18 - Petőfi Sándor: Füstbe ment terv

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 фев 2025
  • „Ifjú lánya a vén télnek kedves kikelet” - Petőfi 200 hangoskönyv
    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
    Sipos Marianna - szoprán
    Bokor Jutta - mezzo-szoprán, vers
    Ambrus Ákos - bariton
    Bordi András - vers
    Mohai Gábor - vers
    Li Zhen Árpád - vers
    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
    Hangmérnök, zenei rendező: Alpár Tibor
    Hangfelvétel, szerkesztés: Kiss Tibor
    Hangfelvétel: Horváth Adrienne
    Hangfelvétel, vers: Bordi András
    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
    Petőfi Sándor irodalmi, történeti alakja, valamennyi korosztálynak, történelmi korszaknak mérföldköve. Gazdag nyelvezete, fordulatos mondatszerkesztése. zenei dallamossága a legtermészetesebb módon ihlette meg a Zeneköltőket. Petőfi versei gyakran nótává váltak, ittak, mulattak az emberek rájuk, a nótaszerzők szinte maguknak tartották azokat. Dúdolták az emberek a szalonokban, kávéházakban, kocsmákban, és az utcán egyaránt. Ilyen verbunkos hangulatot komponált meg Hubay Jenő a Zeneakadémia hegedű tanszak világhírű hegedűse is. Az” Ereszkedik le a felhő, - a Hozzám jössz e ?, - A szerelem vándorai dalok”, duettek a Liszt- i,- Brahms Magyar táncai zenei világát ötvözik. Nótaszerűek, igen igényesek és a zongorakíséretük minden esetben a kor szellemének virtuozitását szemléltetik. Pezsdítő humor jellemzi az” Ezrivel terem a fán a meggy, - A nap házas élete, - vagy a Megy a juhász a szamáron” című dalokat. Kerekes János, Kardos István, Hajdú Mihály dallamai, zongora kíséretei igazi emberi karaktereket, a napi józanság és illumináltság állapotát rajzolják.
    A „Tündérálom”, Hollós Máté duettje módot ad az előadóknak a földi, az égi, örök szerelem átélésére. Meditáció, emlékezés, álmodozás, majd egy összefonódó öröklét, a boldog túlvilág szerelmi képe.
    A „Reszket a bokor” című Petőfi verset Sugár Rezső öntötte dalba.
    Népdalszerű egyszerűség jellemzi e strófikus opuszt is, a „de hogyha nem szeretsz az Isten áldjon meg, de hogyha szeretsz úgy ezerszer áldjon meg” sorok Hollós Máté dalához hasonlatosan égi tremolóval zárulnak. Csemiczky Miklós” A bánat” című dala rendkívül egyszerű, szívdobbanás akkordokkal, minden önsajnálatot mellőzve kifejező és
    megdöbbentő. A „ Gyere lovam” férfidal, csárdás ritmikával, szintén Hubay- „verbunkkal” kápráztat el bennünket. Három Friedrich Nietzsche dalt is válogattunk német nyelven a hangoskönyvbe. Fontosnak éreztük bemutatni, hogy Petőfi Sándor költeményei már saját korában is nemzetközi hírt kaptak.
    Kertbeny Károly, német származású magyar költő, újságíró volt, gyorsan átfordította a Magyar Költő Óriás sorait, és a filozófusnak ajánlotta.
    A polihisztor Nietzsche igazán szép, bensőséges dalokat szerzett e sorokra, kicsit emlékeztetve bennünket a Robert Schumann és Clara Schumann tragikus szerelmi zenei anyanyelvére. A dalok tökéletes formájú lírai és drámai elemekből állnak. Felkértük a Magyarországon élő híres kínai műfordítót is Li Zhen Árpádot, aki Petőfi tiszteletére vette fel az Árpád nevet. Li Zhen Árpád saját hazájában is hűen munkálkodik a magyar poéta sorainak népszerűsítésében. Éppen napjainkban jelent meg Petőfi Sándor szerelemes verseinek legújabb kínai fordítása. A verseket a „Dalnok” nem elemzi. hiszen oly csodálatos e két Krónikásunk- Bordi András és Mohai Gábor „ vox humánája” Sipos Marianna, Ambrus Ákos nemes és szép hanggal és tiszta lelkülettel, művészi alázattal lélegzik együtt a pianisták gyöngyével Miczinger Ilonával. Alpár Tibor zenei rendezőnk, Barátunk ismét a legcsodálatosabb formát biztosította e kötet számára.
    Kedves Hallgató! Valamennyi Művész Barátom nevében tartalmas, nemes szórakozást kívánok Önnek!
    Tisztelettel Bokor Jutta
    Budapest, Rákoshegy 2024. 04. 20.

Комментарии •