10:38 'basically like GG': in this GG means 'Good Game', which is a term that pops out in video games when you game over (died). Eddy really likes using the term GG, to express the meaning of game over.
Their struggle with Mandarin partly comes from the difference between Chinese and Taiwanese lexicons, the latter of which they grew up speaking/using. Thanks for the upload!
oh yeah! Taiwanese Mandarin (Guoyu) and Mainland Mandarin (Putonghua) have different grammar, traditional writing (Taiwan) and simplified (China) and Guoyu has Japanese loanwords because Taiwan used to be under Japanese control
@@Caroline-jt6ez nah, i reckon you’re confused with other chinese languages (cantonese, hokkien, etc).. grammar is the same in both mandarin.. it’s just the characters, vocab, accent and slangs that are different from someone who speaks both mandarin, hokkien, cantonese and hakka
Chinese is so much different from Japanese (my third language) In Japanese, all the composer names and most musical terminology sound more like English. And there's an alphabet in Japanese called katakana which is only used for foreign terminology. I'm guessing it's harder to romanize western/foreign words into Chinese because it's a tonal language so they have to literally translate it word for word. Disclaimer: not all of this is perfect. Bach-バッハ(bahha) Shostakovich-ショスタコーヴィチ(Shosutakōvu~ichi) Elgar-エルガー(erugā) Sibelius-シベリウス(shiberiusu) Ravel-ラヴェル(Ravu~eru) Stravinsky-ストラヴィンスキー(sutoravu~insukī) Hindemith-ヒンデミット(Hindemitto) Cage-ケージ(Kēji) Debussy-ドビュッシー(dobyusshī) Tremolo-トレモロ(toremoro) sight reading-視力読書 (shiryoku dokushō) accent-訛(namari) or アクセント(akusento) legato-レガート(regāto) arpeggio-アルペジオ(arupejio) repeat-I only found a verb but not the noun. verb is 繰り返す(kurikaesu) minuet-メヌエット(menuetto) dominant-支配的(shihaiteki)?? it might be ドミナント(dominanto) adagio-アダージョ(adājo) perfect cadence-完璧なリズム(kanpekina rizumu) staccato-スタッカート(sutakkāto) sacrilegious-いけにえ(ikenie) everyone knows this one from anime, amazing is すごい(sugoi) nel cor piú non mi sento is 我がの心にもっと感じません (Waga no kokoro ni kanjimasen) or "I can't feel it in my heart anymore."
For those who want to know Here's some different translate in Taiwan Bach ->巴哈(baha) (Actually Eddy's answer is right, just different translation.) Dvorak ->德弗札克(de fo zha ke) Sibelius ->西貝流士(xi bei liu shi) Ravel ->拉斐爾(la fei er) Hindemith ->亨德密特(hen de mi te) Cage ->凱吉(kai ji) Debussy->德布西(de bu shi) (Eddy actually got this, too) - Tremolo ->顫音(chan yin) Sightread ->視譜(shi pu)
Just want to say Bach one is actually both. I literally seen both 巴哈 and 巴赫 on sheet music before. When name is transcribed by the sound, there are always more than one version.
I'd never seen this video before, thanks for uploading it! I really wish they would do more things like this on their main channel, although I guess it would be hard on the subtitler 😅
me being bilingual and reads music in both chinese and english: hmmm, how hard could it be bach - 巴赫 巴哈 both translations are equally common imo 2 other names later… gave up on all other names😂 they are too hard🙈🙈 debussy- i‘ve only heard of 德布西 theory- 樂理 tremolo- 顫音 綸音 滾音(never used 震音 but it does make sense sight reading- 視譜 accent- 重音 legato- 連音 🤔 arpeggio- 琶音 repeat- 重複 反覆 minuet- 小調?(ish couldn’t link with 小步舞曲 😭 dominant- 正五度 allegro- 快板 adagio- 慢板 perfect cadence- V-I 😂 never knew there’s even such term as 完全終止🙈🙈 appoggiatura- 有尾巴的音 (as what my conductor put 😂 staccato- 頓音 wow the theory terms are so different from what i’m used to.. but maybe i’m wrong, since i’ve never attended any proper theory class in chinese😂😂
Man, either of them must’ve saved the whole country in the last life to be able to meet the other in this life. Two nearly identical dorks: talented classical music nerds, obsessed with violin, originally from Taiwan, secretly crazy and socially (sort of) awkward. No wonder why the new fans can’t tell them apart.
I'm guessing that the composer names were first translated from English into Cantonese. The last syllable in "Elgar" would be pronounced "ga" but the same character is read in Mandarin as "jia".
I was guessing along with them and almost got some of it right XD considering i've been into chinese school just from kinder to grade 3 im still proud i still can get the hold of it even if i am 16 already ^~^`
for the Bach one it can be 巴哈 (Ba1 ha1/same) or 巴赫 (Ba1 Haak1/ Ba1 He1) so it depends :> Elgar translated to 埃爾加 in Mandarin is ai1 er3 jia1 while cantonese is oi1/aai1 yi5 ga1 so I think that's why it uses 加 lol
10:38 'basically like GG': in this GG means 'Good Game', which is a term that pops out in video games when you game over (died). Eddy really likes using the term GG, to express the meaning of game over.
Ohh, haha, I rarely see/use the term "GG" so I didn't realize and thought they were saying robot (Ji-Qi) in Chinese XD
They’re so much more like teenagers when they speak mandarin😂😂😂cutest thing ever
I'd say they look like teens too, even though they are in their late 20s.
Their struggle with Mandarin partly comes from the difference between Chinese and Taiwanese lexicons, the latter of which they grew up speaking/using.
Thanks for the upload!
oh yeah! Taiwanese Mandarin (Guoyu) and Mainland Mandarin (Putonghua) have different grammar, traditional writing (Taiwan) and simplified (China) and Guoyu has Japanese loanwords because Taiwan used to be under Japanese control
@@Caroline-jt6ez nah, i reckon you’re confused with other chinese languages (cantonese, hokkien, etc).. grammar is the same in both mandarin.. it’s just the characters, vocab, accent and slangs that are different
from someone who speaks both mandarin, hokkien, cantonese and hakka
Thank you! Their voices are so much higher when the speak chinese haha
haha yeah, chinese, esp mandarin tends to have a higher pitch than english
Cantonese sounds lower than English, though.
@@alexhaowenwong6122 normally? or are you referring to Manderin in the video?
Omg they look like different people when they speak Chinese, it's so weird! 😆 thank you so much for translating ♥️
Lol, though I don’t really understand Chinese, BUT THEY LOOK SO COOL AND CUTE WHEN THEY SPEAK CHINESE!!!
Chinese is so much different from Japanese (my third language) In Japanese, all the composer names and most musical terminology sound more like English. And there's an alphabet in Japanese called katakana which is only used for foreign terminology. I'm guessing it's harder to romanize western/foreign words into Chinese because it's a tonal language so they have to literally translate it word for word. Disclaimer: not all of this is perfect.
Bach-バッハ(bahha)
Shostakovich-ショスタコーヴィチ(Shosutakōvu~ichi)
Elgar-エルガー(erugā)
Sibelius-シベリウス(shiberiusu)
Ravel-ラヴェル(Ravu~eru)
Stravinsky-ストラヴィンスキー(sutoravu~insukī)
Hindemith-ヒンデミット(Hindemitto)
Cage-ケージ(Kēji)
Debussy-ドビュッシー(dobyusshī)
Tremolo-トレモロ(toremoro)
sight reading-視力読書 (shiryoku dokushō)
accent-訛(namari) or アクセント(akusento)
legato-レガート(regāto)
arpeggio-アルペジオ(arupejio)
repeat-I only found a verb but not the noun. verb is 繰り返す(kurikaesu)
minuet-メヌエット(menuetto)
dominant-支配的(shihaiteki)?? it might be ドミナント(dominanto)
adagio-アダージョ(adājo)
perfect cadence-完璧なリズム(kanpekina rizumu)
staccato-スタッカート(sutakkāto)
sacrilegious-いけにえ(ikenie)
everyone knows this one from anime, amazing is すごい(sugoi)
nel cor piú non mi sento is 我がの心にもっと感じません (Waga no kokoro ni kanjimasen) or "I can't feel it in my heart anymore."
Chinese : ideograms 表意文字
Japanese: ideograms and phonetic symbol 表意文字 and 表音文字
For ヴ followed by a short vowel it would be easier to write it as v- followed by that vowel, i.e. ヴィ = vi
For those who want to know
Here's some different translate in Taiwan
Bach ->巴哈(baha)
(Actually Eddy's answer is right, just different translation.)
Dvorak ->德弗札克(de fo zha ke)
Sibelius ->西貝流士(xi bei liu shi)
Ravel ->拉斐爾(la fei er)
Hindemith ->亨德密特(hen de mi te)
Cage ->凱吉(kai ji)
Debussy->德布西(de bu shi)
(Eddy actually got this, too)
-
Tremolo ->顫音(chan yin)
Sightread ->視譜(shi pu)
I've been waiting for this since they released the video on weibo. Thank you for your hard work we can finally understand what they're saying.
Thank you!!! Twosetters really are the most talented fandom 🥺
I wish I couldn't understand them so I could only appreciate how cute and different they are when speaking Mandarin😂
yea they sound like teenagers
Oh this is soo farnie!! But they really tried very very hard! Thank you to the translators! You guys rock!!
Just want to say Bach one is actually both. I literally seen both 巴哈 and 巴赫 on sheet music before. When name is transcribed by the sound, there are always more than one version.
Yeah both are correct
*A PLEASURE to listen to.*
I do not know Mandarin, but I like tonal languages.
omg idk why but i love hearing them speak chinese
Composers' names
1. Bach
巴赫 bā hè
2. Dvořak
德沃夏克 dé wò xià kè
3. Shostakovich
肖斯塔科維奇/肖斯塔科维奇 xiào sī tǎ kē wéi qí
4. Elgar
埃爾加/埃尔加 āi ěr jiā
5. Sibelius
西貝柳斯/西贝柳斯 xī bèi liǔ sī
6. Ravel
拉威爾/拉威尔 lā wēi ěr
7. Stravinsky
斯特拉文斯基 sī tè lā wén sī jī
8. Hindemith
欣德米特 xīn dé mǐ tè
9. Debussy
德彪西 dé biāo xī
awww i love how brett wanted to call staccatos "dou dou" like beans ahahha
xie xie for translating, oomfs!!!
慢板也是存在的,不要悲伤
Thank you so much!!! A hero of the fandom~~
I'd never seen this video before, thanks for uploading it! I really wish they would do more things like this on their main channel, although I guess it would be hard on the subtitler 😅
me being bilingual and reads music in both chinese and english: hmmm, how hard could it be
bach - 巴赫 巴哈 both translations are equally common imo
2 other names later…
gave up on all other names😂 they are too hard🙈🙈
debussy- i‘ve only heard of 德布西
theory- 樂理
tremolo- 顫音 綸音 滾音(never used 震音 but it does make sense
sight reading- 視譜
accent- 重音
legato- 連音 🤔
arpeggio- 琶音
repeat- 重複 反覆
minuet- 小調?(ish couldn’t link with 小步舞曲 😭
dominant- 正五度
allegro- 快板
adagio- 慢板
perfect cadence- V-I 😂 never knew there’s even such term as 完全終止🙈🙈
appoggiatura- 有尾巴的音 (as what my conductor put 😂
staccato- 頓音
wow the theory terms are so different from what i’m used to.. but maybe i’m wrong, since i’ve never attended any proper theory class in chinese😂😂
哇啊看到翻译超级开心!造福一下yt的粉丝~真的哈哈有内味儿了
Their random word association games are hilarious...😂😂
Are u saying me that they work double to post in Chinese on weibo other than RUclips????? Omg they are so amazing
thank you so much for this🥺
Man, either of them must’ve saved the whole country in the last life to be able to meet the other in this life. Two nearly identical dorks: talented classical music nerds, obsessed with violin, originally from Taiwan, secretly crazy and socially (sort of) awkward. No wonder why the new fans can’t tell them apart.
I'm guessing that the composer names were first translated from English into Cantonese. The last syllable in "Elgar" would be pronounced "ga" but the same character is read in Mandarin as "jia".
that makes sense!
I was guessing along with them and almost got some of it right XD considering i've been into chinese school just from kinder to grade 3 im still proud i still can get the hold of it even if i am 16 already ^~^`
Thankyou so much!
Thank you so much!
Thank you ♥️
You are so cute when you speak Chinese
Thank you!
the best.
Im this close giving eddy and brett my chinese test
楊師傅
埃尔加 sounds more like Elgar in Cantonese, 加 is pronounced gah in Cantonese.
AAAAA thank you 🥺
Thankyou!!! 🥰🥰
谢谢搬运及字幕!在他们的频道里没有看到这一期哎,是只在b站上有吗?
BTW,觉得他们说“鹅妹子嘤”的时候真的好萌~😊
对,这一期他们只发布了到微博上!
for the Bach one it can be 巴哈 (Ba1 ha1/same) or 巴赫 (Ba1 Haak1/ Ba1 He1) so it depends :>
Elgar translated to 埃爾加 in Mandarin is ai1 er3 jia1 while cantonese is oi1/aai1 yi5 ga1 so I think that's why it uses 加 lol
I think every name with “ga” in it will turn into “jia” in Mandarin
Si bei jia lat
Seriously, translating non Chinese names to Chinese is the most difficult thing on earth
hello there!!!
Hi guys, your mandarin was not in tune
heya im working on my own subs.... would it be fine if i based a few words from your translation?
我以為eddy說GG而不是機器(robot)?
是,我翻译的时候没意识到 XD
thank youuu!!!
Thank you so much!!!!