❤ Щиро вдячний за долучення до невідомого мені досьогодні Твого книжкового всесвіту! Радію та насолоджуюся!!! Щодо цього огляду, та на загал перекладу українською. Маю декілька суб'єктивних поглядів: як би там не було, перекладач як людина, має власний слово світ та пропонує його нам а видавець не переймається певними правилами (а чи вони є, чи мають бути) "чистоти" мови, тому й бачимо ми на кшталт ХЗ ( тішився би, як то це була абревіатура "хтозна ))); все ж таки видавництва, як осередки змагальної культури мали б бути взірцями певної етики та чистоти української мови. Впевнений, що це природній процес та все буде добре!
❤ Щиро вдячний за долучення до невідомого мені досьогодні Твого книжкового всесвіту! Радію та насолоджуюся!!!
Щодо цього огляду, та на загал перекладу українською. Маю декілька суб'єктивних поглядів: як би там не було, перекладач як людина, має власний слово світ та пропонує його нам а видавець не переймається певними правилами (а чи вони є, чи мають бути) "чистоти" мови, тому й бачимо ми на кшталт ХЗ ( тішився би, як то це була абревіатура "хтозна ))); все ж таки видавництва, як осередки змагальної культури мали б бути взірцями певної етики та чистоти української мови. Впевнений, що це природній процес та все буде добре!
Дякую за відео
Дякую неймовірній пані Настці за такий контент. Вас завжди цікаво слухати!
@@mr-pankuha дякую, пане!
Той момент коли я сам говорю слова "хезе" і "нежданчик"😅
я теж говорю хз, але мене чомусь насмішило побачити це в книзі))
В «востаннє коли я збрехала» також багатенько матюків, до речі))
@@Purenovember__ бачиш, вони мені на інгліші не так ріжуть око)))
Англійською то всього два слова тої обсценної лексики у вжитку...
@@kostiantynyevtushenko525 ти порахував?))