Hast ein Like bekommen, doch möchte ich anmerken, dass die Übersetzung hier und da etwas holpert: "Sometimes I wake up by the door" darf NICHT wörtlich übersetzt werden. "Manchmal wache ich auf, wenn die Tür geht" im Sinne von: wenn jemand die Tür öffnet, wäre die korrekte Übersetzung. "In deinen Armen zu stehen (stay)" wäre treffender mit "bleiben" wiederzugeben oder gleich mit "von deinen Armen gehalten zu werden". Im Lied geht es darum, dass eine Frau den von ihr geliebten Mann nicht ergänzen kann, auch deshalb, weil der Mann oft lügt. Sie ist zu schwach, mit diesen Lügen zu leben und hält mit ihrem Verhalten (Feuer) dagegen. Sie anerkannt die große Stärke des Mannes, aber sie kommt mit den Lügen nicht klar und reagiert falsch (fire to the rain). Wo er Wachstum (Regen) setzt, da zerstört sie (Feuer). Sie sagt, ihre Hände seien stark und sie genießt, in seinen Armen zu sein, aber ihre Knie sind schwach -- so kann man natürlich nicht dauerhaft von jemandem gehalten werden. Ihr zerstörerischer (selbstzerstörerischer?) Einfluß (Feuer) vernichtet die mögliche Gemeinsamkeit der beiden und sie sieht letztlich keine andere Möglichkeit, als sich mit ihm in ihren zerstörerischen Einflüssen zu ergehen, wohlwissend, dass dies das Ende der Beziehung einläuten wird. Seine Gaben für ihre gemeinsame Verbindung zerstören - set fire to the rain. Enjoy your life!
wirklich schön....
Ich liebe dieses Lied😍❤ & tolle Übersetzung!:)
ich liebe das lied auch
1:29 🎉🎉❤❤❤
Sehr gute Übersetzung!
ich liebe dieses Lied 😍
Siriorn Simon
Siriorn Simon
Gänsehaut
Hast ein Like bekommen, doch möchte ich anmerken, dass die Übersetzung
hier und da etwas holpert:
"Sometimes I wake up by the door"
darf NICHT wörtlich übersetzt werden.
"Manchmal wache ich auf, wenn die Tür geht"
im Sinne von: wenn jemand die Tür öffnet,
wäre die korrekte Übersetzung.
"In deinen Armen zu stehen (stay)"
wäre treffender mit "bleiben" wiederzugeben
oder gleich mit "von deinen Armen gehalten zu werden".
Im Lied geht es darum, dass eine Frau den von ihr geliebten Mann nicht
ergänzen kann, auch deshalb, weil der Mann oft lügt.
Sie ist zu schwach, mit diesen Lügen zu leben und
hält mit ihrem Verhalten (Feuer) dagegen.
Sie anerkannt die große Stärke des Mannes,
aber sie kommt mit den Lügen nicht klar und reagiert falsch (fire to the rain).
Wo er Wachstum (Regen) setzt, da zerstört sie (Feuer).
Sie sagt, ihre Hände seien stark und sie genießt, in seinen Armen zu sein,
aber ihre Knie sind schwach
-- so kann man natürlich nicht dauerhaft von jemandem gehalten werden.
Ihr zerstörerischer (selbstzerstörerischer?) Einfluß (Feuer)
vernichtet die mögliche Gemeinsamkeit der beiden
und sie sieht letztlich keine andere Möglichkeit,
als sich mit ihm in ihren zerstörerischen Einflüssen zu ergehen,
wohlwissend, dass dies das Ende der Beziehung einläuten wird.
Seine Gaben für ihre gemeinsame Verbindung zerstören - set fire to the rain.
Enjoy your life!
Och alter besserwisser
Gute Interpretation wär ich nie drauf gekommen!
Wow....i love it.
super Text,wie war,sie soll mein Herz wieder geben,was sie mir genommen hat ich Brauch es😢😢😢
Hammer stimme
❤❤❤
❤❤🎉🎉🎉😊
toll
der song is nich schlecht