Entonces después de ese pueden reaccionar a la escena donde aparece la víbora Jake de la película de rango o si no a la del lorax "que tan malo puedo ser"
Hola!! mi nombre es kevin y vi sus videos, y estan buenos sus análisis, me gustaria muchisimo que reaccionaran a "LET IT GO" de frozen para analizarla, les dejo los link (a mi me gustan asi: latina1, original2,castellano3. Links: Let It Go (Original) :ruclips.net/video/L0MK7qz13bU/видео.html Libre Soy (Latina) :ruclips.net/video/rVjI9YRc4pE/видео.html Suéltalo (Castellana) :ruclips.net/video/50vRlmr04iU/видео.html bay!!
En poesía existe una figura retórica llamada hipérbaton que consiste en alterar el orden lógico de las palabras, este tipo de recursos normalmente se utilizan en las canciones para la rima o el ritmo. Tal vez es lo que se utilizó en la parte de "por yo gitana ser". 🤔🤔
no suena raro tan solo por decir " gitana ser" sino tambien .. por de decir "por yo..". gramaticalmente es correcto. pero esa manera de decir es inusual en el castellano de la calle, por eso nos suena un tanto forzado
Yo le encuentro más potente la frase, "por yo gitana ser", porque hace relevancia a la discriminicación marcada de ese tiempo de como los gitanos eran casi salvajes, paganos y ladrones, y como Esmeralda siente que fueron abandonados por dios y que a el no le importa los que les pase por su ascendencia. Es muy diferente el sentimiento de "nose si estas ahi", no llega tan profundo.
el coro dice: dinero hacer famoso ser brillar con gloria y nombre tener quisiera amor yo poseer te pido dios con fervor bendiciones eso es lo que dice en todo el coro
Yo solo quiero la de Hellfire (fuego de infierno) de esta misma película ruclips.net/video/-NP-RsRGzVo/видео.html ruclips.net/video/8oTUyJjnzpo/видео.html (latino) ruclips.net/video/HP9etIOKhDs/видео.html (castellano) Actor de voz original: Tony Jay Doblaje latino: Fernando Escandón Doblaje castellano:Fernando Escandón
@@andrespascualortega5578 grande entre grandes. La voz de Darth Vader, Terminator, Roger Moore y el motivo por el que Clint Eastwood tambien tiene sus películas en español (no es broma).
Estoy en desacuerdo, el lenguaje poetico permite utilizar las frases "como de yoda", sin embargo es cierto que no es como una persona normal hablaria. Tratandose de un musical, me parece totalmente aceptable.
¿Pero no oíste que ella es experta cosas técnicas y él es actor? XD Obvio saben de lenguaje poético.
4 года назад+83
Hola, chicos! ¿Cómo están? Es totalmente aceptable el término poético hablando en género musical. Solo aclaramos que pudo haberse adaptado mejor como lo hizo España. Además que en el original no se menciona eso hasta después. Lo de “habla como Yoda” solo fue para hacer referencia y darnos a entender. Una disculpa si llego a ofender o mal interpretarse.
Yo estoy totalmente de acuerdo contigo me gusta bastante esa forma poética en una canción tipo musical o de iglesia como está porque está bien hecha y en la parte final, el doblaje latino si respeta la letra original que dice "Pienso que todos son hijos de Dios, son marginados hijos de Dios" mientras que la española lo cambia
Excelente análisis. Una cosa que pensé que iban a tocar y veo que casi nadie en comentarios menciona es que , las peticiones de los feligreses tanto en inglés como en latino son peticiones egoístas , llenas de vana gloria humana, cosas como poseer amor , fama, poder y gloria . Esto para resaltar el contraste con Esmeralda que no pide nada para ella, pide por sus hermanos menos afortunados . La versión castellana tiene a feligreses que piden cosas muy aceptables y no hay un contraste fuerte con las peticiones de Esmeralda .
@@shainnykyun5007 si eso queda claro, así debería ser , pero la versión castellano no lo deja claro , no hace el contraste, prácticamente decimos lo mismo pero expresado diferente, saludos!
@@miroskordich7 También depende del contexto, los que se ven más pobres piden "Famoso ser, dinero hacer, ser conocido, un nombre tener" recordemos que en la edad media un peón literalmente no tenía nombre y era una propiedad del Señor Feudal, tener un nombre podía significar ser un individuo que la sociedad reconozca digno de una identidad. La señora y coro se ven como ricos "Quisiera amor yo poseer" dónde puede referirse a literalmente posen tierras, ganado, plantíos, granjas, ríos, pueblos y siervientes pero se sienten vacíos recordemos que en la edad media el amor romántico no existía el único amor era el de Dios y al estar tan absortos en su vida mundana de riqueza, no sentían a Dios. Aunque también puedo tener sueño y estoy sobre analizando.
La cacofonia de los coros en latino es por el efecto posterior para magnificar el efecto de rebote sonoro dentro de la catedral y hacer mas impresionante el climax de la cancion. Tambien los coros algo difusos del inicio es que se trata de respetar la secuencia donde las canciones de las otras personas, estan EN EL FONDO o sea son personajes que pasan en sentido opuesto a la trayectoria de Esmeralda como personaje central, y por lo tanto NO IMPORTA ENFOCARLOS DEMASIADO. Tomen en cuenta ese detalle, que al parecer las versiones original y castellana no consideraron y parece como si los enfocaran pero la verdad deben ser VOCES DE FONDO, de personas que incidentalmente van pasando y se alejan en sentido opuesto a Esmeralda que es con quien la melodia instrumental se mantiene enfocada, es decir SON ACOMPAÑAMIENTO NO PRINCIPALES, luego tiene sentido NO SEAN TAN NITIDAS, hasta que... aparece la señora mayor solista y entonces si el coro estalla en el climax en un punto donde la escena SI LOS TIENE ENFOCADOS COMO CENTRALES. (Por cierto tengo la teoria que la señora solista es Lady Tremaine, la madrastra de Cenicienta, antes de casarse con el padre de ella o bien despues del final de la historia, pidiendo por su soledad, o por lo menos SE PARECE MUCHO A ELLA.)
agregaria que el audio del que tomaron el video tiene basura acustica que arruina los coros, eh escuchado esa cancion en otros videos con otra calidad y no tienen ese ruido blanco de fondo.
Yo creo que no deberías decir " como debe ser" al original, se supone que ellos lo crearon y es la idea original que se les entienda también a los coristas, la idea ORIGINAL era que en ese momento no pasen a segundo plano y oír (entender) sus plegarias en el canto. Simplemente el doblaje latino falló en eso, si bien es una iglesia en la original dejan que se escuchen las voces, sino no no hubieran dejado que se oigan, no hubieran dado ese espacio, recordemos que ahí Esmeralda justamente se calló y empezaron a cantar los demás, ellos eran protagonistas en esa parte. Así que la Latina tuvo buena intención con esa parte, la adaptación está muy buena pero falló en eso, nada más
@@amynikfurev8963 también han dicho que el video del cual reaccionaron este par NO ES LA MEJOR VERSION de la versión latinoamericana sino que tiene deficiencias de renderización en sonido, por eso se oye mal y raro - es posible, yo también no creo haber oído esas deficiencias previamente de esa versión, hasta esta reacción, así que es posible ellos coincidieron con la peor grabación posible al azar. Respecto a lo de como el coro acaba sustituyendo el foco de relevancia en la canción cuando Esmeralda se silencia, tiene razón EN PARTE excepto que con excepción de la mujer solista de voz grave que "pide amor" NO SE DISTINGUEN otros solistas particulares en las líneas previas y no corresponden a la secuencia animada visual donde si bien ahora al fin ellos se oyen, Esmeralda sigue apareciendo en primer plano silenciosa caminando en sentido opuesto a las siluetas de los otros penitentes que cantan y luego por respetar el efecto visual, los coristas NO DEBEN oírse tan en primer plano y hasta un poco como de fondo o distorsionados correspondiendo a lo visual. Es solamente hasta que aparece la solista femenina en el primer plano y luego se le acoplan los demás, que el coro realmente aparece a pleno foco de atención, la grabación latinoamericana siguió CORRECTAMENTE eso con minuciosidad.
Ese “por yo gitana ser” nunca lo había notado tanto, hasta que lo mencionaron. Si es un poco chocoso, pero supongo que como es la versión con la que crecí, es la que me gusta. También lo que mencionan de los coros, es totalmente cierto. Desde chiquita,nunca entendí que decían.
Yo también crecí con esa frase y siempre pensé que era para reflejar una poesía tipo literatura antigua y me parecía muy bonito y mágico! Ahora veo que era más un forma poética que cuadrara con el lipsync jajajaja
Yo creo que el cambio de la letra le dejó un toque más profundo. Porque si nos ubicamos en el contexto socio histórico de la película se supone que el dios católico no protegía a los gitanos por ser pecadores según la iglesia católica. Por eso ella dice "creo que no querrás oírme, por yo GITANA SER". No es fiel a la letra original pero le da otro sicnificado
antes se metían mas en la parte de "Adaptación" en la frase de "Yo gitana ser" creo que le metieron mucho profesionalismo, por que remarca mas como la iglesia católica desprestigiaba y hacia mala fama de los Gitanos (bueno en mi caso mi abuelo me contaba como le hacían a los gitanos) y cuando llegan a esa frase a mi me da sentimiento porque si deja esa frase al aire de manera rústica y da a entender que posiblemente no la escuchen por ser gitana, asi que, amo esa parte de la canción.
@@natanaelferreyra1708 eso es verdad, a los gitanos los consideraban paganos y por lo mismo eran perseguidos y marginados practicamente por todos. siendo ignorados por la propia iglesia catolica, ya sabiendo ese dato al escuchar la cancion le da mas profundidad ya que esmeralda al ser gitana tenia la etiqueta de ser marginada de los marginados.
Por favor reaccionen a "I need a hero" de Shrek 2 Original: ruclips.net/video/A_HjMIjzyMU/видео.html Castellano: ruclips.net/video/tlmKcntMQw4/видео.html Latino: ruclips.net/video/xGU-JTRdBRI/видео.html
Las acabo de ecuchar, y me he fijado que la voz de Shrek se parecen las 3 mucho. En realidad habla 2 veces contadas pero se parecen mucho las 3 voces de Shrek La de asno ya son totalmente diferentes. Segun tengo entendido a asno cada pais le ponia lo que creia "conveniente" y en cada pais habla diferente
A mí los coros en latino no me gustaban cuando eran niña, ahora cuando escucho la canción y cierro los ojos, los coros me transportan a una iglesia. Entre todas las versiones que reaccionaron, el coro latino es la única que me da ese toque. Muy buen video, sus análisis son los más chingones 😍❤️
Muy buen video. Siempre dan una apreciación diferente y nos hacen ver las cosas buenas de cada doblaje, así como los puntos de mejora, y sobre todo, siempre respetando la base de la original, ya que si se comparara solo el español y el latino pues eso sería solo apreciación y ya, sin análisis ni nada que destacar... Yo soy compositor y existe algo en la música que se llama sentido abstracto - o inverso- como en De Cero a Heroe cuando dice "y en donde estés su rostro ves" en lugar de "y en donde estés ves su rostro", es cierto que no hablamos enl sentido inverso pues nos escuchariamos como Yoda, pero en canciones es valido y hasta poético en cierta forma... Yo no había escuchado el original y me gustó muchísimo. Gracias nuevamente por el video, son los mejores. Saludos
Me encantan estos youtubers porque analizan las diferencias de doblaje entre latino y castellano sin menospreciar a uno sobre el otro. Se agradece que vean lo bello en ambas versiones y de una forma tan objetiva.
Me encanta que a diferencia de muchas personas latinas que reaccionan a doblajes de España, vosotros siempre habláis desde el respeto, de manera objetiva y sin echar por tierra el trabajo de nadie con el típico argumento de "la Latina es mejor" simplemente pq es a la versión a la que están acostumbrados y están cegados y desde el principio saben que les va a gustar más su versión. Sois muy grandes, gracias por tanto🖤🇪🇸🇲🇽
3 года назад+16
Muchas gracias @Paula TG por tu cariño, apoyo y respeto 🙏🏻❤️✨ Te mandamos un gran saludo! @Liz ma te aconsejo vuelvas a leer su mensaje. Ella no está denigrando u ofendiendo para obtener una respuesta como la que diste. Cuidado con eso ¿vale? ☝🏻☺️ De igual manera muchas gracias y aquí nadie es mejor o peor. Solo son gustos. Saludos, chicas! 😁
Jajajajajajajaja jolineeeeees contigo tío jajajajajajaja usted sí que tiene 🥚 jajajajajaja Amo España pero me quedo con la versión latina e ingles lo único que le respeto a España es la letra que quedó bien pero hasta ahí.
Aquí tenéis enlaces a Mother Knows Best (reprise) de Enredados: Inglés m.ruclips.net/video/ivUPwxqMres/видео.html Castellano m.ruclips.net/video/gerYqeQww20/видео.html Latino m.ruclips.net/video/OLgN292OzP4/видео.html Me parece que el video de la versión en castellano tiene el audio un poco retrasado, pero en la película no es así.
Por favor reaccionen a Friend like me del live action de Aladdín (Original) ruclips.net/video/1at7kKzBYxI/видео.html (Latino) ruclips.net/video/TlCrajwDDHM/видео.html (Español) ruclips.net/video/XyuNsC9kxfQ/видео.html
Hola señora mamá de éstos grandes genios, recién me enteré que usted es la que Lee los comentarios y les hace llegar la información a ellos, y sólo quería agradecerle por apoyarlos tanto🙌 usted es una súper héroe sin capa, muchas gracias en nombre de todos los fans 💙
A mí parecer en la versión latina le dieron más efecto de iglesia a los coros porque esto está ambientado en la Catedral de Notre Dame y como hay más espacio debería sonar de esa manera. Buen video.
Se pasaron con el efecto, ese es el problema, no se entendían muchas partes, y la cosa es que se tienen que oír, he estado en muchas iglesias y por mucho se entiende al menos lo que dicen
Mi opinión cuando dice "creo que no querrás oírme, por yo gitana ser" tengo entendido que se ve obligada a decirlo así, por que como saben; el villano les hace creer que Dios no los quiere y que nunca los escucharán. Entonces ella lo dicen por esa razón, es como preguntarse así misma si podría ser escuchada o no, por eso se expresa así, cabe destacar que los gitanos se escondían para no ser encarcelodos (por eso había un escondite para los gitanos y también el jorobado quedo sin padres ya que ellos eran gitanos). Espero y no hubiera escrito algo que los haga enfadarse conmigo😬
necesariamente tienen que VER la pelicula original para comprender porque las versiones dobladas, tanto la española como la latina SON MEJORES que la inglesa, puesto que respetan mejor la afinidad de la voz hablada de Esmeralda con la cantada, que en inglés son DEMASIADO DISTINTAS. Esmeralda fue hecha originalmente por Demmi Moore, y pues si bien su voz es ligera, tiene un tono de carnosidad y/u oscuridad que enfatiza el caracter fuerte y decidido de la actriz y los personajes que suele hacer, como la Esmeralda de Disney (estos personajes femeninos de la mitad de los 90s - Pocahontas, Esmeralda, Megara y Mulan - son tremendamente fuertes y empoderados de forma realista e integral en sus tramas y entornos admirados por TODOS sin un mayor enfasis de algun género sexual particularmente mas relevante que otro en si, COMO DEBE SER), y la voz cantada MUY POCO tiene que ver con la voz hablada, mientras que en Latinoamerica y España se aposto por mantener una mejor continuidad integral entre las voces!!
Ninguna es mejor, todas tienen su toque Además es estadounidense no "inglesa",Inglesa se le determina a los que Bienen de Reino Unido y solo a ellos,no por hablar inglés son Británicos
@@annyliruiz6187 bueno aqui hablaba del idioma INGLÉS no del Reino Unido en particular. Si me quisiera referir expresamente a los de Inglaterra habria dicho Britanicos efectivamente o lo mismo de cualquier nacionalidad de habla inglesa que no sea la usual estadounidense, por lo que explicitar que eran de ahi los del doblaje original inglés NO TIENE MUCHO SENTIDO y es REDUNDANTE a menos que lo amerite enfatizar son canadienses, britanicos, sudafricanos, australianos, neozelandeses o de tantos otros sitios especificos de angloparlantes, pero distintos al sitio original de Disney que SI O SI es siempre estadounidense y por lo tanto SE OBVIA enfatizar la nacionalidad de ahi y solo uno suele hablar del idioma original Y YA!!
Muy guay todo! Yo como español mi oído en los coros si captaba las voces de las mujeres, pero son voces más graves, no sé si alguien más escucho en la versión española las voces femeninas en el coro. Sigan haciendo más vídeos!
Reaccionen porfa a la canción "Un Mundo Ideal" de Aladdín de1992 Latino: ruclips.net/video/_aAOTfOU4lA/видео.html Castellano: ruclips.net/video/I8LCOp0FQp4/видео.html Original: ruclips.net/video/1_NCPprorpc/видео.html
En esta me quedo con la interpretación en Castellano, excelente fidelidad a la letra y un sentimiento muy fuerte, de las canciones mas infravaloradas de Disney, también de las más maduras.
Estoy suoer de acuerdo kn lo k dijeron... Me ha exo muxa gracia lo d yoda jajajaj no m e podido reir mas...Estoy aprendiendo muxo kn estos videitos graciaas
JAJAJAJAJAAJJA Ayudarte puedo si?" Muy buen video! empece a seguirlos hace unas semanas, su contenido es exelente, merecen muchos mas suscriptores!! saludos desde Argentina
como siempre es un muy buen video, me siento muy feliz de ver que ya haya tanta gente suscrita en tu canal y se que muy pronto tendras muchos mas, muchas felicidades!!! Les recomiendo la cancion de "te amo y más del libro de la vida", creo que sería una excelente reacción.
Bueno, hay algo que destacar aquí y es que ese Por yo gitana ser demuestra primero lo que sería el estilo de vida de Esmeralda y la creencia de los gitanos hacia la religión, sus creencias, además de lo poético y la rima que tiene con No te puedo ver y es totalmente válido que en Latinoamérica se vea muy bien ambas cosas.
A mi parecer tienen razon con los coros de la canción en latino, en mi caso si entiendo que dice en esos coros pero es por que la he escuchado y leido la letra muchas veces.
Yo no tiene mucho que empecé a ver sus videos. Pero me ancló su personalidad al hablar de estos temas, así que los sigo, mucjas gracias por sus videos!
Podéis reaccionar al doblaje de "fuego de infierno" del jorobado de notre dame. ruclips.net/video/qbI8z5AuioE/видео.html( castellano) ruclips.net/video/-NP-RsRGzVo/видео.html(original) ruclips.net/video/ZJXWiRKJ5kU/видео.html( latino) Gracias
Por favor reaccionen a Show yourself de Frozen 2 (Original) ruclips.net/video/nrZxwPwmgrw/видео.html (Latino) ruclips.net/video/jcllZ4jSIGI/видео.html (Español) ruclips.net/video/O6yTPfyDWzA/видео.html
Sois de los únicos que hablan de las traducciones y similitudes en traducción en base a la original, hablar de la interpretacion está bien, pero en un doblaje existen mas cosas y que habléis del aspecto de adaptacion y traducción está muy guay!
Por favor reaccionen a I am Moana de Moana (Original) ruclips.net/video/SgXpsZa8_i4/видео.html (Latino) ruclips.net/video/1JkiwHd-wPY/видео.html (Español) ruclips.net/video/540c-MFbA6c/видео.html Amo sus reacciones chicos son increíbles ❤️
Yo creo que las tres versiones merecen su debido reconocimiento, porque las tres cantantes pusieron el corazon en la interpretacion... Ahora... Yo creo que mas que decir que algo no esta bien hecho, debemos ponernis a pensar en los recursos que se tenian en ese entonces... Quizas, por eso en cuanto a sonido y coros la version en latino no obtuvo los resultados que les hubiera gustado obtener y pues trabajaron con lo que se pudo.... Como ustedes mismos lo han expresado en algunos videos anteriores... La tecnologia era muy escasa en esos tiempos... Y si para USA era escasa.... Imaginense para Latinoamerica.... Solo es una opinion... Saludos!! Me gustan sus reacciones❤
Yo tengo más de 30 años como intérprete en varias lenguas, solo se puede se literal en las traducciones en ciertas áreas, pongo ejemplos ciencia, documéntales, periodismo, pero en canto hay más libertad porque aunque tu sepas el idioma original de la canción, al pasarla a otro idioma puede que si eres literal no tenga suficiente fuerza en ese idioma, por eso en latino a veces cambian algunos párrafos completamente para que tengan el mismo sentimiento que puede producir al nativo de su idioma original, es como en frozen, en inglés es let it go, es una palabra común en USA y tiene mucha fuerza y significado, en castellano la tradujeron literal a “suéltalo”, la cual tiene muy poca fuerza y es simple y que de no ser por la cantante la canción se perdería completamente, en latino la dejaron como “libre soy”, y con la fuerza interpretativa de la cantante se convirtió en una oda a la libertad y es el sentimiento que transmite en su idioma original para sus nativos. Lo que si estoy de acuerdo es en los coros en Latino y no es la primera vez que sucede, a veces son hasta muy fuertes que opacan al cantante, es un fallo técnico. A veces critican hasta porque la palabra tuvo un pequeña variedad con el movimiento de la boca en el doblaje y eso es natural, porque precisamente no está en el idioma, den su opinión de lo que tienen experiencia y saben y de lo que no mejor no opinen porque no saben, neta
no se ustedes, pero todas las interpretaciones me pusieron la piel de gallina de lo bellas que son las voces y la música en si Yo cuando era mas chica me encantaba ver el jorobado de Notredame pero no la entendia mucho, solo sabia que tenia al peor villano y que tenia temas muy oscuros para lo que es Disney, pero hace tiempo que no escuchaba las canciones (en especial esta) y ahora la entiendo, y es bastante hermosa♥
Llegué buscando opinión profesional en cuanto a doblajes de España y latino y me encuentro este canal. Son los mejores he aprendido mucho; continúen así 👏👏👏👏
Esta es mi canción favorita de Disney. Amo las tres versiones sin duda y no podría elegir una. La versión en castellano la tengo guardada en mi corazón por ser con la que he crecido, pero las tres son muy buenas
Lo de "Yo Gitana ser", no suena mal a mi parecer, me suena como algo formal para alguien que está entrando a un lugar sagrado, suena al mismo tiempo quizás como cuando hablan con informalidad a algún extranjero, no se, puede ser raro, pero no se, me gusto, aunque claro, que no es fiel a la letra, es otra cosa, sin duda es una falta... Y vaya que realmente de los coros, me puso algo triste, para que pudiera quedar algo hermoso, quedo algo feo, como dijo, es un "cochinero", no hicieron bien ese detalle los de Ingeniería, pero bueno, que se le hace. ''n.n
Esa parte de "creo que no querrás escucharme" en México es cuando comete un pecado si son de México un pecado es algo grave y luego dicen eso, eso significa 2-como es diferente país se le cambia la letra como los mexicanos lo entendemos
Otra canción que me gustaría ver es “Esto es Halloween” de Pesadilla antes de navidad. Español de España: ruclips.net/video/ZuGBEzHiW7w/видео.html Español Latino: ruclips.net/video/hxOlNeMXrYs/видео.html Inglés EEUU: ruclips.net/video/tsM0fX_lk00/видео.html
Concuerdo en todo lo que dijeron durante el video, pero hay algo que no mencionaron y es que en la versión española, la actriz de doblaje agarra aire cada vez que va a empezar un verso y es un poco molesto y más cuando se escucha con audífonos. Aún así ella canta hermoso, de verdad que me gustó mucho la versión de España.
Me encantan sus videos. Estoy por terminar mi carrera de traducción y mi trabajo final de grado será una comparación del doblaje de canciones entre España y Latam (de Disney, quizá😊). Saludos desde Barcelona, chicos💚
Me encantó su análisis 👏👏👏 Por favor reaccionen a la canción " Yo soy Moana (canto ancestral)" ruclips.net/video/uHlJJ1thDgg/видео.html , en casi todas las reacciones que he visto sólo he escuchado opiniones personales, sería interesante escuchar un análisis, saludos desde Chile ✌️
Reaccionar a " Yo quiero ser rey león" live action (2019) Inglés original : ruclips.net/video/-AC01jIxdN0/видео.html Español (España):ruclips.net/video/fAnp8BaRMTs/видео.html Español (Latino): ruclips.net/video/hXjD5Kb8I4s/видео.html
Esmeralda Inglés: Demi Moore (Diálogos) y Heidi Mollenhauer (Canciones) Español Europeo: Marta Bárbara (Diálogos) y Sol Pilas (Canciones) Español Latino: Rebeca Rambal (Diálogos) y Fernanda Meade (Canciones)
Noto que el principal problema es que ese video que vieron tiene mala calidad, hay otros videos en youtube donde se entiende claramente, siempre me pasa que al oír versiones de mala calidad acabo incómodo y al final es lógico
Por favor reaccionen a esto es Halloween del extraño mundo de Jack. Pd: Buen video Inglés: ruclips.net/video/kGiYxCUAhks/видео.html Latino: ruclips.net/video/baYVZWb2W88/видео.html Español: ruclips.net/video/ZuGBEzHiW7w/видео.html
Yo amo la versión latina y me parece mucho más potente y llegadora. En el coro latino dice: "Dinero hacer. Famoso ser. Brillar con gloria y nombre tener. Quisiera amor. Yo poseer. Te pido, Dios, con fervor bendiciones."
No se si tengo oído bionico o que xd, pero yo entiendo clarito todo, dice "Dinero hacer, famoso ser, brillar con gloria y nombre tener" "Te pido Dios con fervor bendiciones", aunque admito que en las otras versiones se escucha más limpio y claro, en la latina hay que pelar un poco más el oído. También me parece que la adaptación en latino está bien hecha aunque no diga todo tal cual a la original , es una ADAPTACIÓN después de todo, no una copia, transmite bien lo que esmeralda le ruega al señor yisus, mientras eso no se pierda para mi esta bien. PD: me encantan sus videos, besitos ❤️
Hola, me animé a comentar porque AMO esta canción. En primer lugar, disfruto mucho sus videos y siempre concuerdo con ustedes. En este caso me duele aceptar que disfruté un poco más la versión de España. Tiene razón en lo que dicen. Alguna vez escuché que para poesía y letras en música, era aceptado, digamos, romper un poco con las reglas de ortografía. Lo digo por el “por yo gitana ser”. Si es cierto que no es la forma natural en la que hablamos, pero honestamente no me molesta. Jaja me gusta. Y tiene razón en el “cochinero” de los coros. Para ser honesto, cuando escuché la versión en inglés me di cuenta un poco qué estaba sucediendo en esa parte, es decir, cómo los “creyentes” pedían cosas para ellos, mientras que Esmeralda, que no es precisamente religiosa, o por lo menos no católica, hace una oración desinteresada, pidiendo por el bienestar de su pueblo que estaba siendo perseguido, AMÉ haberme dado cuenta de ello, porque en la versión de LATAM no se aprecia tanto como en las otras dos. En fin, disfruté mucho este y sus otros videos, sigan haciéndolos. Abrazo grande a ambos.
*En latino en otros vídeos los* *Coros se escuchan más yo sé* *Qué se escucha cómo cochinero* *Por el tipo de vídeo que eligieron* *Al azar para grabar 🙈*
Cuando terminen de reaccionar/analizar las canciones conocidisimas en estos idiomas/doblajes, estaría lindo que vean o analizen los videos de los saviñon de las canciones de disney a capella
creo que no notaron un detalle al decir lenguaje "Yoda" o "Tarzan" que fue adrede ya que el personaje de esmeralda representa al pueblo gitano o esclavos marginados residentes en francia... obviamente no hablaban el mismo idioma en esa epoca ya que la cultura gitana y francesa son distintas y en especial por el idioma e intentaron reflejarlo de como seria un gitano hablando frances principiante en la letra de la cancion en version poetica.
Próximo domingo... "SPIRIT: UN CORCEL INDOMABLE" con la canción: ¡NO ME RENDIRÉ! No se lo vayan a perder, wolfys.
Literal estaba por escribir que hablen de la canción de Spirit
Reaccionen a todas las canciones de Spirit :')
Al fin nos escucharon!
Entonces después de ese pueden reaccionar a la escena donde aparece la víbora Jake de la película de rango o si no a la del lorax "que tan malo puedo ser"
Hola!! mi nombre es kevin y vi sus videos, y estan buenos sus análisis, me gustaria muchisimo que reaccionaran a "LET IT GO" de frozen para analizarla, les dejo los link (a mi me gustan asi: latina1, original2,castellano3.
Links:
Let It Go (Original) :ruclips.net/video/L0MK7qz13bU/видео.html
Libre Soy (Latina) :ruclips.net/video/rVjI9YRc4pE/видео.html
Suéltalo (Castellana) :ruclips.net/video/50vRlmr04iU/видео.html
bay!!
Por finnnn
En poesía existe una figura retórica llamada hipérbaton que consiste en alterar el orden lógico de las palabras, este tipo de recursos normalmente se utilizan en las canciones para la rima o el ritmo. Tal vez es lo que se utilizó en la parte de "por yo gitana ser". 🤔🤔
Sí, pero en este caso queda mal. Rompe por completo con el resto de la canción.
@@goodaimshield1115 igual le da otro significado por el contexto histórico
Exacto! Y en lo personal me encanta el hipérbaton.
@@goodaimshield1115 No lo rompe, solo no es común oírlo, lamentablemente mucha gente tiene un léxico muy pobre.
no suena raro tan solo por decir " gitana ser" sino tambien .. por de decir "por yo..". gramaticalmente es correcto. pero esa manera de decir es inusual en el castellano de la calle, por eso nos suena un tanto forzado
Yo le encuentro más potente la frase, "por yo gitana ser", porque hace relevancia a la discriminicación marcada de ese tiempo de como los gitanos eran casi salvajes, paganos y ladrones, y como Esmeralda siente que fueron abandonados por dios y que a el no le importa los que les pase por su ascendencia. Es muy diferente el sentimiento de "nose si estas ahi", no llega tan profundo.
*Tan exacto!!! 🔝*
Concuerdo con el desconocido
Lo mismo sentía al escuchar esa parte, es como por ser algo malo ante los ojos de Dios, no sabe si será bienvenida
Exactamente! Tuve la misma interpretación
Si!! Y los coros! Me encanta en español latino 🇲🇽
el coro dice:
dinero hacer
famoso ser
brillar con gloria y nombre tener
quisiera amor
yo poseer
te pido dios con fervor
bendiciones
eso es lo que dice en todo el coro
Yo solo quiero la de Hellfire (fuego de infierno) de esta misma película
ruclips.net/video/-NP-RsRGzVo/видео.html
ruclips.net/video/8oTUyJjnzpo/видео.html (latino)
ruclips.net/video/HP9etIOKhDs/видео.html (castellano)
Actor de voz original: Tony Jay
Doblaje latino: Fernando Escandón
Doblaje castellano:Fernando Escandón
La última versión, la castellana, es de Constantino Romero.
Yeaaaahh!!!!
@@andrespascualortega5578 grande entre grandes. La voz de Darth Vader, Terminator, Roger Moore y el motivo por el que Clint Eastwood tambien tiene sus películas en español (no es broma).
Yo tambien queria sugerir esta cancion, pero queria variar de pelicula, y sugerirla despues
de los mejores temas de villanos de Disney si no es que el mejor
Estoy en desacuerdo, el lenguaje poetico permite utilizar las frases "como de yoda", sin embargo es cierto que no es como una persona normal hablaria. Tratandose de un musical, me parece totalmente aceptable.
¿Pero no oíste que ella es experta cosas técnicas y él es actor? XD Obvio saben de lenguaje poético.
Hola, chicos! ¿Cómo están?
Es totalmente aceptable el término poético hablando en género musical. Solo aclaramos que pudo haberse adaptado mejor como lo hizo España. Además que en el original no se menciona eso hasta después. Lo de “habla como Yoda” solo fue para hacer referencia y darnos a entender. Una disculpa si llego a ofender o mal interpretarse.
Yo estoy totalmente de acuerdo contigo me gusta bastante esa forma poética en una canción tipo musical o de iglesia como está porque está bien hecha y en la parte final, el doblaje latino si respeta la letra original que dice "Pienso que todos son hijos de Dios, son marginados hijos de Dios" mientras que la española lo cambia
@ concuerdo
@@danielamora5094 dicen lo mismo
Excelente análisis. Una cosa que pensé que iban a tocar y veo que casi nadie en comentarios menciona es que , las peticiones de los feligreses tanto en inglés como en latino son peticiones egoístas , llenas de vana gloria humana, cosas como poseer amor , fama, poder y gloria . Esto para resaltar el contraste con Esmeralda que no pide nada para ella, pide por sus hermanos menos afortunados . La versión castellana tiene a feligreses que piden cosas muy aceptables y no hay un contraste fuerte con las peticiones de Esmeralda .
I noted the same, loved the analysis; and all the voices are amazing 😍
Pensé lo mismo, mientras que ellos piden cosas que realmente no importan ella pide por otros que en vdd la pasan mal.
Pero ese es el contexto básicamente, en ese tiempo esa gente era egoísta por algo piden esas cosas
@@shainnykyun5007 si eso queda claro, así debería ser , pero la versión castellano no lo deja claro , no hace el contraste, prácticamente decimos lo mismo pero expresado diferente, saludos!
@@miroskordich7 También depende del contexto, los que se ven más pobres piden "Famoso ser, dinero hacer, ser conocido, un nombre tener" recordemos que en la edad media un peón literalmente no tenía nombre y era una propiedad del Señor Feudal, tener un nombre podía significar ser un individuo que la sociedad reconozca digno de una identidad.
La señora y coro se ven como ricos "Quisiera amor yo poseer" dónde puede referirse a literalmente posen tierras, ganado, plantíos, granjas, ríos, pueblos y siervientes pero se sienten vacíos recordemos que en la edad media el amor romántico no existía el único amor era el de Dios y al estar tan absortos en su vida mundana de riqueza, no sentían a Dios. Aunque también puedo tener sueño y estoy sobre analizando.
Reacciona a las de Anastasia (Viaje tiempo atrás, Una vez en Diciembre, París te podrá conquistar, en fin todas hasta la de Rasputín).
Concuerdo
Shui!!!!
¡Sí!
Llegué temprano! Me volví adicta a los doblajes XD
X2 JAJAJAJ
X3
X4 jsjsjs
JAJAJAJAJA me identifico
Confirmo jajaja
17:32 yo si le entiendo fácil, dicen: "Te pido Dios con fervor bendiciones"
Si no lo hubieras mencionada, yo no idea de lo que dice xD, gracias.
La cacofonia de los coros en latino es por el efecto posterior para magnificar el efecto de rebote sonoro dentro de la catedral y hacer mas impresionante el climax de la cancion. Tambien los coros algo difusos del inicio es que se trata de respetar la secuencia donde las canciones de las otras personas, estan EN EL FONDO o sea son personajes que pasan en sentido opuesto a la trayectoria de Esmeralda como personaje central, y por lo tanto NO IMPORTA ENFOCARLOS DEMASIADO.
Tomen en cuenta ese detalle, que al parecer las versiones original y castellana no consideraron y parece como si los enfocaran pero la verdad deben ser VOCES DE FONDO, de personas que incidentalmente van pasando y se alejan en sentido opuesto a Esmeralda que es con quien la melodia instrumental se mantiene enfocada, es decir SON ACOMPAÑAMIENTO NO PRINCIPALES, luego tiene sentido NO SEAN TAN NITIDAS, hasta que... aparece la señora mayor solista y entonces si el coro estalla en el climax en un punto donde la escena SI LOS TIENE ENFOCADOS COMO CENTRALES. (Por cierto tengo la teoria que la señora solista es Lady Tremaine, la madrastra de Cenicienta, antes de casarse con el padre de ella o bien despues del final de la historia, pidiendo por su soledad, o por lo menos SE PARECE MUCHO A ELLA.)
agregaria que el audio del que tomaron el video tiene basura acustica que arruina los coros, eh escuchado esa cancion en otros videos con otra calidad y no tienen ese ruido blanco de fondo.
Yo creo que no deberías decir " como debe ser" al original, se supone que ellos lo crearon y es la idea original que se les entienda también a los coristas, la idea ORIGINAL era que en ese momento no pasen a segundo plano y oír (entender) sus plegarias en el canto. Simplemente el doblaje latino falló en eso, si bien es una iglesia en la original dejan que se escuchen las voces, sino no no hubieran dejado que se oigan, no hubieran dado ese espacio, recordemos que ahí Esmeralda justamente se calló y empezaron a cantar los demás, ellos eran protagonistas en esa parte. Así que la Latina tuvo buena intención con esa parte, la adaptación está muy buena pero falló en eso, nada más
@@amynikfurev8963 también han dicho que el video del cual reaccionaron este par NO ES LA MEJOR VERSION de la versión latinoamericana sino que tiene deficiencias de renderización en sonido, por eso se oye mal y raro - es posible, yo también no creo haber oído esas deficiencias previamente de esa versión, hasta esta reacción, así que es posible ellos coincidieron con la peor grabación posible al azar.
Respecto a lo de como el coro acaba sustituyendo el foco de relevancia en la canción cuando Esmeralda se silencia, tiene razón EN PARTE excepto que con excepción de la mujer solista de voz grave que "pide amor" NO SE DISTINGUEN otros solistas particulares en las líneas previas y no corresponden a la secuencia animada visual donde si bien ahora al fin ellos se oyen, Esmeralda sigue apareciendo en primer plano silenciosa caminando en sentido opuesto a las siluetas de los otros penitentes que cantan y luego por respetar el efecto visual, los coristas NO DEBEN oírse tan en primer plano y hasta un poco como de fondo o distorsionados correspondiendo a lo visual. Es solamente hasta que aparece la solista femenina en el primer plano y luego se le acoplan los demás, que el coro realmente aparece a pleno foco de atención, la grabación latinoamericana siguió CORRECTAMENTE eso con minuciosidad.
@@sahian2011 *Me das enlace del vídeo donde se escuchan mejor por favor gracias de antemano 😼🔝*
Ese “por yo gitana ser” nunca lo había notado tanto, hasta que lo mencionaron. Si es un poco chocoso, pero supongo que como es la versión con la que crecí, es la que me gusta. También lo que mencionan de los coros, es totalmente cierto. Desde chiquita,nunca entendí que decían.
Yo también crecí con esa frase y siempre pensé que era para reflejar una poesía tipo literatura antigua y me parecía muy bonito y mágico! Ahora veo que era más un forma poética que cuadrara con el lipsync jajajaja
Yo creo que el cambio de la letra le dejó un toque más profundo. Porque si nos ubicamos en el contexto socio histórico de la película se supone que el dios católico no protegía a los gitanos por ser pecadores según la iglesia católica. Por eso ella dice "creo que no querrás oírme, por yo GITANA SER". No es fiel a la letra original pero le da otro sicnificado
@@natanaelferreyra1708 Sí, me parece más trágico a pesar de que cambia un poco el mensaje original. Da más ganas de llorar.
antes se metían mas en la parte de "Adaptación" en la frase de "Yo gitana ser" creo que le metieron mucho profesionalismo, por que remarca mas como la iglesia católica desprestigiaba y hacia mala fama de los Gitanos (bueno en mi caso mi abuelo me contaba como le hacían a los gitanos) y cuando llegan a esa frase a mi me da sentimiento porque si deja esa frase al aire de manera rústica y da a entender que posiblemente no la escuchen por ser gitana, asi que, amo esa parte de la canción.
@@natanaelferreyra1708 eso es verdad, a los gitanos los consideraban paganos y por lo mismo eran perseguidos y marginados practicamente por todos. siendo ignorados por la propia iglesia catolica, ya sabiendo ese dato al escuchar la cancion le da mas profundidad ya que esmeralda al ser gitana tenia la etiqueta de ser marginada de los marginados.
Por favor reaccionen a "I need a hero" de Shrek 2
Original: ruclips.net/video/A_HjMIjzyMU/видео.html
Castellano: ruclips.net/video/tlmKcntMQw4/видео.html
Latino: ruclips.net/video/xGU-JTRdBRI/видео.html
Las acabo de ecuchar, y me he fijado que la voz de Shrek se parecen las 3 mucho. En realidad habla 2 veces contadas pero se parecen mucho las 3 voces de Shrek
La de asno ya son totalmente diferentes. Segun tengo entendido a asno cada pais le ponia lo que creia "conveniente" y en cada pais habla diferente
Sííí!!
A mí los coros en latino no me gustaban cuando eran niña, ahora cuando escucho la canción y cierro los ojos, los coros me transportan a una iglesia. Entre todas las versiones que reaccionaron, el coro latino es la única que me da ese toque.
Muy buen video, sus análisis son los más chingones 😍❤️
Muy buen video. Siempre dan una apreciación diferente y nos hacen ver las cosas buenas de cada doblaje, así como los puntos de mejora, y sobre todo, siempre respetando la base de la original, ya que si se comparara solo el español y el latino pues eso sería solo apreciación y ya, sin análisis ni nada que destacar... Yo soy compositor y existe algo en la música que se llama sentido abstracto - o inverso- como en De Cero a Heroe cuando dice "y en donde estés su rostro ves" en lugar de "y en donde estés ves su rostro", es cierto que no hablamos enl sentido inverso pues nos escuchariamos como Yoda, pero en canciones es valido y hasta poético en cierta forma... Yo no había escuchado el original y me gustó muchísimo. Gracias nuevamente por el video, son los mejores. Saludos
Me encantan estos youtubers porque analizan las diferencias de doblaje entre latino y castellano sin menospreciar a uno sobre el otro. Se agradece que vean lo bello en ambas versiones y de una forma tan objetiva.
Me encanta que a diferencia de muchas personas latinas que reaccionan a doblajes de España, vosotros siempre habláis desde el respeto, de manera objetiva y sin echar por tierra el trabajo de nadie con el típico argumento de "la Latina es mejor" simplemente pq es a la versión a la que están acostumbrados y están cegados y desde el principio saben que les va a gustar más su versión. Sois muy grandes, gracias por tanto🖤🇪🇸🇲🇽
Muchas gracias @Paula TG por tu cariño, apoyo y respeto 🙏🏻❤️✨ Te mandamos un gran saludo!
@Liz ma te aconsejo vuelvas a leer su mensaje. Ella no está denigrando u ofendiendo para obtener una respuesta como la que diste. Cuidado con eso ¿vale? ☝🏻☺️
De igual manera muchas gracias y aquí nadie es mejor o peor. Solo son gustos.
Saludos, chicas! 😁
Una disculpa, no medí el modo de decir mi punto de vista. De verdad lo siento.
Jajajajajajajaja jolineeeeees contigo tío jajajajajajaja usted sí que tiene 🥚 jajajajajaja Amo España pero me quedo con la versión latina e ingles lo único que le respeto a España es la letra que quedó bien pero hasta ahí.
@@FHERSITO23 para mí está mejor en castellano y en inglés claro
Me encantan sus vídeos por lo objetivos que son, a diferencia de otros que dicen que es mejor una versión sólo por que si y quedar bien o por infancia
Aquí tenéis enlaces a Mother Knows Best (reprise) de Enredados:
Inglés
m.ruclips.net/video/ivUPwxqMres/видео.html
Castellano
m.ruclips.net/video/gerYqeQww20/видео.html
Latino
m.ruclips.net/video/OLgN292OzP4/видео.html
Me parece que el video de la versión en castellano tiene el audio un poco retrasado, pero en la película no es así.
Por Favor
Reaccion a "Viento y cielo alcanzar" de "Valiente"🤗
La cancion esta hermosa en todos los idiomas
Si por favor, en latino la canta Yuridia y me encantaaaaa
Todo el OST de Valiente es hermosooo.
Por favor reaccionen a Friend like me del live action de Aladdín
(Original) ruclips.net/video/1at7kKzBYxI/видео.html
(Latino) ruclips.net/video/TlCrajwDDHM/видео.html
(Español) ruclips.net/video/XyuNsC9kxfQ/видео.html
Hola señora mamá de éstos grandes genios, recién me enteré que usted es la que Lee los comentarios y les hace llegar la información a ellos, y sólo quería agradecerle por apoyarlos tanto🙌 usted es una súper héroe sin capa, muchas gracias en nombre de todos los fans 💙
A mí parecer en la versión latina le dieron más efecto de iglesia a los coros porque esto está ambientado en la Catedral de Notre Dame y como hay más espacio debería sonar de esa manera. Buen video.
Se pasaron con el efecto, ese es el problema, no se entendían muchas partes, y la cosa es que se tienen que oír, he estado en muchas iglesias y por mucho se entiende al menos lo que dicen
@@jaimesoler5543 pues igual e ido a muchas iglesias y esta ambientado a este tono así escucho cuando cantan
Podrían analizar "fuego de infierno" la canción de Frollo del jorobado de Notre-Dame 💛
Existe una version extendida de "Dios ayude a los marginados" igual interpretada por Fernanda Meade muy infravalorada por cierto, es muy bonita.
Mi opinión cuando dice "creo que no querrás oírme, por yo gitana ser" tengo entendido que se ve obligada a decirlo así, por que como saben; el villano les hace creer que Dios no los quiere y que nunca los escucharán.
Entonces ella lo dicen por esa razón, es como preguntarse así misma si podría ser escuchada o no, por eso se expresa así, cabe destacar que los gitanos se escondían para no ser encarcelodos (por eso había un escondite para los gitanos y también el jorobado quedo sin padres ya que ellos eran gitanos).
Espero y no hubiera escrito algo que los haga enfadarse conmigo😬
El audio que escucharon está algo distorsionado :v
necesariamente tienen que VER la pelicula original para comprender porque las versiones dobladas, tanto la española como la latina SON MEJORES que la inglesa, puesto que respetan mejor la afinidad de la voz hablada de Esmeralda con la cantada, que en inglés son DEMASIADO DISTINTAS. Esmeralda fue hecha originalmente por Demmi Moore, y pues si bien su voz es ligera, tiene un tono de carnosidad y/u oscuridad que enfatiza el caracter fuerte y decidido de la actriz y los personajes que suele hacer, como la Esmeralda de Disney (estos personajes femeninos de la mitad de los 90s - Pocahontas, Esmeralda, Megara y Mulan - son tremendamente fuertes y empoderados de forma realista e integral en sus tramas y entornos admirados por TODOS sin un mayor enfasis de algun género sexual particularmente mas relevante que otro en si, COMO DEBE SER), y la voz cantada MUY POCO tiene que ver con la voz hablada, mientras que en Latinoamerica y España se aposto por mantener una mejor continuidad integral entre las voces!!
Ninguna es mejor, todas tienen su toque
Además es estadounidense no "inglesa",Inglesa se le determina a los que Bienen de Reino Unido y solo a ellos,no por hablar inglés son Británicos
@@annyliruiz6187 bueno aqui hablaba del idioma INGLÉS no del Reino Unido en particular. Si me quisiera referir expresamente a los de Inglaterra habria dicho Britanicos efectivamente o lo mismo de cualquier nacionalidad de habla inglesa que no sea la usual estadounidense, por lo que explicitar que eran de ahi los del doblaje original inglés NO TIENE MUCHO SENTIDO y es REDUNDANTE a menos que lo amerite enfatizar son canadienses, britanicos, sudafricanos, australianos, neozelandeses o de tantos otros sitios especificos de angloparlantes, pero distintos al sitio original de Disney que SI O SI es siempre estadounidense y por lo tanto SE OBVIA enfatizar la nacionalidad de ahi y solo uno suele hablar del idioma original Y YA!!
Muy guay todo! Yo como español mi oído en los coros si captaba las voces de las mujeres, pero son voces más graves, no sé si alguien más escucho en la versión española las voces femeninas en el coro. Sigan haciendo más vídeos!
Yo también las escucho 😃
Reaccionen porfa a la canción "Un Mundo Ideal" de Aladdín de1992
Latino: ruclips.net/video/_aAOTfOU4lA/видео.html
Castellano: ruclips.net/video/I8LCOp0FQp4/видео.html
Original: ruclips.net/video/1_NCPprorpc/видео.html
Me encanta que ustedes hagan sus opiniones y que muestren lo que notan para los que no tenemos idea aprendamos!! Muchas gracias!!
En esta me quedo con la interpretación en Castellano, excelente fidelidad a la letra y un sentimiento muy fuerte, de las canciones mas infravaloradas de Disney, también de las más maduras.
Estoy suoer de acuerdo kn lo k dijeron... Me ha exo muxa gracia lo d yoda jajajaj no m e podido reir mas...Estoy aprendiendo muxo kn estos videitos graciaas
JAJAJAJAJAAJJA Ayudarte puedo si?" Muy buen video! empece a seguirlos hace unas semanas, su contenido es exelente, merecen muchos mas suscriptores!! saludos desde Argentina
como siempre es un muy buen video, me siento muy feliz de ver que ya haya tanta gente suscrita en tu canal y se que muy pronto tendras muchos mas, muchas felicidades!!!
Les recomiendo la cancion de "te amo y más del libro de la vida", creo que sería una excelente reacción.
Necesito que suban mas vídeos!!!!!!!
Amo sus reacciones♥
Es increíble que en los 3 idiomas me hace llorar esta canción, muy buena chicos
ohhhhh genial !!!! cada vez mas buenos. Wolfy presente !!!
Me encantan sus reacciones 💜
Dan explicaciones super coherentes y son muy respetuosos, gracias por hacerlas
Bueno, hay algo que destacar aquí y es que ese Por yo gitana ser demuestra primero lo que sería el estilo de vida de Esmeralda y la creencia de los gitanos hacia la religión, sus creencias, además de lo poético y la rima que tiene con No te puedo ver y es totalmente válido que en Latinoamérica se vea muy bien ambas cosas.
A mi parecer tienen razon con los coros de la canción en latino, en mi caso si entiendo que dice en esos coros pero es por que la he escuchado y leido la letra muchas veces.
Yo no tiene mucho que empecé a ver sus videos.
Pero me ancló su personalidad al hablar de estos temas, así que los sigo, mucjas gracias por sus videos!
Sin querer estoy aprendiendo más sobre el doblaje, muy buena edición y análisis!!
En verdad que amo sus vídeos cada vez mas :3
Podéis reaccionar al doblaje de "fuego de infierno" del jorobado de notre dame.
ruclips.net/video/qbI8z5AuioE/видео.html( castellano)
ruclips.net/video/-NP-RsRGzVo/видео.html(original)
ruclips.net/video/ZJXWiRKJ5kU/видео.html( latino)
Gracias
Si por favor
Xfa
Estaba a nada de pedir esta hermosa canción♥
También iba a pedirla jaja
Las 3 fueron hermosas! Gracias 🥰
Hola Chicos maravillosos videos me encantan
Son los mejores 😍😍😍
Por favor reaccionen a Show yourself de Frozen 2
(Original) ruclips.net/video/nrZxwPwmgrw/видео.html
(Latino) ruclips.net/video/jcllZ4jSIGI/видео.html
(Español) ruclips.net/video/O6yTPfyDWzA/видео.html
Sois de los únicos que hablan de las traducciones y similitudes en traducción en base a la original, hablar de la interpretacion está bien, pero en un doblaje existen mas cosas y que habléis del aspecto de adaptacion y traducción está muy guay!
Por favor reaccionen a I am Moana de Moana
(Original) ruclips.net/video/SgXpsZa8_i4/видео.html
(Latino) ruclips.net/video/1JkiwHd-wPY/видео.html
(Español) ruclips.net/video/540c-MFbA6c/видео.html
Amo sus reacciones chicos son increíbles ❤️
Yo creo que las tres versiones merecen su debido reconocimiento, porque las tres cantantes pusieron el corazon en la interpretacion...
Ahora... Yo creo que mas que decir que algo no esta bien hecho, debemos ponernis a pensar en los recursos que se tenian en ese entonces... Quizas, por eso en cuanto a sonido y coros la version en latino no obtuvo los resultados que les hubiera gustado obtener y pues trabajaron con lo que se pudo.... Como ustedes mismos lo han expresado en algunos videos anteriores... La tecnologia era muy escasa en esos tiempos... Y si para USA era escasa.... Imaginense para Latinoamerica....
Solo es una opinion...
Saludos!! Me gustan sus reacciones❤
Sere sincero me gusta la voz de esmeralda de latina
Pero.
....
Esta ves me quedo con el castellano lo canta triste
Porfavor, reacionen a "Las campanas de Notredame!"
La version latina llega al corazon y me arranca una lagrimita cada vez q la escucho..es una oracion bellisima
Yo tengo más de 30 años como intérprete en varias lenguas, solo se puede se literal en las traducciones en ciertas áreas, pongo ejemplos ciencia, documéntales, periodismo, pero en canto hay más libertad porque aunque tu sepas el idioma original de la canción, al pasarla a otro idioma puede que si eres literal no tenga suficiente fuerza en ese idioma, por eso en latino a veces cambian algunos párrafos completamente para que tengan el mismo sentimiento que puede producir al nativo de su idioma original, es como en frozen, en inglés es let it go, es una palabra común en USA y tiene mucha fuerza y significado, en castellano la tradujeron literal a “suéltalo”, la cual tiene muy poca fuerza y es simple y que de no ser por la cantante la canción se perdería completamente, en latino la dejaron como “libre soy”, y con la fuerza interpretativa de la cantante se convirtió en una oda a la libertad y es el sentimiento que transmite en su idioma original para sus nativos. Lo que si estoy de acuerdo es en los coros en Latino y no es la primera vez que sucede, a veces son hasta muy fuertes que opacan al cantante, es un fallo técnico. A veces critican hasta porque la palabra tuvo un pequeña variedad con el movimiento de la boca en el doblaje y eso es natural, porque precisamente no está en el idioma, den su opinión de lo que tienen experiencia y saben y de lo que no mejor no opinen porque no saben, neta
Despertando con la notificación de Wolfy y ver qué es la reacción de Esmeralda 😍 está canción me trae muchos recuerdos
Hola!! Los acabo de conocer y quiero decirles que me gustan sus videos, y tambien sus opiniones constructivas!! Saludos!!
Son los más analíticos que he visto en este ámbito, los demás solos son reacciones y pocos análisis, aparte sus memes en el video me encantan xD
Podrían analizar también la de "fuego de infierno" esa canción del jorobado de notre dame esta muy buena
Que lindo escuchar opiniones con argumentos. Se ganaron mi suscripción
no se ustedes, pero todas las interpretaciones me pusieron la piel de gallina de lo bellas que son las voces y la música en si
Yo cuando era mas chica me encantaba ver el jorobado de Notredame pero no la entendia mucho, solo sabia que tenia al peor villano y que tenia temas muy oscuros para lo que es Disney, pero hace tiempo que no escuchaba las canciones (en especial esta) y ahora la entiendo, y es bastante hermosa♥
Llegué buscando opinión profesional en cuanto a doblajes de España y latino y me encuentro este canal. Son los mejores he aprendido mucho; continúen así 👏👏👏👏
Esta es mi canción favorita de Disney. Amo las tres versiones sin duda y no podría elegir una. La versión en castellano la tengo guardada en mi corazón por ser con la que he crecido, pero las tres son muy buenas
Amo sus videos de doblajes, son mis favoritos
Lo de "Yo Gitana ser", no suena mal a mi parecer, me suena como algo formal para alguien que está entrando a un lugar sagrado, suena al mismo tiempo quizás como cuando hablan con informalidad a algún extranjero, no se, puede ser raro, pero no se, me gusto, aunque claro, que no es fiel a la letra, es otra cosa, sin duda es una falta...
Y vaya que realmente de los coros, me puso algo triste, para que pudiera quedar algo hermoso, quedo algo feo, como dijo, es un "cochinero", no hicieron bien ese detalle los de Ingeniería, pero bueno, que se le hace. ''n.n
*Eso fué porque no eligieron un*
*Mejor vídeo para reaccionar al*
*Latino hay varios vídeos más*
*Dónde se escuchan mejor xD*
La princesa cisne,"a esto es lo que yo llamo"
O "a esto llamo yo"
Hace mucho que no veo esta película, la primera vez que la vi, era muy chica y no la entendía, pero creo que la volveré a ver.
Sus vídeos son geniales
Esa parte de "creo que no querrás escucharme" en México es cuando comete un pecado si son de México un pecado es algo grave y luego dicen eso, eso significa 2-como es diferente país se le cambia la letra como los mexicanos lo entendemos
En la versión latina el coro dice "Y en tu gloriaaaaa, tu nooombre direeeeee" o eso escucho yo
Me encantan sus videos! Sigan así!
La versión en inglés me encantó, la voz de la actriz es muy dulce
Otra canción que me gustaría ver es “Esto es Halloween” de Pesadilla antes de navidad. Español de España: ruclips.net/video/ZuGBEzHiW7w/видео.html
Español Latino: ruclips.net/video/hxOlNeMXrYs/видео.html
Inglés EEUU: ruclips.net/video/tsM0fX_lk00/видео.html
Me encantan los dos y me hacen reír cuando agregan los memes ♥️🤣
Alegran mis domingos. Muchos exitos 🌸
Concuerdo en todo lo que dijeron durante el video, pero hay algo que no mencionaron y es que en la versión española, la actriz de doblaje agarra aire cada vez que va a empezar un verso y es un poco molesto y más cuando se escucha con audífonos. Aún así ella canta hermoso, de verdad que me gustó mucho la versión de España.
Me encantan sus videos. Estoy por terminar mi carrera de traducción y mi trabajo final de grado será una comparación del doblaje de canciones entre España y Latam (de Disney, quizá😊). Saludos desde Barcelona, chicos💚
Se ganaron nueva suscriptora 👍
Me encantó su análisis 👏👏👏
Por favor reaccionen a la canción " Yo soy Moana (canto ancestral)" ruclips.net/video/uHlJJ1thDgg/видео.html , en casi todas las reacciones que he visto sólo he escuchado opiniones personales, sería interesante escuchar un análisis, saludos desde Chile ✌️
Amooo💜💜💜💜
Me gustaria ver la reaccion de "esta noche es para amar" del live action del rey leon, la voz de Fela me parece espectacular.
Reaccionar a " Yo quiero ser rey león" live action (2019)
Inglés original : ruclips.net/video/-AC01jIxdN0/видео.html
Español (España):ruclips.net/video/fAnp8BaRMTs/видео.html
Español (Latino): ruclips.net/video/hXjD5Kb8I4s/видео.html
Jajajajaja morí con lo de yoda 🤣🤣🤣🤣
Esmeralda
Inglés: Demi Moore (Diálogos) y Heidi Mollenhauer (Canciones)
Español Europeo: Marta Bárbara (Diálogos) y Sol Pilas (Canciones)
Español Latino: Rebeca Rambal (Diálogos) y Fernanda Meade (Canciones)
Ustedes si hacen una buen análisis de doblaje :')
Sois geniales!!
Noto que el principal problema es que ese video que vieron tiene mala calidad, hay otros videos en youtube donde se entiende claramente, siempre me pasa que al oír versiones de mala calidad acabo incómodo y al final es lógico
Por favor reaccionen a esto es Halloween del extraño mundo de Jack.
Pd: Buen video
Inglés:
ruclips.net/video/kGiYxCUAhks/видео.html
Latino:
ruclips.net/video/baYVZWb2W88/видео.html
Español:
ruclips.net/video/ZuGBEzHiW7w/видео.html
Yo amo la versión latina y me parece mucho más potente y llegadora.
En el coro latino dice:
"Dinero hacer. Famoso ser. Brillar con gloria y nombre tener. Quisiera amor. Yo poseer. Te pido, Dios, con fervor bendiciones."
me trae muchos recuerdos esta canción y película :(
Jajajaja mori con lo de yoda 15:35 jajajajaja
No se si tengo oído bionico o que xd, pero yo entiendo clarito todo, dice "Dinero hacer, famoso ser, brillar con gloria y nombre tener" "Te pido Dios con fervor bendiciones", aunque admito que en las otras versiones se escucha más limpio y claro, en la latina hay que pelar un poco más el oído. También me parece que la adaptación en latino está bien hecha aunque no diga todo tal cual a la original , es una ADAPTACIÓN después de todo, no una copia, transmite bien lo que esmeralda le ruega al señor yisus, mientras eso no se pierda para mi esta bien.
PD: me encantan sus videos, besitos ❤️
Hola, me animé a comentar porque AMO esta canción.
En primer lugar, disfruto mucho sus videos y siempre concuerdo con ustedes. En este caso me duele aceptar que disfruté un poco más la versión de España. Tiene razón en lo que dicen.
Alguna vez escuché que para poesía y letras en música, era aceptado, digamos, romper un poco con las reglas de ortografía. Lo digo por el “por yo gitana ser”. Si es cierto que no es la forma natural en la que hablamos, pero honestamente no me molesta. Jaja me gusta.
Y tiene razón en el “cochinero” de los coros. Para ser honesto, cuando escuché la versión en inglés me di cuenta un poco qué estaba sucediendo en esa parte, es decir, cómo los “creyentes” pedían cosas para ellos, mientras que Esmeralda, que no es precisamente religiosa, o por lo menos no católica, hace una oración desinteresada, pidiendo por el bienestar de su pueblo que estaba siendo perseguido, AMÉ haberme dado cuenta de ello, porque en la versión de LATAM no se aprecia tanto como en las otras dos.
En fin, disfruté mucho este y sus otros videos, sigan haciéndolos. Abrazo grande a ambos.
*En latino en otros vídeos los*
*Coros se escuchan más yo sé*
*Qué se escucha cómo cochinero*
*Por el tipo de vídeo que eligieron*
*Al azar para grabar 🙈*
Jajajaja "Ayudarte puedo" :v me mató.
Ya no lo pongo para que voten, ya puse like, pero muero por un análisis de Hell-fire 💓
Me la pase llore y llore, esa canción me hace llorar en cualquier doblaje
Me parecen muy justos, aprecio su criterio. Me mato la parte de yoda jajajajaja
NUEVO SUB :D
Cuando hacen un vídeo sobre Frollo, "el fuego del infierno"
Lo que yo escuche :nel pastel ,favor jose 😅😅😅😂
Cuando terminen de reaccionar/analizar las canciones conocidisimas en estos idiomas/doblajes, estaría lindo que vean o analizen los videos de los saviñon de las canciones de disney a capella
La canción de ámbas son muy lindas de ambas cantantes
Me encanta la canción de esmeralda porque también soy gitana ♥️
Soy nueva, apenas hoy los vi por primera vez y me encantaron ❤️❤️
Chale me quedo con las 3 versiones. Me sorprendió muchísimo la española. ❤️
creo que no notaron un detalle al decir lenguaje "Yoda" o "Tarzan" que fue adrede ya que el personaje de esmeralda representa al pueblo gitano o esclavos marginados residentes en francia... obviamente no hablaban el mismo idioma en esa epoca ya que la cultura gitana y francesa son distintas y en especial por el idioma e intentaron reflejarlo de como seria un gitano hablando frances principiante en la letra de la cancion en version poetica.