Abençoa ou amaldiçoa, Jó 2:9! Professor Fabio Sabino
HTML-код
- Опубликовано: 11 сен 2024
- WhatsApp (11) 99693-7519
Para adquirir a aula completa ou outros produtos entre em Contato.
Vagas abertas para curso de Teologia nível Bacharel livre. Interessados entrar em contato com WhatsApp número acima.
Mais conteúdo no site. Acesse: professorfabio...
Email. professor.fabiosabino@gmail.com
Gostei de sua explicação, professor Sabino. E além disso, Podemos também *analisar o contexto* e confirmarmos em Jó 2 :9 que realmente a mulher de Jó disse : ' " AMALDIÇOA " a Teu Deus e morre'. Por quê . Porque no versículo 10 , Jó REPREENDE sua esposa por ela ter dito isso. Se por acaso ela tivesse dito " abençoa teu Deus " , ela não precisaria de repreensão. Portanto, ela disse mesmo AMALDIÇOA teu Deus. E Jó 1 : 5 é a mesma coisa : Se os filhos de Jó houvessem ..."abençoado a Deus"..., por que razão Jó iria querer fazer sacrifícios pelos pecados de seus filhos ? Então, na verdade, eles poderiam ter AMALDIÇOADO a Deus, e é o que consta na maioria das das traduções da Bíblia.. Por isso Jó fazia sacrifícios para deus perdoar os pecados de seus filhos, caso eles tivesse AMALDIÇOADO ou BLASFEMADO contra Deus. . E também em 1 Reis 21: 10 é a palavra ' AMALDIÇOAR , pois se fosse " abençoar", não faria sentido Jezabel mandar 2 homens maus darem um falso testemunho contra Nabote dizendo que ele " abençoou " a Deus para depois matá-lo. Desde quando quem abençoa a Deus merece a morte ? Percebeu ? Portanto, a palavra AMALDIÇOAR em Jó 2 :9 está CORRETÍSSIMA., ou seja, A mulher de Jó disse AMALDIÇOA a teu Deus e morre. Os copistas PECARAM por " acrescentar " coisas na Palavra de YHWH . Provérbios 30 : 6, portanto, estes soferins copistas, NÃO DEVIAM ter agido assim.. foram MENTIROSOS. Certo, professor Sabino ?
Saudades do PR Sabino !
Aprendi muitas coisas .
Professor Fábio em poucos minutos ele explica texto correto 🤝🤝🤝🤝🤝
Neste caso, a versão almeida tá correta:
ACF Job 2:9 Então sua mulher lhe disse: Ainda reténs a tua sinceridade? Amaldiçoa a Deus, e morre. (Job 2:9 ACF)
A mulher poderia ter dito "abençoar" com ironia, daí o pq ele está escrito em português "amaldiçoar".
No Oriente médio tem se o costume de não amaldiçoar alguém superior a vc, daí a ironia da mulher de jó.
E no caso de Jezabel em relação a sua calúnia feita contra Nabote ? Ela mandou matar Nabote porque ele " abençoou " a Deus ? Faz sentido isso ? 1 Reis 21 : 10 . Em 1 Reis 21 : 10 está no hebraico que que Nabote " abençoou " a Deus. Mas, na verdade, a calúnia da Jezabel foi que " Nabote AMALDIÇOOU a Deus ". Portanto, a tradução correta é AMALDIÇOAR.
Mas o senhor tem algum manuscrito antigo mostrando o contrário ou alguém tem ?
Nenhum judeu ia inserir em uma frase de maldição com o Nome de Deus.
Mas na biblia hebraica consta como: "Maldiz ao criador e morre"
as pataquadas dos escribas ...kkk
Eu queria saber como está esse versículo na septuaginta.
Está assim: "χρόνου δὲ πολλοῦ προβεβηκότος εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μέχρι τίνος καρτερήσεις λέγων (9a) ἰδοὺ ἀναμένω χρόνον ἔτι μικρὸν προσδεχόμενος τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας μου (9b) ἰδοὺ γὰρ ἠφάνισταί σου τὸ μνημόσυνον ἀπὸ τῆς γῆς υἱοὶ καὶ θυγατέρες ἐμῆς κοιλίας ὠδῖνες καὶ πόνοι οὓς εἰς τὸ κενὸν ἐκοπίασα μετὰ μόχθων (9c) σύ τε αὐτὸς ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων κάθησαι διανυκτερεύων αἴθριος (9d) κἀγὼ πλανῆτις καὶ λάτρις τόπον ἐκ τόπου περιερχομένη καὶ οἰκίαν ἐξ οἰκίας προσδεχομένη τὸν ἥλιον πότε δύσεται ἵνα ἀναπαύσωμαι τῶν μόχθων καὶ τῶν ὀδυνῶν αἵ με νῦν συνέχουσιν (9e) ἀλλὰ εἰπόν τι ῥῆμα εἰς κύριον καὶ τελεύτα"
Esse rapaz não prova essa tese.