Fala pessoal, aqui temos mais um conteúdo exclusivo do nosso canal! 🙂 Lembrando que eu já fiz um outro vídeo parecido com esse, que foi esse aqui debaixo... ➡ Personagens que MUDARAM DE VISUAL do 1o pro 2o episódio: ruclips.net/video/nSldKg5gR7Q/видео.html
Boa. Ou até personagens que eram substituídos por outro personagem, só que com o mesmo ator, ou por personagens que eram substituídos por outros, com um Ator diferente, mas o sentindo dos dois é o mesmo, e a personalidade é idêntica, isso acontecia muito nas séries da Nickelodeon.
Vou citar mais um personagem para vocês colocarem na lista . Aisha da animação Italiana Winx club. Aqui no brasil como em outros países o nome Aisha foi substituído por Layla durante as quatro primeiras temporadas . Ate onde eu sei , essa mudança acontece por conta da empresa 4 kids . No entanto, a partir da Quinta temporada da animação aqui ,no Brasil ,a começou a ser chamada de Aisha assim como no original , acredito que isso aconteceu pq a o cabal Nickelodeon se tornou o distribuidor da animação em vários países .
@@canalvocenaosabia próxima parte fala dos: - Curinga para Coringa; - Don/Seu Ramon para Seu Madruga; - Wally Walrus para Leôncio; - Bruno Miller para Bruce Wayne; - Super-Homem para Superman; - David Banner para Bruce Banner; - Mary Kent e John Kent para Martha e Jonathan Kent (antes chamados apenas de "Ma" e "Pa" Kent); - Fora que os personagens do Superman já trocaram seus sobrenomes de "Jerome" para "Joseph" e vice-versa várias vezes; - Kara Zor-L (Power Girl/Poderosa) para Kara Zor-El (Supergirl); - Ajax/Caçador de Marte/John Marciano.
@Cauã Antonny ainda assim é uma mudança de nome e nos primeiros episódios dublados no Brasil ele é chamado de Seu Ramon sim. Deixou de ser posteriormente e em redublagens. Alguns episódios onde o chamam de Seu Ramón são: "O Leiteiro", "O Vendedor de Refrescos - Parte 1" e o perdido mundial "Como Pegar o Touro a Unha".
Shadow de Sonic virou Sombra em Sonic X na dublagem brasileira, porém passou a ser chamado de Shadow como no original em Sonic Boom. Tem também o Eugênio e também o Sr. Claro e o Sr. Moreno de Johnny Test que passaram a serem chamados pelos originais Eugene e Sr. Black e Sr. White em alguns episódios. Várias cartas de Yu-Gi-Oh! também já trocaram de nomes no decorrer das temporadas. Em Busca do Vale Encantado, os personagens hora são chamados pelo original em inglês, hora tem nomes traduzidos.
Rapaz, eu me lembro que no primeiro episódio do desenho animado "As Meninas Super Poderosas", uma das três meninas tinha um nome diferente, só não consigo me recordar qual era o nome e de qual delas mudou. Achei que você o citaria, mas ficou muito bom esse vídeo.
Esqueceu da Mista (aquela bruxa que era aliada na primeira temporada) virou Mirta a partir da 3ª, desde que esse era o nome original dela. Fora que uma das Pixies a Chatta passou a ser chamada de Carla em PopPixie e quando ela retornou na temporada 6 depois de uma longa ausência.
Quanto à Sininho, com certeza ela se chamava assim bem antes de 2002. Cresci nos anos 80 já conhecendo por esse nome. Talvez alguém saiba esclarecer. Ótimo vídeo!
Vinha selvagem, Planta selvagem, Cipó selvagem, acho que os dubladores não se decidiram nesse. Teve também o bola de canhão que também era bala e as vezes ele era raio de canhão.
Isso é fácil de explicar,no original ele se chama "DareDevil" que traduzindo seria "Demônio Ousado" ou "Demônio Atrevido",mas como aqui no Brasil a maioria da População é Cristã,não seria muito agradável ter um personagem que tem "Demônio" no nome(é só você lembrar que quando Yu-Gi-Oh chegou,muitos pais quemavam cartas e proibiram seus filhos de jogar,acusando o jogo de "Jogo do Demônio",muito por culpa do Gilberto Barros,com aqueles comentários negativos e muito sensacionalistas),por isso,tiraram o "Demônio" do nome e deixaram só o "Atrevido",só que,o simbolo do herói são dois "D",sabendo disso,para da sentido ao emblema,mudaram para "Demolidor" que tem duas letras "D" no nome.
@@TheVinix8 engraçado que eles mudaram todos os nomes dos personagens só deixando os vilão do homem aranha,mas quando aparece a Madame Teia,eles não traduzem,e fica só Madame Web.
Andrei traz esses seguintes desenhos na parte 3 dos DESENHOS FAMOSOS QUE TIVERAM APENAS 13 EPISÓDIOS: 1- Stuart litlle (2003) 2- dragon's Lair (1984) 3- karatê kid (1989) 4- darkstalkers (1995) 5- homem aranha (2003) São esses seguintes desenhos ☝️.
Tbm!!! Esse cara eh d+!!(muito engraçado)(krslkrslkrslkrslk) (-_-) _____ (_-_) ______ (3+3=33,33,33,33,33,3.1200,903) Keinh intendê rexpoinhde Keinh n dá laiki
Teve 3 personagens de InuYasha que tiveram seus nomes originais mudados aqui no Brasil: Kagome virou Agome, Miroku se tornou Miroki e Naraku passou a ser Naraki
Eu achando que os nomes diferentes dos personagens de Ursinho Pooh eram delírio meu kkkkk Tipo, quando eu falava Ió, tinha gente que só conhecia por Bisonho...
Na série do Pica-Pau teve personagens que mudaram de nome, da versão clássica para as duas últimas. Foram a Winnie, que antes se chamava Paulinha, Picolino que agora é Chilly Willy, e os sobrinhos do Pica-Pau que adotaram seus nomes originais no lugar de Toquinho e Lasquita. E não era só os personagens que mudavam de nome. Muitos desenhos e séries abrasileiraram também localidades e personagens históricos para brasileiros, como Manda-Chuva onde Nova York virou São Paulo ou Brasília, George Washingthon, Duque de Caxias ou Acapulco no Chaves que virou Guarujá.
Acho péssimo, estúpido e sem sentido ficarem localizando algumas cidades e regiões que não pertecem para o Brasil, até pq sempre terá lugares que não tem como localizar, como a cidade de Paris ou o Egito, sem falar que gera desinformação se pensar na formação das crianças. Mas isso era antigamente... né ? O típico nacionalismo, sem crítica.
@@AmberLioness Eu tb :) Lembro do batatinha. Esse, devia ter outro nome no original, enquanto Top Cat, é literalmente manda-chuva, e não uma adaptação. Apesar de a Hanna-Barbera ter sendo sincero, vários desenhos q acho sem graça como as várias versões que seguiram a fórmula de Scooby-Doo sendo que só Tutubarão acho que foi um acerto, tem muito desenho lá que poderia ser reprisado ou hospedado em um site de streaming, e não uma caça ao tesouro na web.
Muito legal,eh por isso que eu nao entendia porque num episodio Chapolin era chamado de Vermelinho,em outro era Polegar Vermelho e outros Chapolin Colorado
Ah amei, sempre estranhei demais q muita gente chamava o Kermit de Caco(eu sou da geração q conheceu os Muppets pelo filme de 2011) Se puder faz parte 2, fala sobre uma personagem de Winx q só mudou o nome lá pra 5ª temporada(Layla-Aisha)
Cara, Eu lembro que no desenho Denis o pimentinha tiveram algumas alterações nos nomes de personagens. Uma animação mais antiga tinha a Margarida e na versão posterior se chamava Margareth. Lembro que achava essa mudança estranha demais.
@@wallacemion a grande maioria dos filmes sim, a exceção a isso é o audiovisual voltado ao público infantil, por isso muitos desenhos, animes, filmes de animação são "dobrados" (é como se fala lá)...por isso sim, continuam os nomes que aqui pra gente soa muito estranho ou com duplo sentido...mas não sei se soa assim lá em Portugal. PS: por favor, se algum português ler isso conta pra gente. Dooku, Sifo Dyas e Capitão Panaca...soa engraçado aí também?
A primeira vez que o Waddles aparece em Gravity Falls a Mable chama ele de Ginga e o sobrenome da Pacifica tbm muda, em alguns episódios eles falam Northwest, em outros Noroeste!
Vcs esqueceram da personagem Aisha do clube das Winx Que nas 4 primeiras temporadas era chamada de Layla aqui no Brasil, mas a partir da quinta temporada eles trocaram pro nome original dela, que é Aisha
01:37 nesse episódio, se ñ me engano, ele é chamado tanto de Polegar quanto de Vermelhinho, mas numa cena apenas...na cena em que ele escala a parede pra entregar os sêlos, a Atadolfa(eita😅) e o conde Terranova falam ao mesmo tempo os 2 nomes, pra "animá-lo" na missão kkk..só não sei se foi erro da dublagem 😅😅😅
Faltou familia addams Na redublagem dos anos 90 os filmes da familia addams tinhas os nomes originais por exemplo:tio chico era o tio fester,no desenho que saiu em 2019 botaram os nomes em portugues
Pior que vi isso numa postagem do subreddit sobre memes da prequel (sei lá como escreve isso), provavelmente feito por um cara brasileiro, que depois foi no sub do Brasil, eu ri por dentro vendo os brasileiros explicando isso para os gringos (olha que meu inglês é muito ruim).
Andrei, eu posso te dar uma ideia de video? Se sim, vc poderia fazer um de "Voce não sabia Miraculous, as aventuras de Ladybug e Chat Noir" sério, eu amo essa série
Falando sobre os personagens do Roberto Gómez Bolaños, também tem o Chaveco, de "Los Caquitos" que é uma das esquetes do programa Chespirito. Ele já foi chamado de: - Beterraba, em "Beterraba e Peterete". - Chaveco, que foi como ficou na maioria dos episódios dublados de "Los Caquitos". - Chómpiras, que é o nome original do personagem no espanhol, mas também pode ser o nome do personagem na dublagem dependendo do episódio. É normal as pessoas não lembrarem deste personagem, pois ele não tem o mesmo sucesso que Chaves e Chapolin teve, porém é um quadro muito bom do programa Chespirito e eu recomendo muito.
Mas parece que o SBT só sabe reprisar Chaves há anos, nem mesmo Chapolin, que deixou de passar há muito tempo. Fora esses quadros do Bolãnos, seriam muito bem vindos no SBT, pois acho que temos mais programas de comédia Brasileiros ruins do que bons na TV aberta. Seriam né, agora que rolou essa treta entre Televisa x Grupo Chespirito x A família do Bolãnos pelos direitos de Chaves, que até o SBT perdeu.
@@ArthurdaSillva Pois é, seria muito bom mesmo por que tem algumas esquetes que são muito boas. Eu conheço essas esquetes aqui: - Dom Caveira. - Pancada Bonaparte. - Chaveco. - Dr. Chapatin. (Aí também tinha os clássicos.) - Chaves. - Chapolin. Eu não sei se existe outras além dessas, mas tem algumas que são ótimas, inclusive Chaveco. Na esquete do Chaveco o Bolaños tinha espaço para um humor um pouco mais adulto, então não tem piadas tão inocentes quanto em Chaves, porém eu não acho que isso desmoraliza o programa.
Tem o episódio do Chapolin do cleptomaníaco dos selos que a empregada e o Ramon chamam ele pelos 2 nomes inclusive ao mesmo tempo quando tão torcendo por ele. uhahahaha. Sobre o Máximo eu nunca tinha entendido a abertura e sempre falava "Que porra é possante?". Acho que vale uma parte 2. Tem outros desenhos e series que rolavam isso tmb. A um tempo atrás eu estava reassistindo Duck Tales e em alguns ep a dublagem mudava, (mais notável quando tinha o Robopato) e o problema é que mudavam não só o dublador como a palavra dele se transformar e o nome dele e do alter ego. parabéns pelo trabalho.
Esqueceu outros, tipo Pokémon: Magikarp era chamado originalmente de Magicarpa no episódio em que James compra um, mas depois mudaram para o "original" em inglês, o mesmo com Ivyssauro virando Ivysaur, embora Bulbassauro e Venussauro foram mantidos.
Antigamente se abrasileirava muito as coisas, não só nomes, mas localidades também. Hoje em dia isso meio que não é mais necessário. A globalização fez com que o público (pelo menos as que dão lucro direto aos produtos) tenha mais contato com inglês, mesmo que não saiba exatamente o significado, já não soa mais estranho.
Aqui no Brasil era obrigatório a tradução ou adaptação dos nomes. Peter Parker era Pedro Prado, Flash era Relâmpago, Lois Lane era Miriam Lane (Lois lembrava Luís).
Aêê 👏👏👏curtindo mais um vídeo ✌é tá ai, ta pra perguntar pq mudam de nomes é. Eu gosto muito do canal 👍um grande abraço do Bruno Monteiro de Belém do Pará
Andrei,gostaria de comentar algo em relação ao aúdio do vídeo. Eu percebi que muitas vezes,o aúdio dos desenhos estava mais alto que o aúdio da sua voz,dai quando eu aumentava o volume para ouvir você eu acabava estourando os ouvidos com o volume da animação. Poderia nos próximos vídeos tentar igualar o aúdio de ambos.
Essa do PUFF foi demais (sim, eu ainda o chamo assim), mudou de quase todos, Abel sempre sempre será Abel hahahaha "Ursinho boboca" "Que deselegante" hahahahahaha
O próprio Peter Pan, não exatamente mudou de nome, mas americanizaram a pronúncia. Antigamente a dublagem falava Péter Pan. Aí eu achava estranho quando era criança, e quando me acostumei mudaram, e eu estranhei de novo hahahaha
Tem alguma explicação pra, nesse episódio do conde Terra Nova, o conde e a Florinda (não sei se é esse nome no episódio) torcerem pro Chapolin subindo a escada dizendo, as mesmo tempo, "Chapolin" e "Vermelhinho"?
A maioria me parece casos de padronização, para simplesmente universalizar o nome original e aproveitar todas as logomarcas de brinquedos e todo material promocional. Tipo o Super-Homem que voltou a ser Superman (acompanhado da - risos- Míriam Lane), ou Homem-Aranha que não emplacou totalmente o Spiderman.
Boa Tarde! Meu jovem! Por favor! Faça um vídeo sobre o Grupo Musical LOCOMIA e como os integrantes da banda estão hoje. 4 rapazes ousados que desafiaram os costumes europeus nos anos 80 e 90 através de coreografias chamativas, postura ousada, atitude audaciosa com roupas extravagantes e o uso dos famosos leques. Seria interessante falar sobre isso essa banda.
Esses nomes que no Br ficam estranhos são de lascar kkk. Tipo "Agome" que na verdade é Kagome ou "Kurapaika" que é Kurapika. Mas meu favorito é Taha Áki, onde no original soa como "Tarra Aquí".
Andrei Bedene, entre os anos de 2003 e 2005 a Rede Globo transmitia desenhos animados no horário do meio - dia para pessoas que tinham antena parabólica em casa, por pequeno período de tempo a globo transmitiu um desenho de uma equipe de herois, cada um deles tinham pequenas pranchas voadoras, eram quatro homens e uma mulher, o líder tinha cabelos loiros e compridos, haviam dois irmãos um deles usavam boomerangues como armas, o outro usava duas pistolas, uma delas disparava corda e a mulher tinham espada lançava rajadas de gelos! Quero que vc descubra o nome desse desenho pois vc é um grande Detetive de Cartoons, e já tentei descobrir o nome más não conseguir se for possível faça um vídeo sobre esse desenho, desde já obrigado!
Fala a Andrei. Tenho um tema pra vc pesquisar. Muitos desenhos e séries tem em seu núcleo de personagens 2 meninos e 1 menina. Tipo Animaniacs, bem 10, Peace Jackson, Harry Potter, Pink, Felicia e o Celebro, Pokémon, Pocoyo, Arrow, e muitos outros. A minha teoria é que assim como o roteiro "Trajetória do Herói" deu um norte para vários filmes, essa seja mais uma fórmula de sucesso que todo mundo cópia porque deu certo na maioria das vezes.
Fala pessoal, aqui temos mais um conteúdo exclusivo do nosso canal! 🙂
Lembrando que eu já fiz um outro vídeo parecido com esse, que foi esse aqui debaixo...
➡ Personagens que MUDARAM DE VISUAL do 1o pro 2o episódio: ruclips.net/video/nSldKg5gR7Q/видео.html
Bedene vc já assistiu SCOOB,O que vc achou,se der vc poderia fazer uma Review sobre o filme?
Amei, foi live galera?
17:55 kskkskkskskkskskskskskskskskkskskskskskskskskskskskksksksksksks
@Alyson Nunes Luzia
UE mas não tem um vídeo aqui que fala sobre ela?
@DIA DE AGITO por Bento silveira Obrigado, foi legal mas na hora eu estava assistindo a vila do chaves e não cheguei na hora.
Que tal falar de personagens que sumiram sem explicação?
É boa ideia
Ótima ideia!!!
Boa. Ou até personagens que eram substituídos por outro personagem, só que com o mesmo ator, ou por personagens que eram substituídos por outros, com um Ator diferente, mas o sentindo dos dois é o mesmo, e a personalidade é idêntica, isso acontecia muito nas séries da Nickelodeon.
Muito boa ideia. Não lembro o nome do personagem da série Smallville que sumiu sem explicação.
Up
Vou citar mais um personagem para vocês colocarem na lista .
Aisha da animação Italiana Winx club. Aqui no brasil como em outros países o nome Aisha foi substituído por Layla durante as quatro primeiras temporadas .
Ate onde eu sei , essa mudança acontece por conta da empresa 4 kids . No entanto, a partir da Quinta temporada da animação aqui ,no Brasil ,a começou a ser chamada de Aisha assim como no original , acredito que isso aconteceu pq a o cabal Nickelodeon se tornou o distribuidor da animação em vários países .
Falou tudo
ruclips.net/video/QNzAb6yzv8w/видео.html
Nothing compares..curta inscreva se.muito obg..anime clip....todo feito em smartphone.
"Quase 50 anos depois,
lançou Peter Pan 2"
até rimou
Sim, sou um poeta 💁♂️
@@canalvocenaosabia próxima parte fala dos:
- Curinga para Coringa;
- Don/Seu Ramon para Seu Madruga;
- Wally Walrus para Leôncio;
- Bruno Miller para Bruce Wayne;
- Super-Homem para Superman;
- David Banner para Bruce Banner;
- Mary Kent e John Kent para Martha e Jonathan Kent (antes chamados apenas de "Ma" e "Pa" Kent);
- Fora que os personagens do Superman já trocaram seus sobrenomes de "Jerome" para "Joseph" e vice-versa várias vezes;
- Kara Zor-L (Power Girl/Poderosa) para Kara Zor-El (Supergirl);
- Ajax/Caçador de Marte/John Marciano.
@Cauã Antonny ainda assim é uma mudança de nome e nos primeiros episódios dublados no Brasil ele é chamado de Seu Ramon sim. Deixou de ser posteriormente e em redublagens. Alguns episódios onde o chamam de Seu Ramón são: "O Leiteiro", "O Vendedor de Refrescos - Parte 1" e o perdido mundial "Como Pegar o Touro a Unha".
@Cauã Antonny
ruclips.net/video/1eLr-dFgueY/видео.html
Vai para o minuto 5:12.
@@canalvocenaosabia lembrei q de mudanças de nome lembrei q do super Campeões o kojiro antes era hyuga depois ruega e na nova versão voltou hyuga
Shadow de Sonic virou Sombra em Sonic X na dublagem brasileira, porém passou a ser chamado de Shadow como no original em Sonic Boom. Tem também o Eugênio e também o Sr. Claro e o Sr. Moreno de Johnny Test que passaram a serem chamados pelos originais Eugene e Sr. Black e Sr. White em alguns episódios. Várias cartas de Yu-Gi-Oh! também já trocaram de nomes no decorrer das temporadas. Em Busca do Vale Encantado, os personagens hora são chamados pelo original em inglês, hora tem nomes traduzidos.
Eu sempre ficava confusa com isso quando eu era criança, assim como quando os personagens trocavam de vozes.
Isso era bem comum aqui no Brasil,tipo em gravity Falls,quando a personagem pacífica se chamava pacífica noroeste e dps mudou pra Northwest
ruclips.net/video/QNzAb6yzv8w/видео.html
Nothing compares..curta inscreva se.muito obg..anime clip....todo feito em smartphone
Conheço um canal que se chamava "você não sabia". Mas mudou de nome.
Muppets Caco amo ele. Quer dizer kermit kk
Eu adorei o "ursinho boboca"
ruclips.net/video/QNzAb6yzv8w/видео.html
Nothing compares..curta inscreva se.muito obg..anime clip....todo feito em smartphone
Rapaz, eu me lembro que no primeiro episódio do desenho animado "As Meninas Super Poderosas", uma das três meninas tinha um nome diferente, só não consigo me recordar qual era o nome e de qual delas mudou. Achei que você o citaria, mas ficou muito bom esse vídeo.
ruclips.net/video/QNzAb6yzv8w/видео.html
Nothing compares..curta inscreva se.muito obg..anime clip....todo feito em smartphone
Me lembrei da Layla/Aisha de winx club, que no começo era Layla e depois mudou pra Aisha, porque era esse no original.
Esqueceu da Mista (aquela bruxa que era aliada na primeira temporada) virou Mirta a partir da 3ª, desde que esse era o nome original dela. Fora que uma das Pixies a Chatta passou a ser chamada de Carla em PopPixie e quando ela retornou na temporada 6 depois de uma longa ausência.
Não podemos esquecer das próprias Winx que mudaram ,mas não foi de nome é sim de idade . Na oitava temporada voltaram a ter 12 anos kkkk
Eu fiquei só esperando ele falar🤡 me decepcionei
Eu lendo as respostas desse comentário e o próprio comentário percebi que só tem homem, pq é tão difícil achar fãs das Winx mulher?
No Facebook tem grupo de fãs de Winx e lá tem tanto homens como mulheres.
Quanto à Sininho, com certeza ela se chamava assim bem antes de 2002. Cresci nos anos 80 já conhecendo por esse nome. Talvez alguém saiba esclarecer. Ótimo vídeo!
*_Ninguém tem coragem de falar mas eu tenho: "Gigante soa bem melhor que Grandão"_*
Tbm prefiro gigante mas não vi o pq da "coragem"
Vdd kjkj, q nem o Contra-Tempo q o Ben 10000 chamava d Ampulheta. Faz sentido mas esse último é nome até q zuado d+
( ͡° ͜ʖ ͡°)
Fogo fátuo também soa mais interessante que fogo selvagem, acho que as mudanças em ben 10 foi mais para soar mais legal para o público infanto juvenil
Nossa grandao ficaria muito sem noção
Em InuYasha o Anime, a personagem Kagome e chamada de Agome, porém quando chega na 4° temporada a dublagem br mudou para Kagome como no Japão.
Vinha selvagem, Planta selvagem, Cipó selvagem, acho que os dubladores não se decidiram nesse. Teve também o bola de canhão que também era bala e as vezes ele era raio de canhão.
O Raio de Canhao (original cannonbolt entao ta meio certo) eles decidiram que bala de canhao era mais natural de falar e lembrar.
Esse raio de canhão eu nunca vi
O nome Bola de canhão n é oficial o certo é bala de canhão ou raio de canhão
Isso também aconteceu com personagem Demolidor da Marvel ,Que no nome do desenho do homem-aranha era Atrevido
O nome Dele sempre foi demolidor ou daredevil
Isso é fácil de explicar,no original ele se chama "DareDevil" que traduzindo seria "Demônio Ousado" ou "Demônio Atrevido",mas como aqui no Brasil a maioria da População é Cristã,não seria muito agradável ter um personagem que tem "Demônio" no nome(é só você lembrar que quando Yu-Gi-Oh chegou,muitos pais quemavam cartas e proibiram seus filhos de jogar,acusando o jogo de "Jogo do Demônio",muito por culpa do Gilberto Barros,com aqueles comentários negativos e muito sensacionalistas),por isso,tiraram o "Demônio" do nome e deixaram só o "Atrevido",só que,o simbolo do herói são dois "D",sabendo disso,para da sentido ao emblema,mudaram para "Demolidor" que tem duas letras "D" no nome.
Neste mesmo desenho do Homem - Aranha ,dos anos 1990, o Justiceiro foi rebatizado de... O CARRASCO !!
@@TheVinix8 engraçado que eles mudaram todos os nomes dos personagens só deixando os vilão do homem aranha,mas quando aparece a Madame Teia,eles não traduzem,e fica só Madame Web.
@@jessesilvarocha5709 o problema é explicar os chifres kkkk
Andrei traz esses seguintes desenhos na parte 3 dos DESENHOS FAMOSOS QUE TIVERAM APENAS 13 EPISÓDIOS:
1- Stuart litlle (2003)
2- dragon's Lair (1984)
3- karatê kid (1989)
4- darkstalkers (1995)
5- homem aranha (2003)
São esses seguintes desenhos ☝️.
Eu tô morrendo de rir com esse áudio do Guilherme Briggs kkkkkk
Emolga no original se chama Emonga
@@alvarochaves1999 Eu sei
Tbm!!!
Esse cara eh d+!!(muito engraçado)(krslkrslkrslkrslk)
(-_-)
_____
(_-_)
______
(3+3=33,33,33,33,33,3.1200,903)
Keinh intendê rexpoinhde
Keinh n dá laiki
Mano... Isso me fez me lembrar daquele filme da pixar Viva: A Vida é uma Festa. O nome original é Coco (se pronuncia côucôu)... 😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
Pfffffff kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
eu prefiro viva por que coco nao ten nada a ver
@@leilanogueira6479 eu também até kskdkskdkd
E as personagens Coco e Imelda viraram Inês e Amélia, respectivamente.
@@leilanogueira6479 Tem sim, pois é o nome daquela senhorinha simpática. Ela de chama coco no original, e não Inês.
Meu sensacional esse tema, realmente tem que pesquisar mais personagens que mudaram de nome.
Andrei só mais uma coisa adoro seus vídeo.... Abraço tmj
Andrei, seria interessante fazer um video explicando o motivo do "sumiço" da programação infantil (desenhos) na TV aberta brasileira.
Teve 3 personagens de InuYasha que tiveram seus nomes originais mudados aqui no Brasil: Kagome virou Agome, Miroku se tornou Miroki e Naraku passou a ser Naraki
por motivos óbvios
Vermelhinho ou polegar vermelho
Eu pensava que era tipo apelido
Eu tb!
" Vermelhinho " desculpa, que lixo, nem tentaram. Mas acertaram com polegar vermelho acho, antes de CH.
Dps viraram apelidos
ruclips.net/video/QNzAb6yzv8w/видео.html
Nothing compares..curta inscreva se.muito obg..anime clip....todo feito em smartphone
O personagem Jay Garrick(um dos flashs) já foi chamado de Joel Ciclone em algum momento aqui no Brasil. Pesquisem no google.
Eu achando que os nomes diferentes dos personagens de Ursinho Pooh eram delírio meu kkkkk
Tipo, quando eu falava Ió, tinha gente que só conhecia por Bisonho...
Nome de Paulo Roberto, me senti homenageado no Desenho que na minha época era ursinho Puff, que Alias gosto mais do que Pooh
0:37 Eu lembro de ver esse personagem em um episódio do desenho do Máscara!
Mas eu nunca vi o desenho dele.
Show de vídeo irmão! Quando a pesquisa é bem feita não tem erro.
Fábio, que milagre vc por aqui!
Na série do Pica-Pau teve personagens que mudaram de nome, da versão clássica para as duas últimas. Foram a Winnie, que antes se chamava Paulinha, Picolino que agora é Chilly Willy, e os sobrinhos do Pica-Pau que adotaram seus nomes originais no lugar de Toquinho e Lasquita. E não era só os personagens que mudavam de nome. Muitos desenhos e séries abrasileiraram também localidades e personagens históricos para brasileiros, como Manda-Chuva onde Nova York virou São Paulo ou Brasília, George Washingthon, Duque de Caxias ou Acapulco no Chaves que virou Guarujá.
Acho péssimo, estúpido e sem sentido ficarem localizando algumas cidades e regiões que não pertecem para o Brasil, até pq sempre terá lugares que não tem como localizar, como a cidade de Paris ou o Egito, sem falar que gera desinformação se pensar na formação das crianças. Mas isso era antigamente... né ? O típico nacionalismo, sem crítica.
@@AmberLioness Eu tb :) Lembro do batatinha. Esse, devia ter outro nome no original, enquanto Top Cat, é literalmente manda-chuva, e não uma adaptação. Apesar de a Hanna-Barbera ter sendo sincero, vários desenhos q acho sem graça como as várias versões que seguiram a fórmula de Scooby-Doo sendo que só Tutubarão acho que foi um acerto, tem muito desenho lá que poderia ser reprisado ou hospedado em um site de streaming, e não uma caça ao tesouro na web.
Bizarrices da dublagem!
POR FAVOR,
Será que daria para você fazer um vídeo sobre
A Linha do Tempo da Pixar e outro falando sobre A Linha do Tempo da Dreamworks?
Muito legal,eh por isso que eu nao entendia porque num episodio Chapolin era chamado de Vermelinho,em outro era Polegar Vermelho e outros Chapolin Colorado
Ah amei, sempre estranhei demais q muita gente chamava o Kermit de Caco(eu sou da geração q conheceu os Muppets pelo filme de 2011)
Se puder faz parte 2, fala sobre uma personagem de Winx q só mudou o nome lá pra 5ª temporada(Layla-Aisha)
Gente só agora que eu fiquei sabendo que a Sininho é o mesmo personagem que a Tinke Bel. Kkk
Tbm kakakka
ruclips.net/video/QNzAb6yzv8w/видео.html
Nothing compares..curta inscreva se.muito obg..anime clip....todo feito em smartphone
Cara,
Eu lembro que no desenho Denis o pimentinha tiveram algumas alterações nos nomes de personagens. Uma animação mais antiga tinha a Margarida e na versão posterior se chamava Margareth.
Lembro que achava essa mudança estranha demais.
Conheci esse canal algumas semanas atrás, estou amando 😍
Eu assistia o primeiro Peter Pan, mas sempre chamei ela de Sininho.
E odiava quando o Christopher Robin falava mal do Puff! 🤣
" Ô Tirim-tim "
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
o que esses caras das antigas bebiam e colocavam nos charutos ?
Brincadeiras á parte.
15:25 Em Portugal nos bem ligamos! Todos os nomes ficaram iguais!😂😂
Em Portugal a voz é uma bosta, tudo igual
15:03 *_Aposto que em Portugal na dublagem continua sendo: "Dooku, Sifo Dyas e Capitão Panaca"_*
Em Portugal eles não dublam os filmes, pelo que eu já soube
@@phantomzone2725 eles assistem no idioma original ???
@@wallacemion a grande maioria dos filmes sim, a exceção a isso é o audiovisual voltado ao público infantil, por isso muitos desenhos, animes, filmes de animação são "dobrados" (é como se fala lá)...por isso sim, continuam os nomes que aqui pra gente soa muito estranho ou com duplo sentido...mas não sei se soa assim lá em Portugal. PS: por favor, se algum português ler isso conta pra gente. Dooku, Sifo Dyas e Capitão Panaca...soa engraçado aí também?
@@albertocarlos2932 obrigado!
Houve muita adaptação de nome também no anime InuYasha como por exemplo: Kagome e Agome(Brasil), Miroku e Miroki(Brasil), Naraku e Naraki(Brasil).
Andrei,
esse se tornou um dos meus vídeos favoritos!!!
A primeira vez que o Waddles aparece em Gravity Falls a Mable chama ele de Ginga e o sobrenome da Pacifica tbm muda, em alguns episódios eles falam Northwest, em outros Noroeste!
Vcs esqueceram da personagem Aisha do clube das Winx
Que nas 4 primeiras temporadas era chamada de Layla aqui no Brasil, mas a partir da quinta temporada eles trocaram pro nome original dela, que é Aisha
01:37 nesse episódio, se ñ me engano, ele é chamado tanto de Polegar quanto de Vermelhinho, mas numa cena apenas...na cena em que ele escala a parede pra entregar os sêlos, a Atadolfa(eita😅) e o conde Terranova falam ao mesmo tempo os 2 nomes, pra "animá-lo" na missão kkk..só não sei se foi erro da dublagem 😅😅😅
7:04 Cá em Portugal sempre foi chamado de Cocas, e até hoje ainda é! :)
Um exemplo foi os dois bandidos de Chespirito que toda hora ficam trocando de nome: O Beterraba e o Carne-Seca
Faltou familia addams
Na redublagem dos anos 90 os filmes da familia addams tinhas os nomes originais por exemplo:tio chico era o tio fester,no desenho que saiu em 2019 botaram os nomes em portugues
É mesmo! E no desenho no qual Scooby-Doo e sua turma vão para casa deles, o nome do tio Fester/Chico é Tio Funério
Tio Fester = Funéreo/Chico; Lurch = Tropeço; Wednesday = Vandinha; Pugsley = Feioso
@@jonaslmborges1977 Gomez chegou a ser chamado de Covas nas dublagens mais antigas do seriado em preto-e-branco.
Andrei, vc pode fazer um vídeo falando sobre personagens que mudaram de visual no meio da série, ou no final da série
Boa ideia up
Aa.. o bom e velho...vermelhin kkk muito bom abraço cara
Andrei vc pode fazer uma vídeo sobre um novo desenho dos mesmos criadores de apenas um show se chama close enough acho q é assim q se escreve
13:56 disso eu já sabia, falando nisso alguém aí lembra do filme valente 😉
@Jooaziin gamerbr tem gente que não conhece, eu não quis ser má
ruclips.net/video/QNzAb6yzv8w/видео.html
Nothing compares..curta inscreva se.muito obg..anime clip....todo feito em smartphone
"A turma da 5° série deve estar rindo" - eu fiquei mal por ficar rindo kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Pior que vi isso numa postagem do subreddit sobre memes da prequel (sei lá como escreve isso), provavelmente feito por um cara brasileiro, que depois foi no sub do Brasil, eu ri por dentro vendo os brasileiros explicando isso para os gringos (olha que meu inglês é muito ruim).
Aqui: www.reddit.com/r/PrequelMemes/comments/hof1v6/that_used_to_confuse_me_a_lot_as_a_brazilian_kid/?
Tenho 10 anos e rí 'muuuinhtuuuu'
estou no 9°ano
ruclips.net/video/QNzAb6yzv8w/видео.html
Nothing compares..curta inscreva se.muito obg..anime clip....todo feito em smartphone
Chapolin muda de nome de acordo com algumas dublagens, igual a Chiquinha e seu madruga tb
Andrei, eu posso te dar uma ideia de video? Se sim, vc poderia fazer um de "Voce não sabia Miraculous, as aventuras de Ladybug e Chat Noir" sério, eu amo essa série
3:02 eu já vi essa cena um milhão de vezes, mas ainda assim todas vez que eu vejo ela eu me escangalho de rirKKKKKKKKK
Esse caso do personagens de Star Wars me fez lembrar o caso do Abu de Samurai Jack( que no original ele se chama Aku).
Falando sobre os personagens do Roberto Gómez Bolaños, também tem o Chaveco, de "Los Caquitos" que é uma das esquetes do programa Chespirito.
Ele já foi chamado de:
- Beterraba, em "Beterraba e Peterete".
- Chaveco, que foi como ficou na maioria dos episódios dublados de "Los Caquitos".
- Chómpiras, que é o nome original do personagem no espanhol, mas também pode ser o nome do personagem na dublagem dependendo do episódio.
É normal as pessoas não lembrarem deste personagem, pois ele não tem o mesmo sucesso que Chaves e Chapolin teve, porém é um quadro muito bom do programa Chespirito e eu recomendo muito.
Mas parece que o SBT só sabe reprisar Chaves há anos, nem mesmo Chapolin, que deixou de passar há muito tempo. Fora esses quadros do Bolãnos, seriam muito bem vindos no SBT, pois acho que temos mais programas de comédia Brasileiros ruins do que bons na TV aberta. Seriam né, agora que rolou essa treta entre Televisa x Grupo Chespirito x A família do Bolãnos pelos direitos de Chaves, que até o SBT perdeu.
@@ArthurdaSillva Pois é, seria muito bom mesmo por que tem algumas esquetes que são muito boas.
Eu conheço essas esquetes aqui:
- Dom Caveira.
- Pancada Bonaparte.
- Chaveco.
- Dr. Chapatin.
(Aí também tinha os clássicos.)
- Chaves.
- Chapolin.
Eu não sei se existe outras além dessas, mas tem algumas que são ótimas, inclusive Chaveco.
Na esquete do Chaveco o Bolaños tinha espaço para um humor um pouco mais adulto, então não tem piadas tão inocentes quanto em Chaves, porém eu não acho que isso desmoraliza o programa.
Vc pensou em fazer você não sabia da turma da monica!contando sobre a criação dos personagens,sucessos no brasil
Tem o episódio do Chapolin do cleptomaníaco dos selos que a empregada e o Ramon chamam ele pelos 2 nomes inclusive ao mesmo tempo quando tão torcendo por ele. uhahahaha. Sobre o Máximo eu nunca tinha entendido a abertura e sempre falava "Que porra é possante?".
Acho que vale uma parte 2. Tem outros desenhos e series que rolavam isso tmb. A um tempo atrás eu estava reassistindo Duck Tales e em alguns ep a dublagem mudava, (mais notável quando tinha o Robopato) e o problema é que mudavam não só o dublador como a palavra dele se transformar e o nome dele e do alter ego.
parabéns pelo trabalho.
tem um anime chamado Hunter x Hunter, existe um personagem chamado kurapika, porém, na dublagem é chamado korapaika
Tinha que pesquisar quando a Tinker Bell foi batizada de Sininho. Não foi em 2002, nos quadrinhos e no filme Hook já era chamada de Sininho antes.
Esqueceu outros, tipo Pokémon: Magikarp era chamado originalmente de Magicarpa no episódio em que James compra um, mas depois mudaram para o "original" em inglês, o mesmo com Ivyssauro virando Ivysaur, embora Bulbassauro e Venussauro foram mantidos.
Pokémon é cheio dessas, a Elite Four Lorelei é chamada de Prima na dublagem kkkkkk
As trocas dos nomes alienígenas de ben 10 foi o q menos fez sentido.
Vdd mano, essas trocas ficaram mt merda
Sem contar tbm do Raio de Canhão que virou o Bala de Canhão depois
Antigamente se abrasileirava muito as coisas, não só nomes, mas localidades também. Hoje em dia isso meio que não é mais necessário.
A globalização fez com que o público (pelo menos as que dão lucro direto aos produtos) tenha mais contato com inglês, mesmo que não saiba exatamente o significado, já não soa mais estranho.
Aqui no Brasil o Karmit tem vários nomes Karmit,Cacu, Zezão,Zezo Pinto entre vários outros nomes
(Só os hardcores entenderão a referência)
Faltou Também o LobisBen Que Foi Renomeado Para BlitzWolfer
O Flash antigamente em Super Amigos era chamado de Relâmpago Escarlate
Vi o título e já lembrei da Layla de O Clube das Winx que teve o nome alterado pra Aisha depois de quatro temporadas
A série Smallville teve alguns personagens que mudaram o nome de uma temporada para outra. Exemplo: o flash virou impulso.
Essa é fácil de explicar: o Flash retratado na série é Bart Allen, neto do Barry que usou os codinomes Impulso e Kid Flash.
15:29 A turma nada, os meninos.
ruclips.net/video/QNzAb6yzv8w/видео.html
Nothing compares..curta inscreva se.muito obg..anime clip....todo feito em smartphone
Aqui no Brasil era obrigatório a tradução ou adaptação dos nomes. Peter Parker era Pedro Prado, Flash era Relâmpago, Lois Lane era Miriam Lane (Lois lembrava Luís).
Houve uma época em que Clark Kent era Edu Kent.
show de bola esse vídeo, Andrei!
Aêê 👏👏👏curtindo mais um vídeo ✌é tá ai, ta pra perguntar pq mudam de nomes é. Eu gosto muito do canal 👍um grande abraço do Bruno Monteiro de Belém do Pará
Bom dia Paulo Roberto kkkkkkkkkkkk
Pedro Prado
BOM DIA URSINIO POOF
Parabéns pelo trabalho!! Espero que tenha uma vida próspera e trabalhe sempre com o que goste (e ganhe dinheiro kkkkkk ). Curto muito teu canal
11:57 Eu sempre conheci ele por Abel.
Eu não assisti muito Ursinho Pooh, eu só tinha um DVD com um filme do Efalante e uns episódios do desenho.
Por falar ursinho Pooh,no sbt nós anos 90 lembro q era ursinho puff
@@rafaelsevero5891 Eu nunca assisti Ursinho Pooh na TV, só no DVD mesmo.
Andrei,gostaria de comentar algo em relação ao aúdio do vídeo.
Eu percebi que muitas vezes,o aúdio dos desenhos estava mais alto que o aúdio da sua voz,dai quando eu aumentava o volume para ouvir você eu acabava estourando os ouvidos com o volume da animação.
Poderia nos próximos vídeos tentar igualar o aúdio de ambos.
Essa camisa aí do Bedene me lembra aquelas caixas antigas de Maracugina isso sim
e o Batman nas HQs que no começo se chamava Morcegro Negro, Bruce Wayne era Bruno Miler e Gothan City era Rio Doce
Essa do PUFF foi demais (sim, eu ainda o chamo assim), mudou de quase todos, Abel sempre sempre será Abel hahahaha "Ursinho boboca" "Que deselegante" hahahahahaha
O Chapolin também chegou a ser chamado de "chapolin vermelho". Eu me lembro
muito bom merece parte 2, star wars e e do ursinho puuf são os mais bizarros kkk
Aconteceu bastante em Pokémon mais não com personagens e sim com os ataques e até pronuncia dos nomes do Pokémon também mudaram
Eu quando criança ficava confusa que no filme do Puff o menino era Paulo Roberto (kkkkkk muito nome de galã mexicano) e nos desenhos era Cristóvão
17:05 falecido Nerdcast, deixou saudades
Faltou os aliens Lobis Ben, Ben Múmia e e Ben Victor que mudaram pra Blitzwolfer, etcs
O próprio Peter Pan, não exatamente mudou de nome, mas americanizaram a pronúncia. Antigamente a dublagem falava Péter Pan. Aí eu achava estranho quando era criança, e quando me acostumei mudaram, e eu estranhei de novo hahahaha
Ursinho Boboca 😂😂😂😂
Eu lembro que a primeira vez que ouvi isso eu pensei "nossa, que mau amigo"
Tem alguma explicação pra, nesse episódio do conde Terra Nova, o conde e a Florinda (não sei se é esse nome no episódio) torcerem pro Chapolin subindo a escada dizendo, as mesmo tempo, "Chapolin" e "Vermelhinho"?
Vermelhinho e Polegar ficaram como se fossem apelidos. Eu sempre vi dessa forma.
@@guilherme.gds2011 tanto que ate mesmo de vez em quando os secundários ainda chamavam assim
O seu madruga também tinha um nome diferente. Na versão mais antiga da série, ele era chamado de seu Ramón
Andrei!!! Poderia fazer um vídeo sobre Tim Tin! Eu amo tanto e não tem muito conteúdo !
A maioria me parece casos de padronização, para simplesmente universalizar o nome original e aproveitar todas as logomarcas de brinquedos e todo material promocional. Tipo o Super-Homem que voltou a ser Superman (acompanhado da - risos- Míriam Lane), ou Homem-Aranha que não emplacou totalmente o Spiderman.
O Inspetor Bugiganga se chamava Inspetor Gandaia na tv Record e ai qndo foi pro SBt mudou pra Bugiganga!
Sempre achei que o Chapolin Colorado só se chamava assim, e que os outros nomes eram apelidos.
Boa Tarde!
Meu jovem!
Por favor!
Faça um vídeo sobre o Grupo Musical LOCOMIA e como os integrantes da banda estão hoje.
4 rapazes ousados que desafiaram os costumes europeus nos anos 80 e 90 através de coreografias chamativas, postura ousada, atitude audaciosa com roupas extravagantes e o uso dos famosos leques.
Seria interessante falar sobre isso essa banda.
não esqueça do grover que nos anos 70 ele era chamado de cosmo
Esses nomes que no Br ficam estranhos são de lascar kkk. Tipo "Agome" que na verdade é Kagome ou "Kurapaika" que é Kurapika. Mas meu favorito é Taha Áki, onde no original soa como "Tarra Aquí".
Andrei Bedene, entre os anos de 2003 e 2005 a Rede Globo transmitia desenhos animados no horário do meio - dia para pessoas que tinham antena parabólica em casa, por pequeno período de tempo a globo transmitiu um desenho de uma equipe de herois, cada um deles tinham pequenas pranchas voadoras, eram quatro homens e uma mulher, o líder tinha cabelos loiros e compridos, haviam dois irmãos um deles usavam boomerangues como armas, o outro usava duas pistolas, uma delas disparava corda e a mulher tinham espada lançava rajadas de gelos!
Quero que vc descubra o nome desse desenho pois vc é um grande Detetive de Cartoons, e já tentei descobrir o nome más não conseguir se for possível faça um vídeo sobre esse desenho, desde já obrigado!
Na real a Disney tá internacionalizando os nomes de todos os personagens !!!
Tipo Avengers, Spider-Man etc etc
O Seu Madruga também mudou de nome. Tem episódio que ele é chamado de Ramón (O nome original do personagem em espanhol)
Muito legal o tema e o vídeo. Parabéns, detetive.
Fala a Andrei. Tenho um tema pra vc pesquisar. Muitos desenhos e séries tem em seu núcleo de personagens 2 meninos e 1 menina. Tipo Animaniacs, bem 10, Peace Jackson, Harry Potter, Pink, Felicia e o Celebro, Pokémon, Pocoyo, Arrow, e muitos outros. A minha teoria é que assim como o roteiro "Trajetória do Herói" deu um norte para vários filmes, essa seja mais uma fórmula de sucesso que todo mundo cópia porque deu certo na maioria das vezes.
Interessante! Nunca tinha parado pra pensar nisso. Vou pesquisar se descubro alguma coisa...