【天心苑讃美】”Way Maker”

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 10 ноя 2024

Комментарии • 14

  • @to3280
    @to3280 7 месяцев назад +55

    神様が歴史上の人物を召命し願いを伝え、殆どの人が裏切ってきた悲しい人類歴史だった。私たちは決して裏切らない。イエス様と再臨主、聖霊と共に、必ず神の国を実現して見せます。たとえ千年かかっても子々孫々まで伝え、必ず世界平和を実現してみせる決意は、決して変わらない。神様が諦めないので、私達も諦めない。

  • @mieko5667
    @mieko5667 8 месяцев назад +27

    最初の伴奏がとても幻想的で素敵ですね。何度聞いても素敵な歌です。

  • @ミミ-o2b
    @ミミ-o2b 8 месяцев назад +19

    ありがとうございます♪
    神様,天の父母様の祝福がありますように。
    日本語訳をありがとうございます。

  • @ふみみん-d8z
    @ふみみん-d8z 8 месяцев назад +12

    ありがとうございます😭

  • @kojedo0
    @kojedo0 9 месяцев назад +14

    감사합니다🙌🙌

  • @adamgottlieb2653
    @adamgottlieb2653 9 месяцев назад +11

    So beautiful 🙏🙌

  • @thegreatsalad
    @thegreatsalad 9 месяцев назад +14

    😌🙌✨✨✨

  • @ワトソンジェームズ-u6z
    @ワトソンジェームズ-u6z 8 месяцев назад +7

    御父母様の心情がダイレクトに伝わってきました😌

  • @Mcoto100
    @Mcoto100 8 месяцев назад +11

    私は英語の知識がある訳ではないですが、
    表現として「約束を守る方」よりも
    「約束を果たす方」の方が訳として重みや素晴らしさが伝わり適切ではないでしょうか?
    この場合の約束とは、
    人と人との約束ではなく、
    神からの召命、神との約束という意味だと思うので。
    ともあれ和訳が見れて嬉しいです。
    アップロード感謝致します。ありがとうございます。

    • @hirokomims4398
      @hirokomims4398 7 месяцев назад

      この曲は 元々が 英語の曲です。サビのところは 英語で韻を踏んでいるので 変えられません。もとは 神様が 約束を守る方であると言う意味だと 思います。

    • @Mcoto100
      @Mcoto100 7 месяцев назад +2

      @@hirokomims4398 確かに元の曲の歌詞は変えられませんが、翻訳はそのまま音をはめて歌う為のものではなく意味を伝える為のものなので可能ではと思いました(*ˊᵕˋ*)

    • @ふむふむ-k4e
      @ふむふむ-k4e 7 месяцев назад +4

      あなたの翻訳に対する指摘はとても良いセンス❤

    • @Mcoto100
      @Mcoto100 7 месяцев назад +5

      @@ふむふむ-k4e 中学不登校だった二世ですので、英語の知識はほぼゼロですが、日本語の寄り良い言い回しはよく思い付くたちで、「こう言えば良いのに」となる事が多いです。勝手に浮かんでしまうのですが、ダメ出しがしたい訳では決してありません🙇‍♀️ ̖́-
      お褒め下さりありがとうございます😊

  • @miladasilva4109
    @miladasilva4109 6 месяцев назад +4

    Aju! ❤