2 - Vivre en famille et être citoyens, citoyennes / Jacques Millet, le poète

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 29 сен 2024
  • (TEXTE en bas) - Playlists • 2 - Vivre en famille e... - Jacques Millet jacque-millet-... , le poète:
    2 - Vivre en famille et être citoyens, citoyennes
    Vous êtes tous des personnes
    Individuellement qui raisonnent
    Voir qui se façonnent
    Raisonnablement et qui donnent
    Efficacement et pardonnent.
    Enfants et autres personnes
    Ne trouvent pas, toujours, leurs places;
    Famille, société qui menacent,
    Amis qui, souvent, s'effacent
    Même s'ils sont efficaces,
    Intéressants comme l'était Horace
    Libre; c'est toujours mieux en face
    Loin des propos qui fâchent
    Et des enfants qui gâchent,
    Ensemble c'est une lourde tache
    Toujours travailler à la tache.
    Élever, mais sans être vache
    Taire les propos qui fâchent,
    Répéter de bonne façon
    En famille avec ou sans oraison;
    Ce qui compte, c'est la bonne raison.
    Intérieur ou hors de la maison
    Travailler en toutes saisons,
    Obtenir toujours de bonne façon
    Yens, roubles ou bien trésors,
    Écouter ce qui vient du dehors,
    Notre santé pour notre corps.
    Soigner avec l'accord,
    Ceux qui sans remord
    Incitent nombreux à l'effort,
    Toutes les personnes avec amour
    Obligées de fuir toujours;
    Yangs nuisibles du Darfour
    Espérant du mieux toujours,
    Ne nuisant, ni aux siens un jour,
    Ni à ceux qui font du bien ce jour
    Espoir d'un Cœur qui, par amour,
    Sera à votre service toujours.
    Du français en russe, les traductions poétiques suivantes des poèmes antérieures ont été rédiées par Alexander Kiriyatskiy - Поэтические переводы frantsuzkijios... с французского языка шести стихотворений Жака Мийé, сделаны Александром Кирияцким:
    Жак Мийé: ( перевод • 2 - Жить в женщине, чт... )
    2 - Жить в женщине, чтоб быть гражданами да гражданками
    У вас, людей, тетрадь,
    Вам персонально всем рассуждать,
    Видеть: кем создавать,
    Разумно кто смог давать,
    По результату - тому прощать
    Мальцам и другим, как знать.
    Не найти век мест, мир мал
    В семье обществ: кто угрожал,
    Друзей часто предавал,
    Успех чей под вал.
    Интересно, Гораций как стал
    Свободным, лучше в лоб шквал.
    В дали темы, кем злят
    Из детей, что вредят.
    Вместе - тяжесть задач, им спад,
    Трудись над ней все дни подряд.
    Важен повод, нужно потому,
    Без, аль внутри, на дому
    Трудится год одному,
    У добра добиваться всему
    В енах, в рублях, лучше клад -
    Слушать то, что из вне; пусть парят
    Здравие в нас и тела уклад,
    Лечит в согласьи пат.
    Без стыда велят
    Век угождать подряд
    Всем людям любовью, хмуро
    Бежать должна чья натура,
    Злобные янки с Дафура
    Ждут у лучших гламура,
    Смыслом дня не вредит их шкура,
    Творимым добром, чья фигура
    Любовью сердца для тура,
    К вашим услугам фура.
    (Перевод с французского Александра Кирияцкого - Du français en russe, la traduction poétique de ce poème a été rédiée par Alexander Kiriyatskiy)

Комментарии •