze !!!
@@slawomirw4701 Ja Cię przepraszam z góry, nie lubię się pchać w stereotypy, ale z "Bozywerka", bo to uchodzi po dziś dzień za hardcore i nie bez powodu
Wydaje mi się, że to ma inne znaczenie. Rzeka płynie więc ciągłe się zmienia. Gdy mówimy, że nie wchodzi się dwa razy do tej samej rzeki, znaczy to tyle, że nie można dwa razy przeżyć tego samego, bo zawsze będzie to trochę inne. Używanie tego jako przestrogi jest niewłaściwe bo pozbawione sensu.
The Polish proverb has a different meaning. This other meaning arose from an error in translation. Originall meaning is because "everything flows", you can not experience the same twice. The Polish meaning is "do not do again what once has not worked".
I'd love to hear you speak Polish through the whole episode. From the bits of Polish I hear in your videos, you've managed to get through all of Polish sounds that don't occur in English.
Plusem takich odcinków jest to, że jako Polak z ciekawości poznania opinii osób z zagranicy o swoim narodzie/kraju, sam uczę się idiomów angielskich/amerykańskich :D
It's so nice to see you speak about Polish expressions again. And I'm glad that in number 4 you mention that the expression is very often used incorrectly. In fact, it is not a Polish proverb, but one coined by an ancient philosopher, Heraclitus, and it is supposed to mean that it is impossible to enter the same river twice rather than a piece of advice telling you not to do so.
Man dude... Im so happy i found you! I grew up in Germany but my family is polish and i only get homesick for poland... Right now im doing my bachlor in india and i keep on missing poland A LOT... this channel gives me a little feeling of home... 😭
Hey im from Poland and im living abroad (Belgium) and i really like watching yours movies. You are doing this with so much passion and curiousity about our culture. I wonder how many foreigners also are curious about Poland. Wish you all the best and keep going with this.
"Zakochany po uszy" - I think it's not about a wide smile. It's rather a situation when someone falls into deep water, reaching his ears. There is another expression, "wpaść po uszy", and it means someone is in big trouble.
I've been binge watching your videos and in this particular video I noticed that I like a lot your style of explaining stuff. Like in this case you not only explain what the idiom means but you also tell a short story that puts the idiom into its context. This reminds me a lot of the teaching style on a very popular TV channel (Vaughan TV) in Spain hosted by Richard Vaughan.
@@LoveMyPoland You're welcome. I just recently came back to Poland and bought a flat in Katowice after having lived 30 years in Germany and Spain and must say that this is the best time to start a life in Poland. Technology and customer service have improved a lot. For example, in Germany you get 1.5GB of data per month with most of the pre-paid contracts. Here in Poland you can get Terrabytes of data and have great coverage even in the smallest village. People are very friendly and open to new cultures and happy to learn about other countries. All in all, I'm very pleased to see that you're very happy here and wish you all the best with your English school and YT channel.
learning expressions in a new language not only teaches you that expression, but an incredible amount of new vocabulary. My German teacher gave us a new expression (or "Sprichwort") every week. It was a fun and interesting thing!
Być zakochanym po uszy - I imagine this one like: a man is sourranded by love (like he'd been standing in water - in a flood) sooo much he don''t care he can't breathe :D
@@malgorzatamakowska9910 prawda, ale "być zakochanym po uszy" jest bardziej pozytywne od "miłość jest ślepa". Być zakochanym po uszy wygląda dla mnie jak pierwsze miesiące miłości kiedy faktycznie wszystko wydaje się idealne i nie widzimy żadnych wad - ale to nic złego ;)
@@nadajniczek cale szczescie ,ze mnie spotkalo to pierwszei ze moja.milosc nie byla slepa,jestem raczej wolno myslaca i wszystko rozwazam. Na ogol widywalam to w ten sposob: corka zakochana po uszy a matka twierdzaca ,ze milosc jest slepa
@@malgorzatamakowska9910 no różnie to bywa, zazwyczaj ludzie mając naście lat (albo wczesne dzieścia) nie są na tyle dojrzali, żeby wybierać mądrze partnera... albo mądrze żyć ze sobą wzajemnie, mimo że do siebie pasują. Myślę, że jeśli oboje partnerów jest na tyle dojrzałych, żeby iść ramię w ramię ze sobą przez kilka lat to dopiero wtedy można powiedzieć, że miłość nie jest ślepa. Ja mogę tak stwierdzić, dopiero po 5 latach, bo wcześniej na wiele rzeczy w związku wzajemnie "przymykaliśmy oko". W innych związkach tak nie było, mimo że nie były one złe - po prostu ciężko jest czasem przekroczyć ten etap "zakochania po uszy" i "ślepej miłości" bo to wymaga odwagi, dojrzałości i zaangażowania. Jeśli to się komuś udało za pierwszym razem to nic tylko gratulować ;) ja akurat nie zwuważyłam takiej prawidłowości, że córki mówią tak, a matki inaczej, ale każdy zazwyczaj musi przekonać sie na własnej skórze. Nawet jeśli od razu trafi się na idealnego dla siebie partnera czy partnerke to ta miłość z początku też jest ślepa i naiwna, co nie znaczy, że jest zła ;)
@@nadajniczek mowi sie ,ze jak przezyje sie 7 lat ,kiedy wg wielu ma byc kryzys w malzenstwie, no to dalej pojdzie dobrze. Moj madry i rozwazny maz jak to Wloch mowi ,ze il mondo e bello perche e vario, czyli ze swiat jest piekny bo zroznicowany
About last one..: "Być zakochanym po uszy", ale również "być w gównie po uszy" - poziom danego stanu jest tak wysoki, że pozwala tylko przeżyć następny dzień - całe ciało jest pod poziomem - tylko kawałek głowy wystaje i można jeszcze przez nos oddychać.
Być zakochanym po uszy I read and imagine as measure of deepness. If you stuck into mire or if there is some problem you're in you can say "wpadłem po uszy"
I think in English and especially in American English there a lot of very smart expressions. I love to say "First things first" which is simple and brilliant.
You know, I'm Polish and I think I can disagree with your interpretation of the "be in love up to the ears" idiom. It makes me think more of being so deeply immerged in love, like if you would be in water, that it arrives to your ears so you can barely breath. Actually we use the expression "po uszy" every time we want to express that we are involved deeply in something, that takes almost everything of us. Like "mam tego po uszy" means I have enough of it, 'cause it has reached a limit that is no longer tolerable. Anyway congrats for your channel! Very interesting! I love it!
''Don't praise the day before/until sunset'' - I saw it in the Bible in the Proverbs book too and the ''You cannot step inth the same river'' comes from the ancient Greek philosopher Heraclitus Of Ephesus...
"Nie wchodzi się dwa razy do tej samej rzeki" is from ancient Greeks' philosophy, it was Heraclitus who said: Δεν μπορείς να μπεις δυο φορές στον ίδιο ποταμό - it is impossible to enter the same river twice. "Być zakochanym po uszy" means being immersed in love up to ones ears, there is also a general variation: wpaść po uszy - it means you got in serious troubles, and "mam tego powyżej uszu" - I had so much of it, I am sick of it, for example when someone is complaining to you a lot.
Good job, man :) I see you live not very far from where I do. I work with an American guy who would also like your videos and probably to meet you. We live in Gliwice :) There are 2 superb multitap pubs here and it's a decent enough city to live in. Like your good self, we also teach English. Keep up the good work, lad :)
I love your channel its really interesting and also make us a little proud of our nationality because we dont see all this thung that youre talking about! Youre such a nice person and im happy that you like our country. Keep doing what you do. Greetings 🙂
To be in love, head over heels is most likely a 19th century phrase of American or Irish ( or both) origin. Although it makes no literal sense it suggests one is so in love that one makes somersaults or perhaps has tumbled over … with love. Great choice of phrases Russel.
Znalazłem ten kanał przez przypadek, polubiłem tematykę. Zdziwiłem się bardzo, że mieszkasz w Częstochowie (ja jestem z okolic), a po tym "odcinku" chyba nawet wiem gdzie mieszkasz/nagrywasz :D.
Ok, you just convinced me to subscribe your channel. ;) Your Polish is quite good. I wonder how you speak with your family. In English or Polish (so you can practice the language)? What do you think about an episode about proverbs?
I get your feeling when you hear some polish idiom for the first time. I remember my surprise when I got to know the meaning of 'caught red-handed' and 'it's raining cats and dogs'. It didn't make any sense to me at first glance :)
2:28 „Niech chwal dnia przed zachodem Słońca” is proper to projects with a defiined goal. A relationship is a continuous thing and there is not a moment good to make a final evaluation.
"Po uszy" means "really deep". Wpaść po uszy-fell up to eyars, be seriously/deep invloved. So it is not only about love, but about passion or troubles too.
Man, this channel just keeps getting better and better!! I LOVE number THREE ,BOTH in terms of what it represents AND How it sounds. Just has a nice ring to It. And I DEFINITELY can relate to numbers💜 4,5 and SIX!!😀 PS Is there a Polish idiom similar to "growing like a weed" (?) As that's what your channel is doing.
@@LoveMyPoland You mean PIWOS🍺 and a shot of WODKA🍸 ,right?! Yeah, that'd be cool. I NEED to visit Warsaw in order to "see where I came from," SO perhaps I could then take a Maluch🚗 Uber to Częstochowa!! BTW, if YOU souped-up your Texas-Alabama accent AND I did the same with my NYC accent, the poor Pole serving us🍺 would be a bit flustered. I'm pretty sure that they'd say something like, " I JUST can't understand those two fakaps!! 😀👍
It's interesting that Disney's Pocahontas was singing: "What I love most about rivers is You can't step in the same river twice". It sounds so much like our original polish idiom! But you are saying it's not common idiom in USA - so I wonder if any Pole could have something to do with making that lyrics?;-) But on the other hand: in the song the fact that "the water's always changing, always flowing" is highlighted as a positive thing, while in Poland - the idiom meaning is rather like: "the good times are over and will never come back". So it sounds almost the same but means totally different...
The river thing is actually said and understood wrong by most people, not just in Poland. It should actually be "nie da się wejść dwa razy do takiej samej rzeki", or "it's not possible to step into an identical river twice". What that means is that the water in the river flows, so every time you step into it, it's different water. That changes the meaning of this completely. What most people mean is that you shouldn't try to do the same thing again. What it actually means is that you may as well try it, because it won't be the same experience.
I think "zakochany po uszy " has the same connotation as "wpaść po uszy" and it's related with for example be covered in a quicksand (or in a swamp) up to ears, so it's impossible to release ourselves. You stack in it for good. But I am not a linguistic specialist ;)))
The first one about Water often means that quiet person is crazy and wild in bed and also have vivid live inside (with their emotikona and around those they trust)
Hey Russ - remember the “blind street” (ślepa ulica) that surprised you? A dead-end street in English. I had a laugh because guess what Americans call a “dead-end-hole”? That is a hole that does not go thru but stops half way into material. A BLIND hole! Yap... a blind hole. Same in Polish. Ask any American machinist if you don’t believe me :) Reminds me of “Trading places”.
"No man ever steps in the same river twice" comes directly from Greek philosopher Heraclitus of Ephesus. The wrong context it is often used translates it as an advice that "You shouldn't" when the intent was "It's impossible" - changes that happened since you stepped in last time made it "different river" (Panta rhei).
I had the same problems when I first moved to USA (1978). My coworker would say :Men, give me five" and I thought he was asking for money and my response was "I ain't got no money men"
I just watched this with my mom, she has a comment about "Cicha woda brzegi rwie" it applies to many things. Im trying to explain her explanation. Ok let's say your at a gathering and notice someone spilled the coffee pot all over the table, you investigate to find out who is responsible, everyone takes interest and defends them self except that one person who is trying to stay out of it and away from it, most likely that person being the " quiet/still water" had something to do with " destroying the shore" I introduced my mom to your vids and she is hooked.
Good job but you got it wrong with last one.... It's not about smile it's more like you are in water so deep that it's at your ears level it means you are one step from drowning... cant take a breath and so on... That thing with smile you got mixed up witch "uśmiech od ucha do ucha" = smile frome ear to ear, or "uśmiech do okoła głowy" = smile around your head (like there are no ears to stop your smile) other than that GREAT JOB :D
3:35 „Nie wchodzi się dwa razy do tej samej rzeki”. „Very philosophical”, bo to się wzięło od greckiego „panta rhei” tj. „wszytko płynie”, a to oznacza, że świat wokół nas się ciągle zmienia i nie można powrócić do tego, co było choćby przed chwilą - nie można wejść do tej samej rzeki, bo ta rzeka jest ciągle inną rzeką; to, co się na nią składa (woda, muł, ryby itd.) stale się wymienia i jest w ciągłym ruchu. Bardzo często źle rozumiane, w taki sposób, że w ogóle nie można, nie da się, nie jest możliwe odnowienie znajomości. Ale tutaj nie chodzi o to, że tego nie da się zrobić. Jeśli już to porzekadło odnosić do związków (co mi się nie wydaje zbyt udane), to oznaczałoby ono, że na pewno będzie to nieco inna znajomość.
The more of your videos I watch, the more I'd like to meet you and talk about random shit while enjoying a beer. I'm traveling back to Japan at the end of May, let me know if you're available for a casual beer meetup before I leave the country. ;)
Actually two of these you mentioned here: Nie wchodzi sie dwa razy do tej samej rzeki or wiedzialy galy co braly, is rather comming from street community, what has more rhyme than wiseness itself. All the rest are rather deeply rooted in peoples minds as you understood them
Hi! That idiom about river is not understand correctly. The author of those words is Heraclitus and it mean "everything is changing", "everything is flowing" :-)
U mnie w rodzinie używało się często określenia 'popie oczy' jeśli chodzi o ciekawe powiedzenia, zwłaszcza przez moich dziadków. Ciekawe czy się z tym spotkałeś Russel. Obecnie bardzo rzadko je słyszę.
@@witolddomagaa9132 Tudzież 'popie oczy, wilcze gardło..' :) jeszcze tę wersję zdarzało mi się słyszeć, aczkolwiek w mojej rodzinie kończyło się to już na samym określeniu 'popie oczy'.
Mate, I have a few questions to ask of you, please: In this videos we can see what look diplomas as well as the words which look like they say, "Eiberts" or "Elderly" Huh? If you choose to do so, can you please tell us where these diplomas are from? Dzięki, Stary!
"Nie chwal dnia przed nocą" is perhaps even more common than "...przed zachodem słońca". "Widziały gały co brały" is funny because it sounds very informal and rather rude in old-fashion way, like (and surely deriving from) marketplace women's speech 70 or 100 years ago. "Gały" is dialectal for "eyes" but simply means "balls", so the whole expression sounds goofily straightforward like "balls saw what they took", only one word fewer. :) "Nie można wejść dwa razy do tej samej rzeki" is a famous sentence from Heraclitus of Ephesus, 6 c. BC.
English translation: Everything flows, nothing stays still Everything flows and nothing stays. Everything flows and nothing abides. Everything gives way and nothing stays fixed. Everything flows; nothing remains. All is flux, nothing is stationary. All is flux, nothing stays still. You cannot step twice into the same river; for other waters are continually flowing in. You cannot step twice into the same stream. For as you are stepping in, other waters are ever flowing on to you. You cannot step twice into the same river. It is impossible to step into the same river twice. No man ever steps in the same river twice, for it's not the same river and he's not the same man.
Well, there's another idiom, more popular tbh ,, Być w gównie po uszy" xd Which obviously means ,,be in the shit up to ears" (really, really bad situation)
I watched many vids in which American youtubers talk about Poland, but you are the only one who almost perfectly uses our language - great respect for you
Pozdro z Zabrza. Fest lubię ten kanał.
@@damian6640 Pozdro pozdro ale z Podkarpacia :D 4 lata temu tu mnie wywiało ale fajnie jak ktoś ze stolicy wszechświata sie odezwie :D
@@deltaZabrze Zabrze stolicą wszechświata - rosnę w piórka. Zawsze przyjemnie jak ktoś odpisze, dzięki.
Pozdrowienia z Stanow Zjednoczonych !!! Dla mnie Zabrze to tez wazne miejsce, dokladnie Zabrze-3 . Najstarsza dzielnica Zabrza.. Biskupice ... tam sie urodzilem tam sie wychowalem !!! Tam mam rodzicow. Gratulacje dla Tworcy tego RUclips channel !!! Bardzo fajnie mowi o Polsce . Milo ze podczas gdy tysiace polakow mieszka w USA chociasz jeden Amerykanin odnosi success w Polsce ( wiem, wiem jest wiecej amerykanow) ale nie tylu co polakow w USA ktorzy tez kochaja Poland ale nie moga wrucic z braku perspektyw... Udostepniam Twoj film u siebie na Facebook niech moi amerykanscy przyjaciele widza ze chociasz wielu polakow mieszka w USA to w Polsce duzo sie zmienia na lepsze !!!
@@slawomirw4701 Ja Cię przepraszam z góry, nie lubię się pchać w stereotypy, ale z "Bozywerka", bo to uchodzi po dziś dzień za hardcore i nie bez powodu
your pronunciation of "rdzewieje" was really good!
Yup, he didn't "butcher" it at all! :)
Nie wiem czego się wstydzisz, Twoja wymowa jest świetna.
The River idiom are Heraclitus words, panta rhei
Yeah, and they are often used incorrectly.
Silent Person Dokładnie poza tym ta sama ekspresja jest używana w N.A. więc dziwię się Russelowi, że przypisuje ją Polakom.
myśl filozoficzna ,której charakter można przypisać roli jaką pełni porzekadło i może obydwie pełnią podobną rolę, ale z rzadka używane są zamiennie.
Wydaje mi się, że to ma inne znaczenie. Rzeka płynie więc ciągłe się zmienia. Gdy mówimy, że nie wchodzi się dwa razy do tej samej rzeki, znaczy to tyle, że nie można dwa razy przeżyć tego samego, bo zawsze będzie to trochę inne. Używanie tego jako przestrogi jest niewłaściwe bo pozbawione sensu.
The Polish proverb has a different meaning. This other meaning arose from an error in translation. Originall meaning is because "everything flows", you can not experience the same twice. The Polish meaning is "do not do again what once has not worked".
I'd love to hear you speak Polish through the whole episode. From the bits of Polish I hear in your videos, you've managed to get through all of Polish sounds that don't occur in English.
3:58 it is Polish form of Greek "pantha rei!",
it means that even if you do the same thing for a second time it will be not the same as it was before.
A ja czterech pierwszych przytoczonych przez Russela używam bardziej uniwersalnie niż tylko odnośnie miłości.
Doskonała lekcja -)))))the best teacher for English speaking foreigners learning polish -)
Thanks for the kind words!!!
I have sent link to you video to my friend from NZ who learns polish and benefits a lot from your videos -) on behalf of him - dziękuję-)
@@betelgezaa great!!
„Zakochany po uszy” is an analogy to „immersed up to ears”. Completely soaked in love.
Plusem takich odcinków jest to, że jako Polak z ciekawości poznania opinii osób z zagranicy o swoim narodzie/kraju, sam uczę się idiomów angielskich/amerykańskich :D
It's so nice to see you speak about Polish expressions again. And I'm glad that in number 4 you mention that the expression is very often used incorrectly. In fact, it is not a Polish proverb, but one coined by an ancient philosopher, Heraclitus, and it is supposed to mean that it is impossible to enter the same river twice rather than a piece of advice telling you not to do so.
Man dude... Im so happy i found you! I grew up in Germany but my family is polish and i only get homesick for poland... Right now im doing my bachlor in india and i keep on missing poland A LOT... this channel gives me a little feeling of home... 😭
Glad to have you!
Amazing beautiful day to all of Poland ☺
Even me?
Zakochany po uszy bardziej jest w znaczeniu, hmm... odwrotnością jest być umoczonym po pachy.Jesteś cały zanurzony w tej miłości:)
dokładnie, "wpadłeś w szambo po uszy" czyli praktycznie gorzej niż źle a "zakochany po uszy" to zakochany najbardziej jak się da
ja to bardziej czuje, ze jestes wypelniony miloscia po uszy jak naczynie. podobnie z "miec czegos powyzej uszu"
@@-novy- nie za bardzo, uszy są powyżej nosa i ust więc jak jesteś "zakochany po uszy" to aż Ci tchu brakuje :-)
Zgadzam się. Pomieszał z uśmiechem od ucha do ucha. Po uszy = jak głęboko.
My favourite, not necessarily love/date related is: Nie dziel skóry na niedźwiedziu póki cały w kniei biega :)
I just moved back to Poland in 2018 after 36 years in Colorado. You have a very accurate perspective what Poland is like coming from USA. Great vids!
I do love your Polish. It’s perfect!
Thank you so very much!
Last one = Smiling from ear to ear!
Hey im from Poland and im living abroad (Belgium) and i really like watching yours movies. You are doing this with so much passion and curiousity about our culture. I wonder how many foreigners also are curious about Poland. Wish you all the best and keep going with this.
Many foreign folks, actually 💪
Your Polish is perfect!
These were so interesting- I was only familiar with #3! Thanks!!
I love your channel. I always give you the thumb up before watching in order to not forget. Your films always worth big thumb up. Greetings
And I truly appreciate your participation 😊👍
Great content as always.
Wow, you're a great teacher, Russel! I’m Polish and now I understand those idioms even better
your - twój, twoja, twoje; you're - jesteś
@@damian6640 Ciekawe, że nawet angielskojęzyczni tuziemcy mają z tym problem.
"Zakochany po uszy" - I think it's not about a wide smile. It's rather a situation when someone falls into deep water, reaching his ears. There is another expression, "wpaść po uszy", and it means someone is in big trouble.
I've been binge watching your videos and in this particular video I noticed that I like a lot your style of explaining stuff. Like in this case you not only explain what the idiom means but you also tell a short story that puts the idiom into its context. This reminds me a lot of the teaching style on a very popular TV channel (Vaughan TV) in Spain hosted by Richard Vaughan.
Thanks for noticing that. You are very observant 👍😊
@@LoveMyPoland You're welcome. I just recently came back to Poland and bought a flat in Katowice after having lived 30 years in Germany and Spain and must say that this is the best time to start a life in Poland. Technology and customer service have improved a lot. For example, in Germany you get 1.5GB of data per month with most of the pre-paid contracts. Here in Poland you can get Terrabytes of data and have great coverage even in the smallest village. People are very friendly and open to new cultures and happy to learn about other countries. All in all, I'm very pleased to see that you're very happy here and wish you all the best with your English school and YT channel.
Thanks again and all the best for you in your new journey 👍😊
learning expressions in a new language not only teaches you that expression, but an incredible amount of new vocabulary. My German teacher gave us a new expression (or "Sprichwort") every week. It was a fun and interesting thing!
Look forward to more ytube stories about Poland...I enjoy this..thanks 👍🏻👍🏻
"Nie chwal dnia z rana, ani baby za życia."
:-D
To tak odnoście takiej bardziej dojrzałej miłości.
Great video! I think you should talk in Polish more often because it sounds very good. My idiom for next episode - z gówna bata nie ukręcisz. Ciao!
How about: rozpuszczony jak dziadowski bicz ;)
@@Derrek84 Można też "Rzeźbić w gównie"
"W dupie byłeś, gówno widziałeś"
Wyżej dupy nie podskoczysz. ;-)
Jak się nie odwrócisz, tak dupa z tyłu.
I am always amazed by how deep your understanding of Polish is. Maybe it's got sth with you being a teacher. :P
I listen carefully to my friends, family and students 😊
Thanks for these videos, Russel! I really appreciate the point of view of someone who choses the Polish culture, rather than being born into it :)
one a moment " you cannot step into the same river a twice" come from the Ancient Greece, it was the typical phrase of the epicurean philosophers :)
Please do a video on Polish weddings!😁
Have you seen my POLISH WEDING PLAYLIST? On my channel (Shameless plug)
aiko i emil chanel have good one on this topic, but is polish and Japanese marriage and languages🤔
You're a genius! 😁 I've never heard anybody who's not native Polish speaking so well... Good job 👍
Wow dziękuję ❤️
Być zakochanym po uszy - I imagine this one like: a man is sourranded by love (like he'd been standing in water - in a flood) sooo much he don''t care he can't breathe :D
ale tez : milosc jest slepa
@@malgorzatamakowska9910 prawda, ale "być zakochanym po uszy" jest bardziej pozytywne od "miłość jest ślepa". Być zakochanym po uszy wygląda dla mnie jak pierwsze miesiące miłości kiedy faktycznie wszystko wydaje się idealne i nie widzimy żadnych wad - ale to nic złego ;)
@@nadajniczek cale szczescie ,ze mnie spotkalo to pierwszei ze moja.milosc nie byla slepa,jestem raczej wolno myslaca i wszystko rozwazam. Na ogol widywalam to w ten sposob: corka zakochana po uszy a matka twierdzaca ,ze milosc jest slepa
@@malgorzatamakowska9910 no różnie to bywa, zazwyczaj ludzie mając naście lat (albo wczesne dzieścia) nie są na tyle dojrzali, żeby wybierać mądrze partnera... albo mądrze żyć ze sobą wzajemnie, mimo że do siebie pasują. Myślę, że jeśli oboje partnerów jest na tyle dojrzałych, żeby iść ramię w ramię ze sobą przez kilka lat to dopiero wtedy można powiedzieć, że miłość nie jest ślepa. Ja mogę tak stwierdzić, dopiero po 5 latach, bo wcześniej na wiele rzeczy w związku wzajemnie "przymykaliśmy oko". W innych związkach tak nie było, mimo że nie były one złe - po prostu ciężko jest czasem przekroczyć ten etap "zakochania po uszy" i "ślepej miłości" bo to wymaga odwagi, dojrzałości i zaangażowania. Jeśli to się komuś udało za pierwszym razem to nic tylko gratulować ;) ja akurat nie zwuważyłam takiej prawidłowości, że córki mówią tak, a matki inaczej, ale każdy zazwyczaj musi przekonać sie na własnej skórze. Nawet jeśli od razu trafi się na idealnego dla siebie partnera czy partnerke to ta miłość z początku też jest ślepa i naiwna, co nie znaczy, że jest zła ;)
@@nadajniczek mowi sie ,ze jak przezyje sie 7 lat ,kiedy wg wielu ma byc kryzys w malzenstwie, no to dalej pojdzie dobrze. Moj madry i rozwazny maz jak to Wloch mowi ,ze il mondo e bello perche e vario, czyli ze swiat jest piekny bo zroznicowany
About last one..: "Być zakochanym po uszy", ale również "być w gównie po uszy" - poziom danego stanu jest tak wysoki, że pozwala tylko przeżyć następny dzień - całe ciało jest pod poziomem - tylko kawałek głowy wystaje i można jeszcze przez nos oddychać.
I was so afraid You would translate ,,Nie wchodzi się dwa razy do tej samej rzeki" in wrong way. I'm glad You explained it correctly!
DUDE,
YOU JUST HIT 20K SUBSCRIBERS!! A VERY IMPRESSIVE MILESTONE!! THAT'S FAKKING AWESOME.
MUCH CONGRATS,
RUSSELL- SKI!!🎈🎆🍸🍺
Oh I have so many cool ideas on the way. I am shooting for the moon. Thank you 😊
Sounds good. BTW, How do you say "Shooting for the 🌙" in Polish?!
grać o najwyższą stawkę. Play for the largest stakes!
Być zakochanym po uszy I read and imagine as measure of deepness. If you stuck into mire or if there is some problem you're in you can say "wpadłem po uszy"
I think in English and especially in American English there a lot of very smart expressions. I love to say "First things first" which is simple and brilliant.
Your pronunciation is fantastic!!!!
You know, I'm Polish and I think I can disagree with your interpretation of the "be in love up to the ears" idiom. It makes me think more of being so deeply immerged in love, like if you would be in water, that it arrives to your ears so you can barely breath. Actually we use the expression "po uszy" every time we want to express that we are involved deeply in something, that takes almost everything of us. Like "mam tego po uszy" means I have enough of it, 'cause it has reached a limit that is no longer tolerable. Anyway congrats for your channel! Very interesting! I love it!
''Don't praise the day before/until sunset'' - I saw it in the Bible in the Proverbs book too and the ''You cannot step inth the same river'' comes from the ancient Greek philosopher Heraclitus Of Ephesus...
"Nie wchodzi się dwa razy do tej samej rzeki" is from ancient Greeks' philosophy, it was Heraclitus who said: Δεν μπορείς να μπεις δυο φορές στον ίδιο ποταμό - it is impossible to enter the same river twice. "Być zakochanym po uszy" means being immersed in love up to ones ears, there is also a general variation: wpaść po uszy - it means you got in serious troubles, and "mam tego powyżej uszu" - I had so much of it, I am sick of it, for example when someone is complaining to you a lot.
Good job, man :) I see you live not very far from where I do. I work with an American guy who would also like your videos and probably to meet you. We live in Gliwice :) There are 2 superb multitap pubs here and it's a decent enough city to live in. Like your good self, we also teach English. Keep up the good work, lad :)
best show - should last 1 hour
Great stuff. It is very well explained.
I'm Polish and it's kind of weird to say but I never fully understood one of the idioms you spoke about and now I totally get it, thanks I guess 😂👌
Love the vids, I watched them all, craving for more, so keep up the good work. Haha cheers Russell
Ok!
I love your channel its really interesting and also make us a little proud of our nationality because we dont see all this thung that youre talking about! Youre such a nice person and im happy that you like our country. Keep doing what you do. Greetings 🙂
7:10 fun fact, "Nie wchodzi się dwa razy dwa razy do tej samej rzeki" is quote from an ancient greek philosopher Heraklit from Efez.
Here's some you might never heard before "wymienil stryjek siekierke na kijek " ,opedzlowal. Greetings from 🇬🇧
To be in love, head over heels is most likely a 19th century phrase of American or Irish ( or both) origin. Although it makes no literal sense it suggests one is so in love that one makes somersaults or perhaps has tumbled over … with love.
Great choice of phrases Russel.
Russel to cicha woda 🤗
ubawiłem się dzisiaj po pachy :-)
Briefly, to the point!
Man you are an legend !!!😎
very good
Znalazłem ten kanał przez przypadek, polubiłem tematykę. Zdziwiłem się bardzo, że mieszkasz w Częstochowie (ja jestem z okolic), a po tym "odcinku" chyba nawet wiem gdzie mieszkasz/nagrywasz :D.
Great content.! :) I would like to know what Polish dishes were too weird for you to taste them at first. :)
YES!!!!
@@marek0101 czernina and kaszanka! Fuj!!
Ok, you just convinced me to subscribe your channel. ;) Your Polish is quite good. I wonder how you speak with your family. In English or Polish (so you can practice the language)? What do you think about an episode about proverbs?
I get your feeling when you hear some polish idiom for the first time. I remember my surprise when I got to know the meaning of 'caught red-handed' and 'it's raining cats and dogs'. It didn't make any sense to me at first glance :)
Great channel, as someone in a relationship with a Polish person these were handy. Thanks! :)
2:28 „Niech chwal dnia przed zachodem Słońca” is proper to projects with a defiined goal. A relationship is a continuous thing and there is not a moment good to make a final evaluation.
Brawo za tłumaczenie 4-go powiedzenia!
"Po uszy" means "really deep". Wpaść po uszy-fell up to eyars, be seriously/deep invloved. So it is not only about love, but about passion or troubles too.
Man, this channel just keeps getting better and better!! I LOVE number THREE ,BOTH in terms of what it represents AND How it sounds. Just has a nice ring to It. And I DEFINITELY can relate to numbers💜 4,5 and SIX!!😀
PS Is there a Polish idiom similar to "growing like a weed" (?) As that's what your channel is doing.
Charlie, I shall have a beer (or 3)with you one day!
Its popularity "rośnie jak na drożdżach".
@@zdenekzdun410
I LIKE it!!😀
Thank you/Dziękuję for the information.
@@LoveMyPoland
You mean PIWOS🍺 and a shot of WODKA🍸 ,right?! Yeah, that'd be cool. I NEED to visit Warsaw in order to "see where I came from," SO perhaps I could then take a Maluch🚗 Uber to Częstochowa!! BTW, if YOU souped-up your Texas-Alabama accent AND I did the same with my NYC accent, the poor Pole serving us🍺 would be a bit flustered. I'm pretty sure that they'd say something like, " I JUST can't understand those two fakaps!! 😀👍
@@charlies.5777 Hahaha that would be fun! Tak, piwos 😊 🍻🍺
It's interesting that Disney's Pocahontas was singing:
"What I love most about rivers is
You can't step in the same river twice".
It sounds so much like our original polish idiom! But you are saying it's not common idiom in USA - so I wonder if any Pole could have something to do with making that lyrics?;-)
But on the other hand: in the song the fact that "the water's always changing, always flowing" is highlighted as a positive thing, while in Poland - the idiom meaning is rather like: "the good times are over and will never come back". So it sounds almost the same but means totally different...
The river thing is actually said and understood wrong by most people, not just in Poland. It should actually be "nie da się wejść dwa razy do takiej samej rzeki", or "it's not possible to step into an identical river twice". What that means is that the water in the river flows, so every time you step into it, it's different water. That changes the meaning of this completely. What most people mean is that you shouldn't try to do the same thing again. What it actually means is that you may as well try it, because it won't be the same experience.
I think "zakochany po uszy " has the same connotation as "wpaść po uszy" and it's related with for example be covered in
a quicksand (or in a swamp) up to ears, so it's impossible to
release ourselves. You stack in it for good. But I am not a linguistic specialist ;)))
The first one about Water often means that quiet person is crazy and wild in bed and also have vivid live inside (with their emotikona and around those they trust)
fajnie by było gdybyś dodał jeszcze polskie napisy bardzo fajny kanał :)
Hey Russ - remember the “blind street” (ślepa ulica) that surprised you? A dead-end street in English.
I had a laugh because guess what Americans call a “dead-end-hole”? That is a hole that does not go thru but stops half way into material.
A BLIND hole! Yap... a blind hole. Same in Polish.
Ask any American machinist if you don’t believe me :)
Reminds me of “Trading places”.
Number 4. "Nie wchodzi się dwa razy do tej samej rzeki" is a sentence
by Heraklit of Efes.
"No man ever steps in the same river twice" comes directly from Greek philosopher Heraclitus of Ephesus. The wrong context it is often used translates it as an advice that "You shouldn't" when the intent was "It's impossible" - changes that happened since you stepped in last time made it "different river" (Panta rhei).
Co do drugiego idiomu można też powiedzieć "Nie dziel skóry na niedźwiedziu" :)
19 k subcribers-it grows fast.
03:56 for that idiom, it actually derives from the Heraclitus of Ephesus. More info www.edusens.pl/edusensownik/wejdziesz-dwa-razy-do-tej-samej-rzeki
I had the same problems when I first moved to USA (1978). My coworker would say :Men, give me five" and I thought he was asking for money and my response was "I ain't got no money men"
I just watched this with my mom, she has a comment about "Cicha woda brzegi rwie" it applies to many things. Im trying to explain her explanation. Ok let's say your at a gathering and notice someone spilled the coffee pot all over the table, you investigate to find out who is responsible, everyone takes interest and defends them self except that one person who is trying to stay out of it and away from it, most likely that person being the " quiet/still water" had something to do with " destroying the shore" I introduced my mom to your vids and she is hooked.
Tell her this expression is multi- faceted. It could be used that way too, I think. Glad to have you!
Love my Poland😍💕💖💗💙❤💓💛💚💜💝💞💟
Good job but you got it wrong with last one.... It's not about smile it's more like you are in water so deep that it's at your ears level it means you are one step from drowning... cant take a breath and so on... That thing with smile you got mixed up witch "uśmiech od ucha do ucha" = smile frome ear to ear, or "uśmiech do okoła głowy" = smile around your head (like there are no ears to stop your smile) other than that GREAT JOB :D
Thanks, your version makes a lot more sense!
3:35 „Nie wchodzi się dwa razy do tej samej rzeki”.
„Very philosophical”, bo to się wzięło od greckiego „panta rhei” tj. „wszytko płynie”, a to oznacza, że świat wokół nas się ciągle zmienia i nie można powrócić do tego, co było choćby przed chwilą - nie można wejść do tej samej rzeki, bo ta rzeka jest ciągle inną rzeką; to, co się na nią składa (woda, muł, ryby itd.) stale się wymienia i jest w ciągłym ruchu. Bardzo często źle rozumiane, w taki sposób, że w ogóle nie można, nie da się, nie jest możliwe odnowienie znajomości. Ale tutaj nie chodzi o to, że tego nie da się zrobić. Jeśli już to porzekadło odnosić do związków (co mi się nie wydaje zbyt udane), to oznaczałoby ono, że na pewno będzie to nieco inna znajomość.
The more of your videos I watch, the more I'd like to meet you and talk about random shit while enjoying a beer.
I'm traveling back to Japan at the end of May, let me know if you're available for a casual beer meetup before I leave the country. ;)
Lovemypoland99@gmail.com. Hit me up if you have any time during the week. Maybe mid May after Majówka?
Nie chwal dnia przed zachodem słońca... a żony przed śmiercią
Actually two of these you mentioned here: Nie wchodzi sie dwa razy do tej samej rzeki or wiedzialy galy co braly, is rather comming from street community, what has more rhyme than wiseness itself. All the rest are rather deeply rooted in peoples minds as you understood them
Kręcić się jak żyd po pustym sklepie!!!!! :)
Hi! That idiom about river is not understand correctly. The author of those words is Heraclitus and it mean "everything is changing", "everything is flowing" :-)
"Być zakochanym po uszy" means to be in love ears deep, not to to smile ear to ear
I just wanna clarify one thing about "Stara miłość nie rdzewieje". It doesn't mean it's made from metal :D It means it stays shiny forever. :D
U mnie w rodzinie używało się często określenia 'popie oczy' jeśli chodzi o ciekawe powiedzenia, zwłaszcza przez moich dziadków. Ciekawe czy się z tym spotkałeś Russel. Obecnie bardzo rzadko je słyszę.
wilcze oczy, popie gardło - co zobaczy to by żarło
@@witolddomagaa9132 Tudzież 'popie oczy, wilcze gardło..' :) jeszcze tę wersję zdarzało mi się słyszeć, aczkolwiek w mojej rodzinie kończyło się to już na samym określeniu 'popie oczy'.
About "cicha woda", there was a popular song in the 1950s, and old people remember it: ruclips.net/video/vbhGUpNK8l0/видео.html
Even polish people have problem with no. 4. The correct is: "Nie da się wejść 2 razy do tej samej rzeki". A little different but it makes difference.
Nie sram sie do wlasnego gniazda. Pozdrawiam
Mate, I have a few questions to ask of you, please:
In this videos we can see what look diplomas as well as the words which look like they say, "Eiberts" or "Elderly"
Huh?
If you choose to do so, can you please tell us where these diplomas are from?
Dzięki, Stary!
Liberty University, Lynchburg, Virginia. A huge Christian University in America.
@@LoveMyPoland Zrozumiem
i dziękuję ;) Prawda, religia jest pocieszająca!
I'm Polish and lived in Poland for about half my life but I haven't heard some of these idioms! Thanks for sharing 😄
It is impossible not to hear those idioms living in Poland for a half of your life.
6. Literally: being ears-deep in love.
My Polish boyfriend used the first expression to describe me. Now I get it.
"Nie chwal dnia przed nocą" is perhaps even more common than "...przed zachodem słońca".
"Widziały gały co brały" is funny because it sounds very informal and rather rude in old-fashion way, like (and surely deriving from) marketplace women's speech 70 or 100 years ago. "Gały" is dialectal for "eyes" but simply means "balls", so the whole expression sounds goofily straightforward like "balls saw what they took", only one word fewer. :)
"Nie można wejść dwa razy do tej samej rzeki" is a famous sentence from Heraclitus of Ephesus, 6 c. BC.
English translation:
Everything flows, nothing stays still
Everything flows and nothing stays.
Everything flows and nothing abides.
Everything gives way and nothing stays fixed.
Everything flows; nothing remains.
All is flux, nothing is stationary.
All is flux, nothing stays still.
You cannot step twice into the same river; for other waters are continually flowing in.
You cannot step twice into the same stream. For as you are stepping in, other waters are ever flowing on to you.
You cannot step twice into the same river.
It is impossible to step into the same river twice.
No man ever steps in the same river twice, for it's not the same river and he's not the same man.
Well, there's another idiom, more popular tbh
,, Być w gównie po uszy" xd
Which obviously means ,,be in the shit up to ears" (really, really bad situation)