Arnold Schönberg: Des Sommerwindes wilde Jagd, Melodram (Abbado/Brandauer/Berliner Philharmoniker)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 14 янв 2023
  • An extract from 'Gurre-Lieder' (1900-1903/1910), a large cantata for soloists, grand orchestra, and choir; in three parts and a melodramatic epilogue.
    00:00 - Entrance [no Orchestral prelude]
    00:50 - Sprecher: Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut, nun ducket euch nur geschwind (Sir Goosefoot, Madam Mugwort, duck now ye quickly so)
    05:49 - Gemischter Chor: Seht die Sonne, farbenfroh am Himmelssaum! (Seek the Sun, splendourous on heaven's edge!)
    09:54 - Applause
    Seht die Sonne (English):
    Seek the Sun!
    Splendourous on Heaven’s edge,
    Eastward greets her the Morning-dream!
    Beaming comes she ascending,
    From the waves of the Night,
    And from her radiant brows fly,
    The grandeur of her curls resplendent!
    [Texts by J.P. Jacobsen translated into German by Robert Franz Arnold]
    Dirigent - Claudio Abbado
    Sprecher - Klaus Maria Brandauer
    Berliner Philharmoniker
    Neujahrsgala 2000 (31-12-1999)
    An extract from the 'Gala from Berlin 1999 - Grand Finales - Claudio Abbado'.
    As per the description of this channel, I do not own anything within this video. The music and performances have been uploaded for divulgation purposes only.
  • ВидеоклипыВидеоклипы

Комментарии • 5

  • @Dwchidwchi
    @Dwchidwchi 7 месяцев назад +1

    an overwhelming ending, possibly the best I've ever heard.

  • @UtsyoChakraborty
    @UtsyoChakraborty 8 месяцев назад

    Beautiful

  • @mrtchaikovsky
    @mrtchaikovsky Год назад

    I wish to respectfully inquire as to why the Danish subtitles are incomplete.

    • @chronochromie772
      @chronochromie772  Год назад

      I procrastinated; it shall be accomplished sometime soon. On note, I also must admit that the Danish (which I am unable to comprehend) is *not* a translation; but is actually Jacobsen's original text.
      The author's poem treats the entirety of 'Sommervindens vildene Jagt' as a single one; but Schönberg treats the final verse into a choral setting, splitting it. You may also notice that the actual Danish texts and German translations (by Robert Franz Arnold) somewhat differ.

    • @mrtchaikovsky
      @mrtchaikovsky Год назад +1

      @@chronochromie772 Comparing both versions, it is obvious that Arnold has indeed taken quite a few artistic liberties, but I think he has done an excellent job. I can read both Danish and German, so in case you are interested, here is my literal German translation of the final choral section, to be compared with Arnold's poetic rendering:
      Die Sonne kommt!
      Ganz im Osten in Farbströmen
      Grüßen uns ihre Morgenträume,
      Bald sie aus den dunklen Wassern [Gewässern]
      Lächelnd ersteht,
      Streicht von ihrer lichten Stirn
      Reiches Strahlenhaar! [Strahlenhaarpracht]
      The last word is a poetic coinage and does not really exist like that; it may also be translated as "strahlendes Haar", but then the double meaning would be lost.
      Original:
      Solen kommer!
      Alt i Øst i Farvestrømme
      Hilse os dens Morgendrømme,
      Snart den af de dunkle Vande
      Smilende opstaar,
      Stryger fra sin lyse Pande
      Rige Straalehaar!
      It is to be noted that this is clearly an older poem, as in modern Danish one would write "opstår" instead of "opstaar", "stråle" instead of "straale" and "hår" instead of "haar".
      Arnold's excellent translation:
      Seht die Sonne!
      Farbenfroh am Himmelssaum,
      Östlich grüßt ihr Morgentraum!
      Lächelnd kommt sie aufgestiegen
      Aus den Fluten der Nacht,
      Läßt von lichter Stirne fliegen
      Strahlenlockenpracht!