I am American and I love everything Alpine, Bavarian, etc. However, my daughter-in-law is full German and she cannot stand to have this type music around her. Go figure. This music is beautiful; I have dozens of these RUclips videos on my favorites file and listen to them constantly. Thank you very much, or should I say Danke schoen!, sehr schoen!!
From UK: A few years ago I was working in Germany. I had to go into hospital for a heart problem. After beginning to recover I could walk to a Patients Rest-Recovery Room with reading, books, coffee etc. But the music pounding over the speaker system was Rubbish Rap music! It nearly gave me another heart attack. I asked the young German nurses why they played this rubbish music and not German folk music.. They told me Rap Music is the best and no-one in their right mind listens to German folk music. Wow! How terrible to hear this! But I managed to get them to change the music in the recovery room to German folk music, so I recovered!
@@HarrySmith-hr2iv the problem that you two don’t understand at all is that Germany is NOT only Bavaria. The music that the English speaking world considers „German folk music“ is 90% Bavarian folk music, you can’t understand this, because you don’t live here, but every „Bundesland“ (state) in Germany has it’s own cultures, dialects and even recognized languages that the people from this specific part of the country identify with. For many people outside of Bavaria it’s even considered insulting to assume that Lederhosen, Dirndls and yodeling is part of their culture, because it concludes that someone is frumpy, backwards and rural & like I said they don’t identify with it bc this culture is not practiced in their region. But I agree with you 100% that rap music is awful.
@@linajurgensen4698 I am glad we both agree rap-music is rubbish. But I have travelled widely in Germany since 1966. I fully understand the difference in culture. I have been to music festivals in Koln, Duesseldorf (Die Alt Weiber Musik Fest) and Octoberfest. When I worked in Dusseldorf the German folk laughed and ridiculed me when I said I enjoyed yodelling songs.
I love this song! The two young ladies do a wonderful job and are very sweet. And I love the close-ups, the staring, and the young lady who finally cracks up laughing near the end. Oh, and thanks for posting a PDF of the sheet music and lyrics.
Super gut wie Ihr das macht, und danke fuer die gute Unterhaltung. Wuerde gerne noch mehr von euch sehen und hoeren. Ihr habt Talent, please keep it coming. Thank you! Beste Gruesse aus den USA, Hubert
Ausgezeichnet wie Ihr beide das macht, danke fuer die gute Unterhaltung. Wuerde gerne mehr von euch sehen, Ihr beide habt talent. Beste Gruesse aus den USA.
Bravo ! Die Sprache klingt sehr schön und zaubervoll für französische Ohren ! Leider haben wir nicht im Frankreich solch eine Tradition der Volkslieder zu hause im familienkreis !
I don't know from which year is this song from, but I love it. German folk songs with beautiful countryside and gorgeous cloth what not to love. Been to Germany already four times and four times in southern Germany. Driving and listening not just folk songs but classic as well is like no other.
Ihr Drei seit,s so guat, die Dritte schaut blos und denkt und betrachted es so wie ich auch! Versteh es in weiter ferne, Australien! Kleine Probleme gibt es, so ist,s im Leben! Schaff sie ab, vielleicht schon morgen ist alles wieder schoen! Wuensch es Allen!
(Beide:) A junger Herr, der heirat a alte Schachtel, / die in der Stadt drin hat an jeden Eck a Haus! / A alter Herr, der heirat a junge Wachtel, / (ja) de koa Hemad hat und a koa oanzigs Haus! / Da sagt der junge Herr zu dem alten: / "Geh, gib ma dei junge, (na) kriagst mei alte und a Haus! / (1.Sänger:) Geh, tausch halt aus!" / (2.Sänger:) "I tausch net aus!" / (1.Sänger:) "Geh, tausch halt aus!" / (2.Sänger:) "I tausch net aus!" / (Beide:) "Geh, gib ma dei junge, (na) kriagst mei alte und a Haus!" / (1.Sänger:) "Geh, tausch halt aus!" / (2.Sänger:) "I tausch net aus!" / (1.Sänger:) "Geh, tausch halt aus!" / (2.Sänger:) "I tausch net aus!" / (Beide:) "Geh, gib ma dei junge, (na) kriagst mei alte und a Haus! / (1.Sänger:) Geh, tausch halt aus!" / (2.Sänger:) "I tausch net aus!" / (1.Sänger:) "Geh, tausch halt aus!" / (2.Sänger:) "I tausch net aus!" / (Beide:) "Geh, gib ma dei junge, (na) kriagst mei alte und a Haus!" (Beide:) Zwei gute Freunde, die gingen einmal zum Saufen / und da gingen sie beim Ochsenwirt hinein! / (Ja) und da drinnen, da fangen sie an zu raufen, / vo dene zwoa, da kriagt a jeder hübsch was drein. / Der oane hat - a ganz a gschwollne Nasn / und der andere, der hat a kindsblaus Aug. / (1.Sänger:) |: "Geh, tausch halt aus!" / (2.Sänger:) "I tausch net aus!" / (1.Sänger:) "Geh, tausch halt aus!" / (2.Sänger:) "I tausch net aus!" / (Beide:) "Geh, gib ma dei Nasn, (dann) kriagst vo mir a kindsblaus Aug!" :| (3x) (Beide:) Zwei Handwerksburschen, die lagen im Straßengraben, / zog oana 's Hemad aus und warf's den Baum hinauf. / (Ja) und beim andern, da fing es an zu krabbeln: / "(Ja) Herrschaftseiten, jetzt beißt mi scho wieder a Laus!" / Da sagt der oane - Handwerksbursch zum andern: / "Geh, gib ma dein Floh, na kriagst von mir a schwangere Laus." / (1.Sänger:) |: "Geh, tausch halt aus!" / (2.Sänger:) "I tausch net aus!" / (1.Sänger:) "Geh, tausch halt aus!" / (2.Sänger:) "I tausch net aus!" / (Beide:) "Geh, gib ma dein Floh, na kriagst von mir a schwangere Laus!" :| (3x) Trad.: In unterschiedlichen Fassungen in ganz Altbayern bekanntes Couplet, das sich nach den Angaben der Gewährspersonen mindestens bis ca. 1920 zurückführen lässt (Rupertiwinkel, Neuburg, Tirol/Sammlung Horak). Seit Ende der 1960er Jahre haben sich auch Komponisten dieses Liedes unter Verwendung traditioneller Vorlagen angenommen. Die vorliegende Fassung orientiert sich am Gesang von Franz und Uschi Schötz (Haselbach), die es nach einer Rundfunkübertragung vom Schierlinger Gstanzlsingen um 1980 gelernt haben. Dort hat es Georg Hierl aus Amberg vorgetragen. Mittlerweile haben wir bei den Feldforschungen des VMA mehrere Fassungen dieses Liedes (u.a. in Wasserburg, Freilassing, Eichstätt) aufgezeichnet.
Was lange wert wird besonders gut. Knapp 5 Jahre später sind sie nun dabei gewesen. Die Geschwister Kölbl im Münchner Hofbräuhaus bei Kabarettist Jürgen Kirner, Veronika von Quast, Ina Meling zur 3. Auflage der Brettl-Spitzen!
Barrey Pickersgill, Albury NSW, Australia What a wonderful delight it was to come across these beautiful and talented sisters on you tube, Their sense of bonding and entertaining is one of the delights of my somewhat long life. Could we please have their first names?
@gburow01: it wont rhym in "Hochdeutsch", but I can tell you that it is a song about trading; young man married to old woman, old man married to young girl, young man asks old man if he wants to trade the old woman for young girl and he'll throw in the house, second lyric is about two boys, one has a (1 floh) flea the other a (1 laus) lice and the boy with the laus asks if the other one wants to trade the floh for a pregnant laus
(Both :) A young gentleman, the marriage a old box, / those in the city there has at each corner a house! / A old gentleman who married a young quail, / (yes) de koa Hemad has and a koa oanzigs house! / Because the young man to the old saying: / "Go, give ma dei young, (na) kriagst mei old and a house / (1.Sänger :) Go, exchange content from!" / (2.Sänger :) "I exchange net out!" / (1.Sänger :) "Go, exchange of halt!" / (2.Sänger :) "I exchange net out!" / (Both :) "Go, give ma dei young, (na) kriagst mei old and a house!" / (1.Sänger :) "Go, exchange of halt!" / (2.Sänger :) "I exchange net out!" / (1.Sänger :) "Go, exchange of halt!" / (2.Sänger :) "I exchange net out!" / (Both :) "Go, give ma dei young, (na) kriagst mei old and a house! / (1.Sänger :) Go, exchange content from!" / (2.Sänger :) "I exchange net out!" / (1.Sänger :) "Go, exchange of halt!" / (2.Sänger :) "I exchange net out!" / (Both :) "Go, give ma dei young, (na) kriagst mei old and a house!" (Both :) Two good friends who once went to booze / and so they went in at Ochsenwirt! / (Yes) and in there, because they begin to wrestle, / vo dene zwoa because kriagt a pretty what each boot. / The oane has - a quite a gschwollne NASN / and the other who has a child Aug. blues / (1.Sänger :) | "Go, exchange of halt!" / (2.Sänger :) "I exchange net out!" / (1.Sänger :) "Go, exchange of halt!" / (2.Sänger :) "I exchange net out!" / (Both :) "Go, give ma dei NASN, (then) kriagst vo me a kind blue August!" : | (3x) (Both :) Two artisans who were in the ditch / pulled oana 's Hemad and threw it up the tree. / (Yes) and the other, as it began to crawl: / "(Yes) rule pages, now biting mi scho again a louse!" / "Go, give your ma flea, na kriagst me a pregnant Laus.": Journeyman to another - / Since the oane says / (1.Sänger :) | "Go, exchange of halt!" / (2.Sänger :) "I exchange net out!" / (1.Sänger :) "Go, exchange of halt!" / (2.Sänger :) "I exchange net out!" / (Both :) "Go, give your ma flea, na kriagst me a pregnant louse!" : | (3x) Trad .: In different versions throughout Altbayern known couplet, which is attributable, according to the warranty persons at least until 1920 (Rupertiwinkel, Neuburg, Tirol / collection Horak). Since the late 1960s, also composer of this song have taken using traditional templates. The present version is based on the song by Franz and Uschi Schötz (Haselbach), who have learned it for a broadcast from Schierlinger Gstanzlsingen to 1980th There has argued Georg Hierl from Amberg. Meanwhile, we have in the field work of the VMA several versions of this song recorded (eg in Wasserburg, Freilassing, Eichstätt). Impression: bag Liederheft "couplets and lecture Songs II", p.10 (VMA 1997). TA: cantor Sepp and Rosa Linhuber, Eggstätt , folk singing with accompaniment of accordion and guitar, EBES. The listeners in the dialogue, "Go, exchange of content -! I exchange net of" used loudly and be infected by the enthusiasm Sepp Linhubers.
Ned so genau. Online tranlsators are Scheisse. Es ist eher: A young man, he married an old maid Who lived in town and had a house on every corner An old man married a young maiden Who had no house or even a blouse The young man said to the old man "Give me your young maid, you'll get my old one and a house" 3x |:"Trade!" (or "Swap!") "I will not trade!":| "Give me your young maid, you'll get my old one and a house!" Two tradesman's lads lay in the gutter One pulled off his shirt and threw it in a tree While the other began to itch "Holy smoke!/Holy cow/Holy shit!/etc I've been bitten by a louse!" (the interjection doesn't translate exactly) The one lad said to the other "Give me your flea, I've give you a pregnant louse!" 3x |:"Trade!" (or "Swap!") "I will not trade!":| "Give me your flea, I've give you a pregnant louse!" Da gibt es auch ein drittes Vers, das eigentliche zweite Versum: (Beide:) Zwei gute Freunde, die gingen einmal zum Saufen und da gingen sie beim Ochsenwirt hinein! und da drinnen, da fangen sie an zu raufen, vo dene zwoa, da kriagt a jeder hübsch was drein. Der oane hat - a ganz a gschwollne Nasn und der andere, der hat a kindsblaus Aug. (3x) (1.Sänger:) |: "Geh, tausch halt aus!" (2.Sänger:) "I tausch net aus!" (Beide:) "Geh, gib ma dei Nasn, (dann) kriagst vo mir a kindsblaus Aug!" :| Two good friends went out to drink And went in to the Ox (ie, the inn of the Ox, the inn of the sign of the Ox, etc) And once inside, they started to fight Over two pretty girls One had a swollen nose The other had blue eyes 3x |:"Trade!" (or "Swap!") "I will not trade!":| You'll get the swollen nose, I'll take blue eyes
I am American and I love everything Alpine, Bavarian, etc. However, my daughter-in-law is full German and she cannot stand to have this type music around her. Go figure. This music is beautiful; I have dozens of these RUclips videos on my
favorites file and listen to them constantly. Thank you very much, or should I say Danke schoen!, sehr schoen!!
From UK: A few years ago I was working in Germany. I had to go into hospital for a heart problem. After beginning to recover I could walk to a Patients Rest-Recovery Room with reading, books, coffee etc. But the music pounding over the speaker system was Rubbish Rap music! It nearly gave me another heart attack. I asked the young German nurses why they played this rubbish music and not German folk music.. They told me Rap Music is the best and no-one in their right mind listens to German folk music. Wow! How terrible to hear this! But I managed to get them to change the music in the recovery room to German folk music, so I recovered!
@@HarrySmith-hr2iv the problem that you two don’t understand at all is that Germany is NOT only Bavaria. The music that the English speaking world considers „German folk music“ is 90% Bavarian folk music, you can’t understand this, because you don’t live here, but every „Bundesland“ (state) in Germany has it’s own cultures, dialects and even recognized languages that the people from this specific part of the country identify with. For many people outside of Bavaria it’s even considered insulting to assume that Lederhosen, Dirndls and yodeling is part of their culture, because it concludes that someone is frumpy, backwards and rural & like I said they don’t identify with it bc this culture is not practiced in their region. But I agree with you 100% that rap music is awful.
@@linajurgensen4698 I am glad we both agree rap-music is rubbish. But I have travelled widely in Germany since 1966. I fully understand the difference in culture. I have been to music festivals in Koln, Duesseldorf (Die Alt Weiber Musik Fest) and Octoberfest. When I worked in Dusseldorf the German folk laughed and ridiculed me when I said I enjoyed yodelling songs.
könnte eure Lieder tagelang anhören. Liebe Grüsse aus der Schweiz
Gut gesungen und gespielt,danke fürs hochladen,Daumen hoch.
I liebe diese Junge Frauen und Ihre Schöne Musik. DANKE.
Lovely song, made all the more enjoyable by the camera cuts back and forth between the two singers!
I love this song! The two young ladies do a wonderful job and are very sweet. And I love the close-ups, the staring, and the young lady who finally cracks up laughing near the end. Oh, and thanks for posting a PDF of the sheet music and lyrics.
Beautiful music. Thanks for sharing it with the world.
Super gut wie Ihr das macht, und danke fuer die gute Unterhaltung.
Wuerde gerne noch mehr von euch sehen und hoeren.
Ihr habt Talent, please keep it coming. Thank you!
Beste Gruesse aus den USA, Hubert
Ausgezeichnet wie Ihr beide das macht, danke fuer die gute Unterhaltung.
Wuerde gerne mehr von euch sehen, Ihr beide habt talent.
Beste Gruesse aus den USA.
Super music from Geschwister Kolbl!
wo zum teufel gibts noch so tolle mädchen die sich auch trauen richtige volksmusik zu machen? alle sterne der welt für euch
Ich hore die geschwister kolbl gerne super seit ihr Madl danke,M.
Bravo ! Die Sprache klingt sehr schön und zaubervoll für französische Ohren ! Leider haben wir nicht im Frankreich solch eine Tradition der Volkslieder zu hause im familienkreis !
Danke. From Russia.
Ihr singt sehr schön geben es von euch a CD
Danke aus Prag!!!!!!
Ein altes schönes Lied ,gut gebracht
I don't know from which year is this song from, but I love it. German folk songs with beautiful countryside and gorgeous cloth what not to love. Been to Germany already four times and four times in southern Germany. Driving and listening not just folk songs but classic as well is like no other.
Wie kleine Glöcklein der Blumen auf der schönen Wiese.
Einfach - die Symphonie. Oder wunderbare Mädchen auf der dummen Welt.
Andrzej z Polski
Wonderbar. The girl on the right is adorable, she enunciates her words with confidence. She's contagious.
He is Silvia Kölbl
Geh, tausch halt aus. Serdeczne dzięki familie Kolbl za piękny utwór muzyczny.
Ihr Drei seit,s so guat, die Dritte schaut blos und denkt und betrachted es so wie ich auch! Versteh es in weiter ferne, Australien! Kleine Probleme gibt es, so ist,s im Leben! Schaff sie ab, vielleicht schon morgen ist alles wieder schoen! Wuensch es Allen!
Respekt for all them beautiful royal bloodlines
(Beide:) A junger Herr, der heirat a alte Schachtel, / die in der Stadt drin hat an jeden Eck a Haus! / A alter Herr, der heirat a junge Wachtel, / (ja) de koa Hemad hat und a koa oanzigs Haus! / Da sagt der junge Herr zu dem alten: / "Geh, gib ma dei junge, (na) kriagst mei alte und a Haus! / (1.Sänger:) Geh, tausch halt aus!" / (2.Sänger:) "I tausch net aus!" / (1.Sänger:) "Geh, tausch halt aus!" / (2.Sänger:) "I tausch net aus!" / (Beide:) "Geh, gib ma dei junge, (na) kriagst mei alte und a Haus!" / (1.Sänger:) "Geh, tausch halt aus!" / (2.Sänger:) "I tausch net aus!" / (1.Sänger:) "Geh, tausch halt aus!" / (2.Sänger:) "I tausch net aus!" / (Beide:) "Geh, gib ma dei junge, (na) kriagst mei alte und a Haus! / (1.Sänger:) Geh, tausch halt aus!" / (2.Sänger:) "I tausch net aus!" / (1.Sänger:) "Geh, tausch halt aus!" / (2.Sänger:) "I tausch net aus!" / (Beide:) "Geh, gib ma dei junge, (na) kriagst mei alte und a Haus!"
(Beide:) Zwei gute Freunde, die gingen einmal zum Saufen / und da gingen sie beim Ochsenwirt hinein! / (Ja) und da drinnen, da fangen sie an zu raufen, / vo dene zwoa, da kriagt a jeder hübsch was drein. / Der oane hat - a ganz a gschwollne Nasn / und der andere, der hat a kindsblaus Aug. / (1.Sänger:) |: "Geh, tausch halt aus!" / (2.Sänger:) "I tausch net aus!" / (1.Sänger:) "Geh, tausch halt aus!" / (2.Sänger:) "I tausch net aus!" / (Beide:) "Geh, gib ma dei Nasn, (dann) kriagst vo mir a kindsblaus Aug!" :| (3x)
(Beide:) Zwei Handwerksburschen, die lagen im Straßengraben, / zog oana 's Hemad aus und warf's den Baum hinauf. / (Ja) und beim andern, da fing es an zu krabbeln: / "(Ja) Herrschaftseiten, jetzt beißt mi scho wieder a Laus!" / Da sagt der oane - Handwerksbursch zum andern: / "Geh, gib ma dein Floh, na kriagst von mir a schwangere Laus." / (1.Sänger:) |: "Geh, tausch halt aus!" / (2.Sänger:) "I tausch net aus!" / (1.Sänger:) "Geh, tausch halt aus!" / (2.Sänger:) "I tausch net aus!" / (Beide:) "Geh, gib ma dein Floh, na kriagst von mir a schwangere Laus!" :| (3x)
Trad.: In unterschiedlichen Fassungen in ganz Altbayern bekanntes Couplet, das sich nach den Angaben der Gewährspersonen mindestens bis ca. 1920 zurückführen lässt (Rupertiwinkel, Neuburg, Tirol/Sammlung Horak). Seit Ende der 1960er Jahre haben sich auch Komponisten dieses Liedes unter Verwendung traditioneller Vorlagen angenommen. Die vorliegende Fassung orientiert sich am Gesang von Franz und Uschi Schötz (Haselbach), die es nach einer Rundfunkübertragung vom Schierlinger Gstanzlsingen um 1980 gelernt haben. Dort hat es Georg Hierl aus Amberg vorgetragen. Mittlerweile haben wir bei den Feldforschungen des VMA mehrere Fassungen dieses Liedes (u.a. in Wasserburg, Freilassing, Eichstätt) aufgezeichnet.
thank you mark habe ich vergessen deutche spraehe since use totalk some 40years ago working wit german speaking people in croatia tourists
@Markus Loidolt: Thank you Mark. I will get these song lyrics printed out, to help me practise my German.
Gut gesungen , Hammer Stark : )
Muito bonita essa apresentação!
Ausgezeichnet wie ihr beide das macht, danke fuer die gute Unterhaltung.
Beste Gruesse aus den USA
This is very good. if only i could understand it, again stunning girls from Bavaria
So etwas!!! Wunderbar!!!
Was lange wert wird besonders gut. Knapp 5 Jahre später sind sie nun dabei gewesen. Die Geschwister Kölbl im Münchner Hofbräuhaus bei Kabarettist Jürgen Kirner, Veronika von Quast, Ina Meling zur 3. Auflage der Brettl-Spitzen!
Super!! Danke 😅
Beautiful
Die Sängerinnen sind sehr niedlich !
Das war es aber dann auch schon...
Bitte noch etwas mehr, Zugabe !
Nein, bitte bitte nicht
voll der Ohrwurm :)
Ganz einfach super, grûsse aus Frankreich
Sehr schoen!
DANKE DANKE DANKE!!!!!
Super 🇸🇮🇩🇪🇦🇹❤️❤️❤️
Wunderbar!!!!!!!!!!!!!!!!
Super !!!
🕊⭐🕊❤🕊🦋🕊Schön
Schóne lieder,
Danke,
Bitte eine lieder text?
Gruss
DO RIO GRANDE DO SUL BRASIL MUITO BONITO
EXTRA BRAWO
Barrey Pickersgill, Albury NSW, Australia
What a wonderful delight it was to come across these beautiful and talented sisters on you tube, Their sense of bonding and entertaining is one of the delights of my somewhat long life. Could we please have their first names?
barrey pickersgill Silvia and Regina
silvia hölscher Thank you very much, My wife and I are fans for ever!.
TOP MUSIC!
Muy linda cancion.
Super !
BUNNY IS SOLD 💓
The girl in the middle is absolutely beautiful!
They all are.
Der Dialekt ist schon erkennbar Richtung Augsburg/Landsberg
Wunderbar. Where is that plac? I would like to have vacation over there, Waldemar Hoff PS Where people can learn the real Deutsch?
Please translate the lyrics to Hi German so I can understand what they are signing
Aus Bayern!
❤👍
Des is jo echt ka schene musi
sau cool des lied
Hermosas las dos. Aunque no sè què es lo que están cantando.
💋💋💋👍❤️🙋
wieviel lieder haben beiden denn
die 2. strophe??? wo ist de zum findn
Belle e brave
Home sweet home !!!
Sche. Gruß aus Spiegelau.
sweet,,,
heirate eine der Beiden.
liaba a junge Wachtl ois a oide mit'm Haus.. 😂
@gburow01: it wont rhym in "Hochdeutsch", but I can tell you that it is a song about trading;
young man married to old woman, old man married to young girl, young man asks old man if he wants to trade the old woman for young girl and he'll throw in the house, second lyric is about two boys, one has a (1 floh) flea the other a (1 laus) lice and the boy with the laus asks if the other one wants to trade the floh for a pregnant laus
Can you translate it into English, please? Google translator will not work.
2023😆🤔👆no nooo
Daß Geschmeidig.
Charmant....
👉🙏👈
Still don't know what they're singing about - sounds like some sort of riddle.
jo toll schiana melodie
Brave.
interessante
Mein Gott! One of them is a twin sister of Werner Baumbach!
@tiroler64 ;-) und in der steiermark!!!!
Dowi
(Both :) A young gentleman, the marriage a old box, / those in the city there has at each corner a house! / A old gentleman who married a young quail, / (yes) de koa Hemad has and a koa oanzigs house! / Because the young man to the old saying: / "Go, give ma dei young, (na) kriagst mei old and a house / (1.Sänger :) Go, exchange content from!" / (2.Sänger :) "I exchange net out!" / (1.Sänger :) "Go, exchange of halt!" / (2.Sänger :) "I exchange net out!" / (Both :) "Go, give ma dei young, (na) kriagst mei old and a house!" / (1.Sänger :) "Go, exchange of halt!" / (2.Sänger :) "I exchange net out!" / (1.Sänger :) "Go, exchange of halt!" / (2.Sänger :) "I exchange net out!" / (Both :) "Go, give ma dei young, (na) kriagst mei old and a house! / (1.Sänger :) Go, exchange content from!" / (2.Sänger :) "I exchange net out!" / (1.Sänger :) "Go, exchange of halt!" / (2.Sänger :) "I exchange net out!" / (Both :) "Go, give ma dei young, (na) kriagst mei old and a house!"
(Both :) Two good friends who once went to booze / and so they went in at Ochsenwirt! / (Yes) and in there, because they begin to wrestle, / vo dene zwoa because kriagt a pretty what each boot. / The oane has - a quite a gschwollne NASN / and the other who has a child Aug. blues / (1.Sänger :) | "Go, exchange of halt!" / (2.Sänger :) "I exchange net out!" / (1.Sänger :) "Go, exchange of halt!" / (2.Sänger :) "I exchange net out!" / (Both :) "Go, give ma dei NASN, (then) kriagst vo me a kind blue August!" : | (3x)
(Both :) Two artisans who were in the ditch / pulled oana 's Hemad and threw it up the tree. / (Yes) and the other, as it began to crawl: / "(Yes) rule pages, now biting mi scho again a louse!" / "Go, give your ma flea, na kriagst me a pregnant Laus.": Journeyman to another - / Since the oane says / (1.Sänger :) | "Go, exchange of halt!" / (2.Sänger :) "I exchange net out!" / (1.Sänger :) "Go, exchange of halt!" / (2.Sänger :) "I exchange net out!" / (Both :) "Go, give your ma flea, na kriagst me a pregnant louse!" : | (3x)
Trad .: In different versions throughout Altbayern known couplet, which is attributable, according to the warranty persons at least until 1920 (Rupertiwinkel, Neuburg, Tirol / collection Horak). Since the late 1960s, also composer of this song have taken using traditional templates. The present version is based on the song by Franz and Uschi Schötz (Haselbach), who have learned it for a broadcast from Schierlinger Gstanzlsingen to 1980th There has argued Georg Hierl from Amberg. Meanwhile, we have in the field work of the VMA several versions of this song recorded (eg in Wasserburg, Freilassing, Eichstätt). Impression: bag Liederheft "couplets and lecture Songs II", p.10 (VMA 1997). TA: cantor Sepp and Rosa Linhuber, Eggstätt , folk singing with accompaniment of accordion and guitar, EBES. The listeners in the dialogue, "Go, exchange of content -! I exchange net of" used loudly and be infected by the enthusiasm Sepp Linhubers.
7900klääät kķ89
This makes no sense in English. The Google translator does not work for German. I cannot understand it.
Heidi Har mäütmann sehr schones leid
eshr scones lied
Ned so genau. Online tranlsators are Scheisse.
Es ist eher:
A young man, he married an old maid
Who lived in town and had a house on every corner
An old man married a young maiden
Who had no house or even a blouse
The young man said to the old man
"Give me your young maid, you'll get my old one and a house"
3x |:"Trade!" (or "Swap!") "I will not trade!":|
"Give me your young maid, you'll get my old one and a house!"
Two tradesman's lads lay in the gutter
One pulled off his shirt and threw it in a tree
While the other began to itch
"Holy smoke!/Holy cow/Holy shit!/etc I've been bitten by a louse!" (the interjection doesn't translate exactly)
The one lad said to the other
"Give me your flea, I've give you a pregnant louse!"
3x |:"Trade!" (or "Swap!") "I will not trade!":|
"Give me your flea, I've give you a pregnant louse!"
Da gibt es auch ein drittes Vers, das eigentliche zweite Versum:
(Beide:) Zwei gute Freunde, die gingen einmal zum Saufen
und da gingen sie beim Ochsenwirt hinein!
und da drinnen, da fangen sie an zu raufen,
vo dene zwoa, da kriagt a jeder hübsch was drein.
Der oane hat - a ganz a gschwollne Nasn
und der andere, der hat a kindsblaus Aug.
(3x) (1.Sänger:) |: "Geh, tausch halt aus!" (2.Sänger:) "I tausch net aus!"
(Beide:) "Geh, gib ma dei Nasn, (dann) kriagst vo mir a kindsblaus Aug!" :|
Two good friends went out to drink
And went in to the Ox (ie, the inn of the Ox, the inn of the sign of the Ox, etc)
And once inside, they started to fight
Over two pretty girls
One had a swollen nose
The other had blue eyes
3x |:"Trade!" (or "Swap!") "I will not trade!":|
You'll get the swollen nose, I'll take blue eyes
@sadbasturd99 Learn german like anyone else. English-only are not supposed to be involved in wonders of alpine music ;)
sauwaldarock
Originell.
Are you single ?
Oprah wrote this song........................................
You should do a better job of representing your country.The whole world thinks Americans are ignorant.Your just proving the world right!
wIE LÖSCHE ICH DAS vIEDEO AUS MEINEM PLAYLIST? eS NERVT MICH TOTAL!
no way dude, learn that English has taken over the world, all other languages should be abolished (except in song) :P
i like the music from the Alps...i am half from Switzerland but i don,t like this song and also not the voice,s.