Merci pour ton boulot c'est excellent ! Moi perso je préfère en mode prononciation française car tu me fait un penser au doublage canadien 😅 en tout cas j'adore ton travail. Force à toi !!
Du bon boulot comme d'hab en revanche par rapport aux prononciations, fidèles à Tolkien ou à la française ça ne me change pas grand chose mais lorsque tu prononces le nom Durin je crois entendre Tourine, un peu confusant
Bonjour. Ne vous en faite pas pour la prononciation elle est très bien et reflète la réalité, merci pour votre passion partagée par le plus grand nombre Nûmenor...^^
La prononciation on sens fiche l histoire est superbe j adores les nains ses un peuple fier et incorruptible et guerrier bien qu'il soye plus connus pour leurs avidites ! Et l histoire des nains et asser tragique avec Tolkien ( enfin un peu dans chaque histoires ) qui parler d'eux mais il restent fier et orgueilleux et ses les premières créatures a être arriver sur la terre du milieu ( je me rappel plus le première noms lol) même si ses sois disant les elfes les premiers ! Très bonne vidéos
Désolé de revenir encore dessus mais j’avais espéré voir cette magnificence de Khazad Dum dans la série, mais excepté un jolie plan, on ne voit qu’une petite mine et quelques pièces. Mais on ne sent pas que ça grouille de vie, on ne sent pas la grandeur…
Le problème avec la phonétique des noms c’est qu’ils ne sont pas fait pour être prononcés dans un contexte francophone Prononcer Saüourön dans une phrase française c’est comme prononcer des noms en VO de personnes d’animés japonais ou encore prononcer Hogwards avec un accent britannique au lieu de Poudlard Je fais partie des viewers qui sont dérangés par cette prononciation à la VO mais après tout tu choisis comment parler et ton contenu reste intéressant
2 года назад+2
Le soucis c'est que pour Poudlard, J. K Rowling avait dit que ça devait être traduit, pour Tolkien il avait en revanche écrit à plusieurs reprises que ça ne devait PAS l'être, quelque soit la langue cible.
@ déjà que les noms originaux prononcés à la française sont souvent bizarres, j’imagine même pas ce que donnerait une adaptation LOTR en japonais (langue qui ne possède pas la plupart des sons utilisés) Même si c’est honorable de respecter la volonté de l’auteur, les réalisateurs ont bien fait d’adapter ces noms
@@metalucas8022 En japonais "Le Seigneur des Anneaux" s'appelle 『指輪物語』(yubi-wa mono-gatari = le Conte des Anneaux). La première traduction japonaise date de 1977, une seconde traduction a eut lieu en 1992. Plusieurs mots ont été traduit en japonais : Middle-earth → 中つ国 (naka-kkuni), Sauron → サウロン (Sauron) Easterlings → 東夷 (TÔ-I), Hobbit → ホビット (Hobitto), The Shire → ホビット庄 (Hobitto-JÔ), Gollum → ゴクリ (Goruri) Bilbo Baggins → ビルボ・バギンズ (Birubo Baginzu) Frodo Baggins → フロド・バギンズ (Furodo Baginzu) Dwarf → ドワーフ (Dowâfu) Elf → エルフ (Erufu) Tolkien →トールキン (Tôrukin)
Numenor ! Et je préfère de loin ta prononciation même si au début il faut s'habituer. Et dans la série c'est une horreur la prononciation. A mon avis, soit on traduit tout les noms pour leur donner une signification proche de la volonté de Tolkien mais en français, soit on les laisse intacts comme tu le fais. Et super vidéo aussi 👍
Excellent! Je me suis régalée. J'aime les Nains et la Moria et même le Balrog, en fait j'aime tout l'univers tolkienien. Continue avec la bonne prononciation, tant pis pour les esprits chagrins. Bien que française je déteste la pronciation dans les films et la drôle de série. C'est un bonheur d'entendre citer les noms créés par Tolkien comme il se doit. Numenor!
Je comprends le choix artistique qui a été fait de franciser à l'oreille la prononciation pour les films. Il y a en France une vieille tradition de franciser les noms propres des langues étrangères et leur prononciation ; Un peu comme on a prononcé le latin à la française pendant des siècles avant d'adopter la prononciation à l'italienne à la fin XIXème dans l'Eglise puis la prononciation dite "restituée" à l'école dans les années 50. La prononciation à la française revenant à l'honneur dans la musique baroque, tout comme la prononciation du français ancien soit "à la moderne" soit "à la restituée" qui peut paraître artificielle, car les Français ne savent plus rouler des r correctement. Tout comme les Normands en envahissant l'Angleterre en 1066 ont francisé sans vergogne les noms anglais, Westminster devenant Ouest-Moustier, et Gloucester devenant Gloustère... C'est cette tradition de francisation multi-séculaire qui fait que la France a une des meilleures industries de doublages ciné au monde! Il y aura toujours les pour et les contre de telle ou telle prononciation qui a chacune ses mérites quel que soit le domaine. Je pense qu'il n'y a pas de règle, mais qu'iil faut rester cohérent quand on adopte un système, ce que tu fais. Dans les films, il y a quelques incohérences, comme La Lorien qui une fois est prononcée à la française nasalisée ou d'autres fois avec le n final. De même pour les noms de nains. Ex : Durain et Gloinn Cela nuit à la version doublée française qui est par ailleurs d'excellente qualité. Pour les vidéos Mémoire de la terre du Milieu, au début, cela piquait un peu les oreilles tant j'étais habitué à la VF, maintenant je trouve que c'est une alternative plaisante qui redonne un peu d'exotisme au monde de la Terre du milieu. Mais bon j'avoue, je suis tellement attaché à la vieille traduction du Seigneur des Anneaux et à la VF des films, que je ne pourrais plus en avoir d'autres. Pour moi, Bilbo et Frodo resteront à jamais Bilbon et Frodon ! Et contrairement à d'autres RUclipsur, tu ne te sens pas obligé de tout prononcer à l'anglaise. Tu distingues bien les langues de l'univers de Tolkien de la prononciation anglaise. Pour les versions québécoises de films, c'est franchement déroutant d'entendre au milieu d'une phrase française des noms propres prononcés à l'américaine. Au départ, cela m'a causé de sacrés fous rires quand j'ai entendu dans le Monde de Narnia des Piteuww, des Siouzeun, ou des Ieusteuss bien à l'américaine (Peter, Suzanne, Eustache) Au fait, tu roules super bien les r !
2 года назад
Woa merci beaucoup pour ton commentaire vraiment intéressant :)
Concernant la prononciation des version française, c'est un pari qui a été fait pour une meilleure homogénéité dans les sonorités. En français on ne roule pas les "R" par exemple, alors le faire seulement sur les noms propres aurait pu sortir le spectateur du film. C'est comme quand on voit un film en québécois, la prononciation a l'américain des noms nous semblent "bizarre"
merci pour la vidéo, toujours aussi interessante, quand je pense à la Moria je pense à Balin et tout ses compagnons morts en cherchant à la reconquérir. Pour la prononciation je préfère largement Sauron à Saoronne ou Thorin à Thorine, et c'est plus beau à l'oreille, après chacun ses goûts.
Deux personnages répondent à ce nom :) mais le Balog j'en ai déjà parlé dans mon épisode consacré aux Balrogs justement et un peu dans certaines vidéos sur les batailles :D et pour le capitaine de Sauron, y'a pas masse d'infos :)
1:54 oh donc selon cette fresque et en sachant qu'une année Valian vaut 10 ans terrestres, les Années des Lampes et des Arbres ont durés respectivement 16 000 et 15 000 ans, sacrée période temps quand même. 7:11 mon dieu, quelle ville titanesque quand même. Je crois qu'aucune autre cité ne l'égale. Pas étonnant que Gandalf ait mis des jours et des jours à s'y retrouver XD Les Orques ont du mettre des siècles à la piller complétement. 10:54 c'est pas plutôt au cours du 2éme Age?
2 года назад+2
Premièrement : Oui tout à fait. c'est hyper long x) Deuxièmement : Y'a de quoi en effet, bien que cette carte ne soit pas "officielle" Tolkien n'ayant jamais fait de plan de la Moria. La version que j'en ai vient de la collector du Seigneur des Anneaux Online. Troisièmement : Tout à fait, coquille à l'écriture, ça arrive, merci de le remarquer :D
Merci pour toutes ces précisions !!! Une vraie visite !!! Pour l'association et au vu des évènements actuels je propose SOS femme qui vient en aide aux femmes victimes de toutes sortes de violences, conjugales etc.... Les femmes et les enfants sont en grandes précarité une fois qu'elles arrivent à quitter leur bourreaux.
La phonétique anglaise est une chose. L'adaptation au français en est une autre. Dire que c'est faux par principe est une erreur.
2 года назад+1
Eh non justement, Tolkien a lui même noté dans les indications sur la prononciation, que ces notes restaient vraies quelque soit la langue cible, il faudra que je cherche mais je crois me souvenir qu'il l'avait même confirmé dans une lettre à son éditeur.
Tu as completement raison pour ce qui est de la prononciation des noms!!! C'es vraiment quelquec hose d'insuportable aux oreilles cette "version française" des noms....Ridicule en plus (seau rond, Tu rhin, etc...)
Ah c'est possible que certaines passent entre les mailles hahah donne moi les références des noms puis des notes de traduction, je me ferai un plaisir de corriger ça :)
J'ai vu Khazad-Dûm et ma soirée s'est egayée. Beau boulot, merci.
Ça fait tellement du bien, merci pour la vidéo !
J'espère que vous trouverez une super association, la démarche est vraiment super.
Merci à toi, encore un travail magistral, très enrichissant !
Continue comme ça, ton travail est impeccable...
Garde toujours ta passion... Et que ta passion te garde...
Merci pour ces bons mots :)
De toute beauté !
Merçi pour cette chaine.
Merci pour ton boulot c'est excellent ! Moi perso je préfère en mode prononciation française car tu me fait un penser au doublage canadien 😅 en tout cas j'adore ton travail. Force à toi !!
Elendil.super comme d'habitude.
Excellente vidéo 😀👍👍👍
Du bon boulot comme d'hab en revanche par rapport aux prononciations, fidèles à Tolkien ou à la française ça ne me change pas grand chose mais lorsque tu prononces le nom Durin je crois entendre Tourine, un peu confusant
Chapeau !
Joli boulot
Bonjour. Ne vous en faite pas pour la prononciation elle est très bien et reflète la réalité, merci pour votre passion partagée par le plus grand nombre
Nûmenor...^^
beau tacle à la série on adore !
La prononciation on sens fiche l histoire est superbe j adores les nains ses un peuple fier et incorruptible et guerrier bien qu'il soye plus connus pour leurs avidites ! Et l histoire des nains et asser tragique avec Tolkien ( enfin un peu dans chaque histoires ) qui parler d'eux mais il restent fier et orgueilleux et ses les premières créatures a être arriver sur la terre du milieu ( je me rappel plus le première noms lol) même si ses sois disant les elfes les premiers ! Très bonne vidéos
Stp 🙏 une vidéo sur les choses sans noms.
Désolé de revenir encore dessus mais j’avais espéré voir cette magnificence de Khazad Dum dans la série, mais excepté un jolie plan, on ne voit qu’une petite mine et quelques pièces. Mais on ne sent pas que ça grouille de vie, on ne sent pas la grandeur…
Je suis globalement d'accord oui
Je trouve la prononciation parfaite, ne change rien ... Enfin pour moi. Petite question, les visuels viennent de quel jeu ?
Il y'en a plusieurs, La Bataille pour la Terre du Milieu, Le Tiers Age et Le Seigneur des Anneaux Online pour la plupart
Dommage qu on n'a c pas plus sur la dernière reprise des nains du 4 ème âge... Conquête bataille ect ..
Le problème avec la phonétique des noms c’est qu’ils ne sont pas fait pour être prononcés dans un contexte francophone
Prononcer Saüourön dans une phrase française c’est comme prononcer des noms en VO de personnes d’animés japonais ou encore prononcer Hogwards avec un accent britannique au lieu de Poudlard
Je fais partie des viewers qui sont dérangés par cette prononciation à la VO mais après tout tu choisis comment parler et ton contenu reste intéressant
Le soucis c'est que pour Poudlard, J. K Rowling avait dit que ça devait être traduit, pour Tolkien il avait en revanche écrit à plusieurs reprises que ça ne devait PAS l'être, quelque soit la langue cible.
@ déjà que les noms originaux prononcés à la française sont souvent bizarres, j’imagine même pas ce que donnerait une adaptation LOTR en japonais (langue qui ne possède pas la plupart des sons utilisés)
Même si c’est honorable de respecter la volonté de l’auteur, les réalisateurs ont bien fait d’adapter ces noms
@@metalucas8022 En japonais "Le Seigneur des Anneaux" s'appelle 『指輪物語』(yubi-wa mono-gatari = le Conte des Anneaux).
La première traduction japonaise date de 1977, une seconde traduction a eut lieu en 1992.
Plusieurs mots ont été traduit en japonais :
Middle-earth → 中つ国 (naka-kkuni),
Sauron → サウロン (Sauron)
Easterlings → 東夷 (TÔ-I),
Hobbit → ホビット (Hobitto),
The Shire → ホビット庄 (Hobitto-JÔ),
Gollum → ゴクリ (Goruri)
Bilbo Baggins → ビルボ・バギンズ (Birubo Baginzu)
Frodo Baggins → フロド・バギンズ (Furodo Baginzu)
Dwarf → ドワーフ (Dowâfu)
Elf → エルフ (Erufu)
Tolkien →トールキン (Tôrukin)
@@abu-ayyubcedric-ali4041 wow
Numenor ! Et je préfère de loin ta prononciation même si au début il faut s'habituer. Et dans la série c'est une horreur la prononciation.
A mon avis, soit on traduit tout les noms pour leur donner une signification proche de la volonté de Tolkien mais en français, soit on les laisse intacts comme tu le fais.
Et super vidéo aussi 👍
Excellent! Je me suis régalée. J'aime les Nains et la Moria et même le Balrog, en fait j'aime tout l'univers tolkienien. Continue avec la bonne prononciation, tant pis pour les esprits chagrins. Bien que française je déteste la pronciation dans les films et la drôle de série. C'est un bonheur d'entendre citer les noms créés par Tolkien comme il se doit. Numenor!
Je comprends le choix artistique qui a été fait de franciser à l'oreille la prononciation pour les films.
Il y a en France une vieille tradition de franciser les noms propres des langues étrangères et leur prononciation ;
Un peu comme on a prononcé le latin à la française pendant des siècles avant d'adopter la prononciation à l'italienne à la fin XIXème dans l'Eglise puis la prononciation dite "restituée" à l'école dans les années 50. La prononciation à la française revenant à l'honneur dans la musique baroque, tout comme la prononciation du français ancien soit "à la moderne" soit "à la restituée" qui peut paraître artificielle, car les Français ne savent plus rouler des r correctement.
Tout comme les Normands en envahissant l'Angleterre en 1066 ont francisé sans vergogne les noms anglais, Westminster devenant Ouest-Moustier, et Gloucester devenant Gloustère...
C'est cette tradition de francisation multi-séculaire qui fait que la France a une des meilleures industries de doublages ciné au monde!
Il y aura toujours les pour et les contre de telle ou telle prononciation qui a chacune ses mérites quel que soit le domaine.
Je pense qu'il n'y a pas de règle, mais qu'iil faut rester cohérent quand on adopte un système, ce que tu fais. Dans les films, il y a quelques incohérences, comme La Lorien qui une fois est prononcée à la française nasalisée ou d'autres fois avec le n final. De même pour les noms de nains. Ex :
Durain et Gloinn
Cela nuit à la version doublée française qui est par ailleurs d'excellente qualité.
Pour les vidéos Mémoire de la terre du Milieu, au début, cela piquait un peu les oreilles tant j'étais habitué à la VF, maintenant je trouve que c'est une alternative plaisante qui redonne un peu d'exotisme au monde de la Terre du milieu.
Mais bon j'avoue, je suis tellement attaché à la vieille traduction du Seigneur des Anneaux et à la VF des films, que je ne pourrais plus en avoir d'autres. Pour moi, Bilbo et Frodo resteront à jamais Bilbon et Frodon !
Et contrairement à d'autres RUclipsur, tu ne te sens pas obligé de tout prononcer à l'anglaise. Tu distingues bien les langues de l'univers de Tolkien de la prononciation anglaise.
Pour les versions québécoises de films, c'est franchement déroutant d'entendre au milieu d'une phrase française des noms propres prononcés à l'américaine.
Au départ, cela m'a causé de sacrés fous rires quand j'ai entendu dans le Monde de Narnia des Piteuww, des Siouzeun, ou des Ieusteuss bien à l'américaine (Peter, Suzanne, Eustache)
Au fait, tu roules super bien les r !
Woa merci beaucoup pour ton commentaire vraiment intéressant :)
Concernant la prononciation des version française, c'est un pari qui a été fait pour une meilleure homogénéité dans les sonorités. En français on ne roule pas les "R" par exemple, alors le faire seulement sur les noms propres aurait pu sortir le spectateur du film.
C'est comme quand on voit un film en québécois, la prononciation a l'américain des noms nous semblent "bizarre"
Pour l’asso. Prenez la SPA ou une qui prend soin des animaux
Sâââââââurôôôôn Douuuurinne
merci pour la vidéo, toujours aussi interessante, quand je pense à la Moria je pense à Balin et tout ses compagnons morts en cherchant à la reconquérir. Pour la prononciation je préfère largement Sauron à Saoronne ou Thorin à Thorine, et c'est plus beau à l'oreille, après chacun ses goûts.
Envisage tu de faire une vidéo sur Gothmog ?
Deux personnages répondent à ce nom :) mais le Balog j'en ai déjà parlé dans mon épisode consacré aux Balrogs justement et un peu dans certaines vidéos sur les batailles :D et pour le capitaine de Sauron, y'a pas masse d'infos :)
@ je parlais du balrog mais effectivement je n’ai pas encore visionné t’as vidéo sur le sujet je part donc m’en délecter merci :)
1:54 oh donc selon cette fresque et en sachant qu'une année Valian vaut 10 ans terrestres, les Années des Lampes et des Arbres ont durés respectivement 16 000 et 15 000 ans, sacrée période temps quand même.
7:11 mon dieu, quelle ville titanesque quand même. Je crois qu'aucune autre cité ne l'égale. Pas étonnant que Gandalf ait mis des jours et des jours à s'y retrouver XD Les Orques ont du mettre des siècles à la piller complétement.
10:54 c'est pas plutôt au cours du 2éme Age?
Premièrement : Oui tout à fait. c'est hyper long x)
Deuxièmement : Y'a de quoi en effet, bien que cette carte ne soit pas "officielle" Tolkien n'ayant jamais fait de plan de la Moria. La version que j'en ai vient de la collector du Seigneur des Anneaux Online.
Troisièmement : Tout à fait, coquille à l'écriture, ça arrive, merci de le remarquer :D
@ Un plaisir^^
Merci pour toutes ces précisions !!! Une vraie visite !!!
Pour l'association et au vu des évènements actuels je propose SOS femme qui vient en aide aux femmes victimes de toutes sortes de violences, conjugales etc.... Les femmes et les enfants sont en grandes précarité une fois qu'elles arrivent à quitter leur bourreaux.
Salut mémoire de la terre du milieu m'ai je croyais que c'était erébor le plus grand royaume des nains et de la terre du milieu ??et pas la moréa
A propos de la prononciation, je connais un certain ...Vincent "LiNDON"... ou c'est totalement Hors-Sujet ???
😂😂😂
La phonétique anglaise est une chose. L'adaptation au français en est une autre. Dire que c'est faux par principe est une erreur.
Eh non justement, Tolkien a lui même noté dans les indications sur la prononciation, que ces notes restaient vraies quelque soit la langue cible, il faudra que je cherche mais je crois me souvenir qu'il l'avait même confirmé dans une lettre à son éditeur.
@ Bonne route de votre côté.
Excellent je trouve mon réconfort après le flop de la série.
Tu as completement raison pour ce qui est de la prononciation des noms!!! C'es vraiment quelquec hose d'insuportable aux oreilles cette "version française" des noms....Ridicule en plus (seau rond, Tu rhin, etc...)
Numenor
Tes prononciations sont fausses
Ah c'est possible que certaines passent entre les mailles hahah donne moi les références des noms puis des notes de traduction, je me ferai un plaisir de corriger ça :)