Wow Greg; this series is a treat! Dealing with a host of health issues and this video is encouraging. The Virtue listed in the Pomeroy translation of Didymus called “Industriousness” has always caught my interest; is that roughly the same as what is being translated as “industry” in Seneca Letter 3? “In like manner you should rebuke these two kinds of men, - both those who always lack repose, and those who are always in repose. For love of bustle is not industry, - it is only the restlessness of a hunted mind. And true repose does not consist in condemning all motion as merely vexation; that kind of repose is slackness and inertia.” -Seneca, Letters 3.5 Thanks as always for your work.
"Industriousness" is just one of many possible ways to translate the non-cognate philoponia. Seneca uses "industria" there, which can easily be translated into our cognate industry/industriousness. So no lexical connection. Is there some substantive overlap in meaning? Just going from these two passages, I'd say not really. We'd have to compare other Greek uses of philoponia in Stoic texts to Latin uses of industria in Seneca to make a strong identification
@@GregoryBSadler thanks for the response! Not having Greek and Latin makes it easy to miss connections between texts on one hand and to see connections where there aren’t any on the other.
@@GregoryBSadler nothing directly to stoicism, just a surprising linguistic turn of the language wheel persay. Since Yiddish is more of a Emotional and picture Forming language I found it interesting, it's correlation to Ancient Greek given the thousand year formation of the Yiddish language. No not in ancient or modern Hebrew too, to my knowledge. My grandma used it so I know the meaning from her Bulgarian/Russian/Polish upbringing. She spoke 9 languages taught me words from all, but English since I taught her English along side the TV. Sorry if it doesn't fit, I just did a double take when you said it. You when you here something you weren't expecting. Just wanted to share.
Thank you.
You’re welcome
Wow Greg; this series is a treat! Dealing with a host of health issues and this video is encouraging.
The Virtue listed in the Pomeroy translation of Didymus called “Industriousness” has always caught my interest; is that roughly the same as what is being translated as “industry” in Seneca Letter 3?
“In like manner you should rebuke these two kinds of men, - both those who always lack repose, and those who are always in repose. For love of bustle is not industry, - it is only the restlessness of a hunted mind. And true repose does not consist in condemning all motion as merely vexation; that kind of repose is slackness and inertia.”
-Seneca, Letters 3.5
Thanks as always for your work.
"Industriousness" is just one of many possible ways to translate the non-cognate philoponia.
Seneca uses "industria" there, which can easily be translated into our cognate industry/industriousness.
So no lexical connection. Is there some substantive overlap in meaning? Just going from these two passages, I'd say not really. We'd have to compare other Greek uses of philoponia in Stoic texts to Latin uses of industria in Seneca to make a strong identification
@@GregoryBSadler thanks for the response! Not having Greek and Latin makes it easy to miss connections between texts on one hand and to see connections where there aren’t any on the other.
I enjoyed this so much. Thank you!
You’re welcome!
Petzuwchia (sp?) Means wisdom of the mind and one's conduct in Yiddish according to my grandma.
That’s nice. What’s the relevance to the Stoics?
@@GregoryBSadler nothing directly to stoicism, just a surprising linguistic turn of the language wheel persay. Since Yiddish is more of a Emotional and picture Forming language I found it interesting, it's correlation to Ancient Greek given the thousand year formation of the Yiddish language. No not in ancient or modern Hebrew too, to my knowledge. My grandma used it so I know the meaning from her Bulgarian/Russian/Polish upbringing. She spoke 9 languages taught me words from all, but English since I taught her English along side the TV.
Sorry if it doesn't fit, I just did a double take when you said it. You when you here something you weren't expecting. Just wanted to share.
Did you find something about the virtue λῆμα mentioned by Andronicos ?
I did not. But maybe later
Andrea is a female name now in the Balkans.
It’s a female name for a long time everywhere. My wife has that name