Голоса писателей и поэтов прошлого. Часть 38. Оскар Уайльд (1854-1900 г. г.)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 29 сен 2024
  • In Reading gaol by Reading town
    There is a pit of shame,
    And in it lies a wretched man
    Eaten by teeth of flame,
    In a burning winding-sheet he lies,
    And his grave has got no name.
    And there, till Christ call forth the dead,
    In silence let him lie:
    No need to waste the foolish tear,
    Or heave the windy sigh:
    The man had killed the thing he loved,
    And so he had to die.
    And all men kill the thing they love,
    By all let this be heard,
    Some do it with a bitter look,
    Some with a flattering word,
    The coward does it with a kiss,
    The brave man with a sword!
    Перевод:
    В Редингской тюрьме близ Рединг-Тауна
    Есть яма позора,
    И в ней лежит несчастный человек
    Съеденный зубами пламени,
    Он лежит в горящей простыне,
    И у его могилы нет названия.
    И там, пока Христос не призовет мертвых,
    В тишине пусть он лежит:
    Не нужно тратить впустую глупые слезы,
    Или испускать безудержный вздох:
    Человек убил то, что любил,
    И поэтому он должен был умереть.
    И все люди убивают то, что любят,
    Пусть все это услышат,
    Некоторые делают это с горьким взглядом,
    Некоторые с лестным словом,
    Трус делает это поцелуем,
    Храбрец с мечом!
    1897 г.

Комментарии • 1

  • @kirillsazon1295
    @kirillsazon1295  6 месяцев назад +1

    Ссылка: vk.com/wall-23507985_9352