People have expressed their desire to help us. You can donate to us in www.buymeacoffee.com/sollunatv (internationals) and Gcash 09604817460 and 09604817462 (locals). We also opened for commissions at www.buymeacoffee.com/sollunatv/commissions
Amazing how 2 strangers who were separated by great distance can speak their native tongues and still understand each other. Pinoys especially Chavacanos should pass on to future generations the only living language that bridge Asia to Caribbean, Central and South America. Thanks to Sol and Luna for creating renewed interest for Pinoys' hispanic heritage as a way to instill history, identity and cultural legacy that can benefit and open doors for Pinoys and our Latin brothers and sisters across the miles
Ok Filipinos are 1 nationality in Asia. (Hispanic is a creed of many countries & races) Latinos no somos raza somos gente de muchas culturas y paises. I am full Mexican born in America a Chicano we say “Viva la raza” to seperate ourselves from other Latinos lol.
The Philippines was ruled by Spain by the Mexican viceroy from 1530s to 1821. After Mexico became independent in 1821, Spain had to rule the Philippines from Madrid until 1898. But for 3 centuries, many Mexicans settled in Zamboanga
@@tnazealot2143 "Viva la raza" fue un lema que nació en Argentina, referido a los hispanos de todos el mundo. argentinos, mexicanos, españoles... "Latino" es el termino que se inventaron los franceses cuando invadieron México con Napoleon III para hacer propaganda, posteriormente lo promocionarían todos los que quieren borrar las raíces y el carácter hispano de hispanoamérica.
Even the ladies' gestures and when they sway their head when they express themselves are really similar with Sol and Luna. That only means that their culture is really close and similar. Chavacano de Zamboanga is truly Hispanic. Hope the people their will keep their culture and pass it on to their children. It's so amazing that this culture is preserved for 500 years even in the last 100 years, they have no contact once again with Mother Spain.
@@johnpelar Locals, except for the elite, did not have formal education, so formalities like conjugation could not be expected from them. In Spanish, Chabacano means "vulgar or poor taste". That implies lack of formal education. During the Spanish era, Zamboanga had a large concentration of low-class Spanish-speaking people from Mexico and South America; most of whom were soldiers that fought the Moros of southern Mindanao. So locals picked their Chabacano, mixing with it their local language. Of course, in other provinces, like Bohol and Cebu, there were Spaniards in every town, but few . Parish priests were mostly Spanish friars. To communicate with the locals, they learned Cebuano rather than taught Spanish to the locals, which would be a herculean task. So, even if Spain ruled PH for 333 years, locals, as a rule, never learned to speak Spanish. The best locals could do was absorb a lot of Spanish words into their local vocabulary (which made them classy). Spain colonized South America, and locals became Spanish-speaking people. Their Spanish is not exactly that of Spain, but much less vulgar than Philippines' Chavacano.
Gracias Sol y Luna por visitar la ciudad de Zamboanga. Tambien estoy residiendo del otro lado de la provincia en Misamis Occidental colindando con Zamboanga Del Norte
Creo que el chavacano es espanol antiguo, quiero decir que es como se hablaba en siglos pasados, porque el idioma espanol o castellano ha evelucionado desde entonces. He estado en Republica Domincana y el acento ahi es semejante al de andalucia en Espana. Vaya son unas senoritas muy majas por su edad revelado! Pense que eran mas jovenes!
In Chavacano spicy is pica, too. Kahang is a synonym.I love you in Chavacano can either be "Qiere yo contigo or Ta ama yo contigo."Te amo is rarely used if at all.Only very old folks do so.Qiere yo contigo can also mean I like you depending on the context but alternately one can say"Ta gusta yo contigo."
Wow! .. coincidences of Chavacano Zamboangueño with Spanish after more than a Century (practically isolated) really impresses me .. Good job girls, spectations were exceeded 👍🏻😊 ... cuídense, ingat po .. un abrazo 👍🏻👍🏻
Chavacano is considered a dialect within the Spanish language. It is such a pleasure to listen to this dialect and amazing that they retained the Spanish language.
Un saludo Sol y Luna, y para todos los hermanos filipinos desde España 🇪🇦. En España tambien decimos clase al igual que aula. Me encanta vuestro contenido. Muy bonito que tanto Hispanoamerica, Filipinas y España volvamos a estrechar lazos de hermandad. 🇩🇴🇵🇭🇪🇦
I’m Tagalog but since there’s a lot of Spanish words especially the kitchen stuff and the road, I just need to know the root words and I could follow what everyone is talking about but I need full attention in the conversation. I’ve been in the middle of conversations of a table of Visayans and I could understand most of it, I respond in Tagalog they respond in Bisaya but the conversation goes on for hours. Language is not really a barrier. It’s so cool.
Very interesting video of Latinas conversing with Chavacanos. Cool! Congrats to all these ladies! We can really understand one another better if we truly try and in whatever language it may be. Paz y Amor a todos!
They should have interviewed the older lady that passed by. She seems to know more of the language, while the one in pink it seems like she picked it up as a second language. Abuela and te amo are obviously used in Chavacano.
Toyo is derived from Hokien Chinese word Tao-iu, which the same meaning to soy sauce. Its not a tagalog nor chavacano neither a local word. It is also a loan word probably from Chinese trader from the past.
Of course "toyo" is a loan word derived from the Hokkien word for "soy sauce". After all, the Chinese introduced soy sauce in Philippine society. Loan words are common in many languages, including the way they evolve. The Tagalog tweaked "tao-iu", which is difficult to pronounce by non-Hokkien speakers, and simply say "toyo". But the point concerns how Chavacano has in its turn tweaked the same Hokkien word for soy sauce and has always used "taoyu" to refer to this Chinese sauce, not "toyo" as the Tagalog does. 这件事应该讲清楚了吧。
8:42 io quiero comida pica or kere iyo pica comida....what they say ""Kahang"" is already a bisayan word in cebuano bisaya is ""halang"" and in tagalog is ""anghang""..but in chavacano is ""pica""...
So if you want to live here in the philippines you will easily to adopt and to communicate with the locals because of their dialects is similar to your language. Especially in Zamboanga. So the pihilippines is now your second home now. If you want to stay here you are very welcome to the filipino people."Sigue Vlogging Hermosas Gemelas."🤩👍🇵🇭
Thank you Luna and sol ,I’m wishing you two have fun in Zamboanga Philippines 🇵🇭. To speak chavacano and Tagalog and learn more languages in the country Philippines 🇵🇭.
I am an Ilocano and I also understand spanish and chabacano. I went to zamboanga many times already. Please visit Vigan and experience Latino vibe up north.. the only unesco world heritage city in the Philippines due to its intact colonial spanish architecture. Eat empanadas tambien!
when i was 8 yrs old and up to now we bring flowers up on flores de mayo at the church, i remember when i was like picking randoms people's flowers without permission 😂❤️ (ps. not multiple times 🤞🏻🤞🏻)
This is what I've been waiting for to watch Spanish vs Chavacano video I'm sure you can understand Chavacano by the way I've been there in pasonanca park back in 2010 holy week specially I do my own vigil pilgrim there in abong2x
the 2 ladies you asked are now confuse, they mix their chavacano with English and Italian. In the translation they gave, others are not accurate. They probably speak or use Cebuano, Tagalog, and English all the time than chavacano like "I love you" should be "ta ama yo contigo" and not "mi amore" which is a Italian for "my love".
picante means in zamboanga ma pica. meaning very spicy .kahang is informal words for picante. we cannot blame them to use the alternative words like kahang, because pica also has another meaning in zamboanga . pica also means intercourse, they used kahang to avoid children to hear the words. Pica.
Sa college choice mo naman kung magtatake ka ng Spanish subject pero ok rin na pag aralan din naten lalo na at Hispanic country tayo mostly Christians din para mapatibay relationship naten sa ibang latin country.
we have an spanish subject before on our political science course.few only interested on that subject many were just cheating in front of our professor, including me.and she just let us.if its optional,like if they can choose if they want to study it or spanish history which i think is more rational and logical on studying their occupation and heritage on our country,i will choose the latter.in fact,even on the practice of latin mass were gradually being abolished by the catholic church coz very few understood it.😢
Sol y Luna ustedes dos estan my bonitas mujeres. Tus pelos son unicos y el color de piel es maravillosa. Muchas gracias por venir aqui en mi ciudad de zamboanga hermosa y lleno de diversidad y varias culturas. Ojala que de vosotros mission hay engranda mas con muchos exitos y desarollos. Saludos.
@@vincentjohngerochi504 my comment was referring to the time when they asked the ladies to translate the phrase I love you in chavacano and they said mi amore when it should be “ta ama yo contigo” in time stamp 8:24 unless it has been changed nowadays Sir? 😊
El chavacano de Zamboanga egual o parece como Espanol de Mexico.. como Este idioma "ta".. Este idioma usando en Mexico.. antes tiempo mucho Mexicano vive en Zamboanga poreso tenemos igual idioma usando. Yo de Zamboanga tambien y muy contento porque ustedes viajar para Zamboanga para a conocer Este Pueblo LINDO. Mucha gusto conocerte ustedez.
Filipinos y Mexicanos son primos hace mucho tiempo! The Phillippines was under the rule of the Viceroyalty of Neuva España (México) during most of the colonial era, therefore the Philippines picked up a lot of things from the Mexican people before the Mexican Revolution and then the direct connection was stopped.
Spanish was taught in High School before. I get so excited when I travel in other countries and I meet Chavacano -speaking people. We understand Spanish and Portuguese ...
I just found out "tomar" is "to drink" in Spanish lol. Tomar in Ilocano is to take medicine. Plus we only use "carro" when referring to a funeral car/carriage. 😂
I am sorry for the confusion it might have caused, but for grandparents we call it like how you call it - “ABUELA/O” for spicy, we call it “Pica”. Gracias!
Ola! Gracias Sol Y Luna cay ya visita ustedes na di amon ciudad de Zamboanga. Era ya gusta uste el maga jente y comida. Pasencia cay nuay kme sabe cay vene ustedes aqui na nuestro hermosita ciudad. Gracias! Dios te Bendiga! ❤❤❤
❤ 🇵🇭 *Translations in Chavacano (Maga Traduccion o Traducciones na/en Chavacano)* (Here are the translations in Chavacano of the sample words and sentences used by Sol and Luna in the video:) (Please take note that most of the words below in Chavacano have their own other existing spelling variants or variations and still make sense, are acceptable, and still can be understood or are still understandable by and among us Chavacano speakers, and also most of the sentences below in Chavacano can be rearranged in almost all but not all arrangements, word orders, or sentence structures, depending on the sentence, and still make sense, are acceptable, and still can be understood or are still understandable by and among us Chavacano speakers, and all of these other existing spelling variants or variations of words and other word order or sentence structure arrangements of sentences altogether still make sense, are acceptable, and still can be understood or are still understandable by and among us Chavacano speakers for most or almost all uses, contexts, situations, or settings, except only for most or if they're in a or in a more official, formal, governmental, educational, academic, scholarly, research, literary, poetic, music or musical, institutional, and standard or standardized uses, contexts, situations, or settings, where there are or there seems or appears to be more preferred choices for the spelling of words and the arrangement of words in sentences or of sentences themselves, the order of words in sentences, or the structure of sentences themselves. Ex. "to like or to want" is basically the Spanish verb in the infinitive form of "to like" or "to want" minus the '-r' at the end, and we only use it with the '-r' at the end when we sometimes use it together with the word "al" or the word "de" before it or preceeding it, and in Chavacano, we can or may be spelled in various or varied ways, manners, and spellings like or such as "kere", "kiere", "kiyere", "kerre", "kierre", "kiyerre", "querre", "quierre", "quiyere", or "quiyerre" and still make sense, are acceptable, and still can be understood or are still understandable by and among us Chavacano speakers, but the spellings of "quiere" and/or "quere" are the more preferred choices or are what seems and appears to be the more preferred choices for most or if in a or a more official, formal, governmental, educational, academic, scholarly, research, literary, poetic, music or musical, institutional, and standard or standardized uses, contexts, situations, or settings, because of the more recent linguistic or historical linguistic knowledge that it was derived from the Spanish verb in the infinitive form "querer" and with that spelling in that Chavacano word's etymology in Spanish or that Chavacano word's language of origin - Spanish, which then gave us "quere", but most of us Chavacano speakers, most especially nowadays, also pronounce it with the diphthong "ie" (which can be pronounced as: ie/ye or ie/i-ye), which then also gave us "quiere". The or what seems or appears to be the still ongoing and most agreed and preferred "rule, regulation, or guide" or "agreement or concensus" for the spelling of Chavacano words is etymology-based with or through historical linguistics and based on or from the Chavacano words' original, current, official, formal, codified, and standard or standardized spellings or the words' most possible, most likely, or most probable spellings in or from their own individual languages of origin but also reflecting or influenced by how we modernly, contemporarily, and/or currently pronounce and write or spell down these Chavacano words, including how they've been most commonly or usually, well-known, popularly or famously written and spelled down for years, decades, or centuries by most of us ourselves, by our elders, and/or by our local writers, journalists, poets, songwriters, lyricists, educators, academicians, authors, linguists, language and literary scholars, language and literary researchers, etc., and Chavacano and Zamboangueño culture, language, and literary bearers, preservers, promoters, and enthusiasts, etc. or by our local government. For the arrangements of words in sentences or of sentences themselves, the word order in sentences, or the sentence structures themselves, almost all but not all arrangements, orders, or structures can or may be used and still make sense, are acceptable, and still can be understood or are still understandable by and among us Chavacano speakers, depending on the sentence, but the more or what seems or appears to be the more common and preferred or commonly preferred ones are the basic V-S-O (verb-subject-object) and more recently S-V-O (subject-verb-object) arrangement, orders, or structures of words in sentences or of sentences themselves, more especially for most or if they're in a or a more official, formal, governmental, educational, academic, scholarly, research, literary, poetic, music or musical, institutional, and standard or standardized uses, contexts, situations, or settings.) *Part 1 (Parte 1): Pictures (Maga Retrato / Retratos)* [There are available pronunciation guides in Chavacano within the parentheses after the words, phrases, or translations in Chavacano. Please take note of the stress or emphasis on syllables or vowels of syllables with or using the acute accent mark on top of them. Acute accent marks to represent or for representing syllable or vowel stress or emphasis, and even grave accent marks to represent or for representing the glottal stop and circumflex accent marks to both represent or for both representing syllable or vowel stress or emphasis and also the glottal stop at the same time, are, can, or may also be used in Chavacano, but they're rarely being written or spelled down with Chavacano words in most language use contexts, situations, or settings, and are mostly limited in dictionaries, pronunciation guides, or language or linguistic papers, studies, researches, and the like.) 1. house = casa (cá-sa) 2. car = [generally] coche (có-che) o auto (áu-to) 3. horse = caballo (ca-bá-lio o ca-bál-yo) 4. soy sauce = tauyu (tau-yú') o tawyu (tau-yú'), o toyo (tó-yo') [The apostrophe (') used above after the vowels within the parentheses for or of the pronunciation guide in Chavacano represents the glottal stop.] 5. flower = flores (fló-res); flowers = flores (fló-res) o maga flores (ma-gá fló-res) 6. family = familia (fa-mí-lia) 7. hair = pelo (pé-lo) 8. bag = bag o bagaje [but the latter is more specifically used for a "baggage"] 9. classroom, class = clase (clá-se) o [rarely] cuarto de clase (cuár-to de clá-se); school = escuela (es-cué-la) 10. room, bedroom = cuarto (cuár-to) o cuarto para dormi (cuár-to pá-ra dor-mí) ... [To be continued below in or as a continuation or my "comment or reply" to this specific comment] ...
... [Continuation] ... *Part 2 (Parte 2): Phrases (Maga Frase / Frases)* 1. How much is it?/How much is this? = Cuanto este?/Cuanto 'ste? o Cuanto peso este?/Cuanto peso 'ste? o Cuanto pesos este?/Cuanto pesos 'ste? [The latter sentences with the word "peso" or "pesos" are more specifically asking how much is the price or value of an item or of items in Philippine pesos. The words "peso" and "pesos" in those sentences are interchangeable and don't have something to do with the quantity of items nor their price or value in Philippine pesos.] 2. I am going to visit my uncle. = Ay anda yo visita na mi tio. ["Ay" is optional, "mi" also can be "de mi", "mio", or "de mio", and "tio" also can be "uncle"/"angkol" or "tito"] 3. I study in Ateneo de Zamboanga University. = Ta estudia yo na Universidad de Ateneo de Zamboanga. ["Universidad de Ateneo de Zamboanga" also can be "Ateneo de Zamboanga University" or "ADZU"] 4. I want to drink water. = Quiere/Quere yo toma agua. 5. My grandmother is from Spain. = Mi abuela de España. / De España mi abuela. ["Mi" or "mi" also can be "De mi/de mi", "Mio/mio", or "De mio/de mio", "abuela" also can be "aguela" or "lola", and "España" also can be "Spain"] 6. This shirt is too expensive. = Este camisa/ropa bien caro. / Bien caro este camisa/ropa. ["camisa" or "ropa" also can be "shirt" or "T-shirt"] 7. I love you. = [more rarely] Te amo./Yo te amo. o Te quiero./Yo te quiero., o [generally and rarely] Ta ama yo contigo. [also literally means "I am loving you."] [We also just simply say and use English's "I love you", "I love you all", or "I love all of you", or Filipino's "Mahal kita", "Mahal ko kayo", "Mahal ko kayong lahat", "Mahal po kita", "Mahal ko po kayo", or "Mahal ko po kayong lahat", even when or while we're or we're mostly, mainly, primarily, or predominantly using or speaking, writing, or communicating in Chavacano. The Chavacano way of saying "I love you" is rare, and the Spanish ways of saying it are rarer. For "I am in love with you" in Chavacano, it is "In love yo contigo" or "In-love yo contigo", with "In love" or "In-live" ca or may also be written and spelled down as "Inlab", "In-lab", "In luv", or "In-luv", among other spellings, if any. We also just simply say and use the English and/or Filipino and other English and/or Filipino ways to say "I am in love with you", even when or while we're or we're mostly, mainly, primarily, or predominantly using or speaking, writing, or communicating in Chavacano.] 8. I like spicy foods. = Quiere/Quere yo kahang comida. / Quiere/Quere yo comida kahang. ["kahang" also can be "pica", "picante", "makahang" or rarely "kahangan" or "makahangan"] [The "ng" in the Chavacano words "kahangan" and "makahangan" aren't the same sounds that the "ng" in the word "Zamboanga" makes, sounds, or represents, because they make or represent the (ng) sound like the sound that the "ng" in the English word "sing" makes, sounds, or represents, and they are tricky and challenging for language users and speakers who don't have the (ng) sound like the sound that the "ng" in the English word "sing" makes, sounds, or represents in their native and/or first languages or mother tongues but are also located or also occurs, appears, or happens and are pronounced or sounded at the beginning or start of a word or of a syllable of or within a word.] 9. Waiter/Waitress, please bring the check. = Waiter/Waitress, favor/por favor/puede tu dale conmigo el recibo/cheque. [We don't call our waiters and waitresses as "servidor" or "servidora", because "servidor" and "servidora" may also mean "(male) servant" and "(female) servant", respectively, and/or also using the word "serviente" for that same meaning, so we would also just use the English words "waiter" and/or "waitress" as loanwords in Chavacano from English, also "tu" is optional if you use "favor" or "por favor", "dale" also can be "lleva", "conmigo" may be "comigo", and a "check" in that specific use, context, situation, or setting is a "recibo" or rarely a "cheque".] 10. She/He dances salsa. = Ele ta baila salsa. / Ta baila ele salsa. / Ta baila 'le salsa. 👋🏼😄🇵🇭 Buenas o hola, saludos, y buenas noches desde aqui na un barrio o barangay na Distrito Dos, Segundo Distrito o Costa Este del Ciudad de Zamboanga, aqui na Ciudad de Zamboanga, Filipinas!
@@luisramos7107 👋🏼😄🇵🇭 De nada, y saludos tambien desde las Filipinas! I also just made some edits and added information in my comment above, which then caused it to be longer, so I just "commented or replied" the cut part of my edited and longer comment as a continuation down here or as a "comment or reply" to my now first or initial comment above.
This is so wholesome. Also the way you test the difference and similarities of the two languages us just awesome. What I like the most is the phrases part. And whut? You're 37 already, you age, dont yoy?
Thank you Sol and Luna for visiting my birthplace, El Ciduad de Zamboanga (Ciudad de Flores) Pasonanca is where I spent most of my childhood days. I am and will always be proud of mi ciudad. Ahora, este hombre chavacano is living here in Vancouver Canada :) I made friends and integrated a lot with the Latino community. Chavacano brought me closer to Latinos/Latinas, there maybe lapses with the creole I used as it has some mixed of Filipino words but majority has it's Spanish words. I went to Montreal and I don't speak French, Chavacano helped me a lot in navigating the city as there are wide community of Latinos and Latinas living in Canada.
Mi Nana estaba na Spain, they should said like that in the part (my mother is from spanish ). I think they're not the original chavacano speaker, because chavano is really like spanish when they speak
In Chavacano we spell Spanish words following the Spanish rules for spelling and non-Spanish words according to the way they originally occur. So "horse" is spelled as "Caballo" in the Chavacano de Zamboanga, not "Kabalyo", although this way of spelling is adopted in the Chabakano of Davao and Cotabato, as evidenced in their published dictionary. "Soy sauce" in Zamboanga is properly called "Taoyu" (accent on the last syllable), not "Toyo", which is a Tagalog word introduced in Zamboanga only in the late 1980s, when most of the native Chavacano speakers in the city proper had long migrated out of Zamboanga for certain reasons. "Cuanto este'", where the accent of "este" is on the last syllable, not the first. One can know if the speaker is a native Chavacano speaker or not by where they put the accent on the words, especially the verbs. Tho "este" is not a verb, the accent is still properly on the last syllable. In chavacano "grandmother" is ABUELA, not "aguela". In the same way, "grandfather" is ABUELO, not "aguelo". This spelling is an error introduced by non-native speakers who taught themselves how to speak a version Chavacano they created. This spelling is foreign to native Chavacano speakers. "Cheke"/"cheque" has never been used to mean the "bill" as when we ask, "Check, please". That is an example of Americanization, which is a problem for this Creole language today. "Cheque"/"Cheke" is a word reserved to mean a legal tender officially issued through a bank account and signed as guarantee for payment of some sort in place of cash. In the former times of the 1950s-1960s, which is considered the "Tiempo Fuerte" of Chavacano in Zamboanga and Basilan, "CUENTA" was used for asking for the bill at a restaurant. But later, esp in the 1980s, "chit" became more popularly used when referring to the "bill": "Neng/Noy, favor dale el di amon chit, gracias." We never called a waiter "servidor" or "servidora", preferring the less formal terms "Neng" or "Noy". It is still the same today. The visayan equivalent for our "Neng" & "Noy", for example, would be "Day" and "Dong".
Como Estas! Class is -clase School compound - is eskuela ,eskwela . Yes,aguela and abuela the same (grandma ) I’m learning a lot ,thank you !Muchos Gracias!
The Filipinos would have to speak Spanish again, the first language as such that linguistically united the archipelago and later created Spanish creole languages such as: Chabacano. Its first constitution was in Spanish, its first books and poems were in Spanish, its streets were in Spanish, the first president of the Philippines as a republic spoke Spanish, even its towns and cities had their names in Spanish. His education was taught in Spanish, in the Hospitals they were treated in Spanish, his grandparents, great-grandparents, great-great-grandparents spoke in Spanish... Until the United States arrived and killed thousands of Spanish-speaking Filipinos and their history. was written and spoken in Spanish was eliminated😢
I find it interesting that the Spanish words in Filipino and Chavacano are different sometimes. In filipino we pronounce the double l as "ly" like in the Chavacano word "kabalyo" but our word for horse is pronounced the same way as it is in Spanish (kabayo). In Filipino we say "kotse" for car but that's probably due to the fact that Zamboangueño Chavacano is more influenced by Mexican Spanish. Not sure is Caviteño/Ternateño Chavacano would say "coche" but the Chavacano in Cavite is more influenced by Castillan Spanish, if I'm correct! :) Edit: I'm learning like 5 languages at once including Spanish and a bit of Chavacano every now and then, slowly and I'm learning a lot from this video!
Cavite dialect is a joke according to the Queen of Spain. Stop trying sooo hard to gef people to notice that sad reality. No one has to make a thing out of some little town in Cavite that no one in the Spanish government ever heard of. Basta! Basta por pabore.
@@eduardochavacano that doesn't mean it doesn't exist though? It still has its unique regional differences from Zamboanga. I appreciate that Spain recognizes us and I like Spain but at the same time they colonized us so why should we listen to them? Their opinion on it shouldn't matter because Chavacano is from the Philippines. The way you talk about the government of Spain makes me think that you're not Filipino, although i dont want to assume. And if you're not, I don't think you should speak about Cavite, its languages or any of our languages at all. Plus, I wrote this comment out of fascination for the Spanish creole. I like learning about languages and this is just my observation. I have no bad intent at all for you to comment on what I'm learning nor bring down a language/dialect that still exists.
I think when they say KAHANG in Chavacano which means PICANTE IN Spanish, they simply mixed a Filipino word, because KAHANG is a word used by other places in the Philippines.
Wow😮😮😮... Luna&Sol were almost the same age..... 😅 But both of you almost traveled half of if the world just to be here... Our Spanish culture is still intact... There are so many varietions in different dialects.... Zambo is not the only one,wjo could that language...
Right off the bat, you can easily observe how verbs in Chavacano do not have conjugation, and that there's no feminine or masculine variations of pronouns and verbs (in the same fashion as other Philippine languages). Two of the more noticeable differences between Spanish and Chavacano. Gracias Sol y Luna por este video, es muy informativo :)
Awesome, . My wife is Chavacana. She can't talk secretly with Chavacanos because I understand formal Spanish. They are so similar. Great job guys for going to Zamboanga, Asia's Latin capital.
Actually, the Zamboangueno government already established the proper orthography for the Chavacano creole. Words that came from Spanish are spelled as it is in Spanish, since the Chavacano alphabet has letters like F, V, CH, LL,Ñ, AND J, unlike Tagalog where this doesn't exist. While words that came from the Philippine languages are spelled as it is in the Philippine languages. I heard that people who work in Industry like Entertainment are recommended to take Spanish courses and stuff to be able to write Chavacano properly
This is great!! I am one of few in my barkada (group of friends) who associates more with the Spanish side of my culture. My grandfather is Spanish from Spain, and not by default like most Filipinos, and growing up around Spanish speakers (Hispanics/Latinos) I gravitate more to that. I also embrace my Filipino heritage as well, but hearing you guys speak w/ Zamboangueños calienta me corazon!
I was waiting for this video guys and it finally happened that you went to Zamboanga. Very fascinating and interesting to watch. It seems to be that more Spanish speakers can live in Zamboanga City. Hope you enjoy your stay here in the Philippines. Sol & luna...
Actually, Chavano phrases have error grammar in some cases. Spanish in Zamboanga had already changed and mix by other local language. That's why most of spanish doesn't understand what's really mean in Chavano sentence.
As ryanbeaufort mentioned, the orthography of Spanish-derived words follows the formal spanish rules. In the 1960s the lessons in the early grades were in chavacano with the proper Spanish spellings and pronunciations. Some of the vocabulary come from Visaya, Tagalog , some Tausug and even Fukien like tau-iu or taushu as one comment said.
Sorry to say, but the people you interviewed were not so sure of what the were answering base on my observation. I should say, they were more likely Visayan speaker or they just forgot the exact translation of the language. I saw many videos on chavacano translation, but they translate it differently. Or i should say, it depends on the construction and interpretation of the question seems they were not so familiar with the grammar and other phrases used by chavacano language
People have expressed their desire to help us. You can donate to us in www.buymeacoffee.com/sollunatv (internationals) and Gcash 09604817460 and 09604817462 (locals). We also opened for commissions at www.buymeacoffee.com/sollunatv/commissions
there is also chavacano part in cavite part of luzon cavite
i love you both, from Davao City Philippines. 😍 please do create more vedios in the Philppines.
I think the chavana girl is wrong coz the car is also called " kotse "in spanish is" "coche".
I think you have to try the Chavacano of Ternate, Cavite their Chavacano is more closer to Spanish rather than in Zamboanga
Sólo hablan en inglés,baaaah
Amazing how 2 strangers who were separated by great distance can speak their native tongues and still understand each other. Pinoys especially Chavacanos should pass on to future generations the only living language that bridge Asia to Caribbean, Central and South America. Thanks to Sol and Luna for creating renewed interest for Pinoys' hispanic heritage as a way to instill history, identity and cultural legacy that can benefit and open doors for Pinoys and our Latin brothers and sisters across the miles
well said my friend 👍👍
Ok Filipinos are 1 nationality in
Asia. (Hispanic is a creed of many countries & races) Latinos no somos raza somos gente de muchas culturas y paises. I am full Mexican born in America a Chicano we say “Viva la raza” to seperate ourselves from other Latinos lol.
😃❤
The Philippines was ruled by Spain by the Mexican viceroy from 1530s to 1821. After Mexico became independent in 1821, Spain had to rule the Philippines from Madrid until 1898. But for 3 centuries, many Mexicans settled in Zamboanga
@@tnazealot2143 "Viva la raza" fue un lema que nació en Argentina, referido a los hispanos de todos el mundo. argentinos, mexicanos, españoles...
"Latino" es el termino que se inventaron los franceses cuando invadieron México con Napoleon III para hacer propaganda, posteriormente lo promocionarían todos los que quieren borrar las raíces y el carácter hispano de hispanoamérica.
Even the ladies' gestures and when they sway their head when they express themselves are really similar with Sol and Luna. That only means that their culture is really close and similar. Chavacano de Zamboanga is truly Hispanic. Hope the people their will keep their culture and pass it on to their children. It's so amazing that this culture is preserved for 500 years even in the last 100 years, they have no contact once again with Mother Spain.
Chavacanos need to conjugate the verbs. But weirdness sets them apart from the rest of true Spanish speakers.
@@johnpelar Locals, except for the elite, did not have formal education, so formalities like conjugation could not be expected from them.
In Spanish, Chabacano means "vulgar or poor taste". That implies lack of formal education. During the Spanish era, Zamboanga had a large concentration of low-class Spanish-speaking people from Mexico and South America; most of whom were soldiers that fought the Moros of southern Mindanao. So locals picked their Chabacano, mixing with it their local language.
Of course, in other provinces, like Bohol and Cebu, there were Spaniards in every town, but few . Parish priests were mostly Spanish friars. To communicate with the locals, they learned Cebuano rather than taught Spanish to the locals, which would be a herculean task. So, even if Spain ruled PH for 333 years, locals, as a rule, never learned to speak Spanish. The best locals could do was absorb a lot of Spanish words into their local vocabulary (which made them classy).
Spain colonized South America, and locals became Spanish-speaking people. Their Spanish is not exactly that of Spain, but much less vulgar than Philippines' Chavacano.
@@oilairnalothe same in waray, I found that we have many spanish loan words
Hasta, Areglar, Klaro, Atras, Abante, etc.
Just amazing that Chavacano speaker can communicate with standard Spanish speaker. I hope to see more of this video. ❤️❤️
Which standard Spanish?
Peninsular Spanish defers from South American Spanish.
@@oilairnaloshe means the formal language vs the creol language
Gracias Sol y Luna por visitar la ciudad de Zamboanga. Tambien estoy residiendo del otro lado de la provincia en Misamis Occidental colindando con Zamboanga Del Norte
Creo que el chavacano es espanol antiguo, quiero decir que es como se hablaba en siglos pasados, porque el idioma espanol o castellano ha evelucionado desde entonces. He estado en Republica Domincana y el acento ahi es semejante al de andalucia en Espana. Vaya son unas senoritas muy majas por su edad revelado! Pense que eran mas jovenes!
Estoy de acuerdo.
Wrong.🙃
In Chavacano spicy is pica, too. Kahang is a synonym.I love you in Chavacano can either be "Qiere yo contigo or Ta ama yo contigo."Te amo is rarely used if at all.Only very old folks do so.Qiere yo contigo can also mean I like you depending on the context but alternately one can say"Ta gusta yo contigo."
Wow! .. coincidences of Chavacano Zamboangueño with Spanish after more than a Century (practically isolated) really impresses me .. Good job girls, spectations were exceeded 👍🏻😊 ... cuídense, ingat po .. un abrazo 👍🏻👍🏻
Chavacano is considered a dialect within the Spanish language. It is such a pleasure to listen to this dialect and amazing that they retained the Spanish language.
Not a dialect of Spanish language but a Creole of Spanish Language.
@@joshi6898 it can be.
its creole not dialect
@@joshi6898 Creole means dialect.
@@ignaciusmainit3916Creole means dialect.
Un saludo Sol y Luna, y para todos los hermanos filipinos desde España 🇪🇦. En España tambien decimos clase al igual que aula.
Me encanta vuestro contenido. Muy bonito que tanto Hispanoamerica, Filipinas y España volvamos a estrechar lazos de hermandad. 🇩🇴🇵🇭🇪🇦
Wow muchas gracias por vernos desde la tierra madre!
I’m Tagalog but since there’s a lot of Spanish words especially the kitchen stuff and the road, I just need to know the root words and I could follow what everyone is talking about but I need full attention in the conversation. I’ve been in the middle of conversations of a table of Visayans and I could understand most of it, I respond in Tagalog they respond in Bisaya but the conversation goes on for hours. Language is not really a barrier. It’s so cool.
Tagalok is really nothing like Spanish. Tagalok do not sound like Spanish at all. The amount of Spanish words is Irrelevant.
Very interesting video of Latinas conversing with Chavacanos. Cool! Congrats to all these ladies!
We can really understand one another better if we truly try and in whatever language it may be. Paz y Amor a todos!
The woman in pink had just probably came from Italy coz she mixes Chavacano with Italian just like, "Mi Amore" for I love you.
They should have interviewed the older lady that passed by. She seems to know more of the language, while the one in pink it seems like she picked it up as a second language. Abuela and te amo are obviously used in Chavacano.
I really understand what you saying because my mom grandmother is she's speak Spanish when i was young that's why it's easy for me to understand..
Muy bueno, siga practicando su espanñol ❤ somos primos de lejos. Saludos desde Colombia
Toyo is derived from Hokien Chinese word Tao-iu, which the same meaning to soy sauce. Its not a tagalog nor chavacano neither a local word. It is also a loan word probably from Chinese trader from the past.
even ate and kuya came from chinese word. The word Susi as well is a loan word from china
Of course "toyo" is a loan word derived from the Hokkien word for "soy sauce". After all, the Chinese introduced soy sauce in Philippine society. Loan words are common in many languages, including the way they evolve. The Tagalog tweaked "tao-iu", which is difficult to pronounce by non-Hokkien speakers, and simply say "toyo". But the point concerns how Chavacano has in its turn tweaked the same Hokkien word for soy sauce and has always used "taoyu" to refer to this Chinese sauce, not "toyo" as the Tagalog does. 这件事应该讲清楚了吧。
Meanwhile in peru we have the word sillau for soy sauce which is from cantonese if im not mistaken
Wow! Mi gwapa maestras are 37 anos. You look much younger!
Sol and Luna look so young! they don't look like their age
8:42 io quiero comida pica or kere iyo pica comida....what they say ""Kahang"" is already a bisayan word in cebuano bisaya is ""halang"" and in tagalog is ""anghang""..but in chavacano is ""pica""...
So if you want to live here in the philippines you will easily to adopt and to communicate with the locals because of their dialects is similar to your language. Especially in Zamboanga. So the pihilippines is now your second home now. If you want to stay here you are very welcome to the filipino people."Sigue Vlogging Hermosas Gemelas."🤩👍🇵🇭
Not a dialect bu a Creole Language.
Wow.. almost the same, that why Filipinos And Latinos are sweet and humble
Thank you Luna and sol ,I’m wishing you two have fun in Zamboanga Philippines 🇵🇭. To speak chavacano and Tagalog and learn more languages in the country Philippines 🇵🇭.
We also use pica or picante 😇 ... Spanish here in zamboanga uses old spanish language...
I love it, i love it, i love it! I could not think of anything to say. Just love it.
I am an Ilocano and I also understand spanish and chabacano. I went to zamboanga many times already. Please visit Vigan and experience Latino vibe up north.. the only unesco world heritage city in the Philippines due to its intact colonial spanish architecture. Eat empanadas tambien!
Im born and raised in zamboanga our language is the unique from all asia we can speak 80percent spanish
I must say that Filipino dialect is so diverse.
Very Informative..i have only reached Spanish 4 during my College days!!..
when i was 8 yrs old and up to now we bring flowers up on flores de mayo at the church, i remember when i was like picking randoms people's flowers without permission 😂❤️ (ps. not multiple times 🤞🏻🤞🏻)
This is what I've been waiting for to watch Spanish vs Chavacano video I'm sure you can understand Chavacano by the way I've been there in pasonanca park back in 2010 holy week specially I do my own vigil pilgrim there in abong2x
the 2 ladies you asked are now confuse, they mix their chavacano with English and Italian. In the translation they gave, others are not accurate. They probably speak or use Cebuano, Tagalog, and English all the time than chavacano like "I love you" should be "ta ama yo contigo" and not "mi amore" which is a Italian for "my love".
yung tinatanong nila paps parang hinde puro chavacano kase halo2 at hinde malalim na salita na chavacano words,
@@kellyalba7905 uwo nga ih pansin ko nga yuon na hinde sila pure Chavacano ganun
I enjoyed watching this vid. This only shows and reflects our country's Hispanic linguistic background. Thank you for appreciating Chavacano! Cheers!
picante means in zamboanga ma pica. meaning very spicy .kahang is informal words for picante. we cannot blame them to use the alternative words like kahang, because pica also has another meaning in zamboanga . pica also means intercourse, they used kahang to avoid children to hear the words. Pica.
In Cebuano Pica means something to eat like peanuts, chicaron or corn or beans. Usually paired with beers 😂 or in tagalog ''Pulutan''
It is important that Standard Spanish should be taught again in the Philippines with Zamboanga Region as the pilot region.
Sa pagadian,dipolog and dapitan they have spanish subject in the school
but they don't speak spanish or chavacano. They speak bisaya
@@drewbelfeliciano2016 Muy bien amigo
Sa college choice mo naman kung magtatake ka ng Spanish subject pero ok rin na pag aralan din naten lalo na at Hispanic country tayo mostly Christians din para mapatibay relationship naten sa ibang latin country.
we have an spanish subject before on our political science course.few only interested on that subject many were just cheating in front of our professor, including me.and she just let us.if its optional,like if they can choose if they want to study it or spanish history which i think is more rational and logical on studying their occupation and heritage on our country,i will choose the latter.in fact,even on the practice of latin mass were gradually being abolished by the catholic church coz very few understood it.😢
No we don't.
Our native languages are beautiful.
It's amazing that you were conversing in Spanish and Chavacano. I've never seen that before. I didn't know it was possible.
I love you in Chavacano is actually "Ta ama io contigo"
please do a challenge wherein you just speak Spanish in Zamboanga
👍🏻👍🏻👍🏻
Wow! You are already 37 years old??? You still look like on your early 20s girls. ❤
I Thought them to be like 17 or 20 at most
Sol y Luna ustedes dos estan my bonitas mujeres. Tus pelos son unicos y el color de piel es maravillosa. Muchas gracias por venir aqui en mi ciudad de zamboanga hermosa y lleno de diversidad y varias culturas. Ojala que de vosotros mission hay engranda mas con muchos exitos y desarollos. Saludos.
I’m from Mindanao too in tagum city ,but I’m here in the u.s.a from 1992til now2024
Wow. I'm shocked about your age. I thought you're only 25. ☺️🥰
Waaah it’s supposed to be “ta ama yo contigo” i think the ladies mistook it for “my love” 😅 for “I love you”
Pwede man El MI amore or quere yo contigo
@@vincentjohngerochi504 “mi amor” is “my love”and “quiere yo contigo” is “i like you” ☺️
@@jeonnie.jeonnie I love you mean in Spanish Te Amo in Chavacano is ta ama iyo contigo
@@vincentjohngerochi504 my comment was referring to the time when they asked the ladies to translate the phrase I love you in chavacano and they said mi amore when it should be “ta ama yo contigo” in time stamp 8:24 unless it has been changed nowadays Sir? 😊
@@jeonnie.jeonnie hmm that makes sense to me?!
El chavacano de Zamboanga egual o parece como Espanol de Mexico.. como Este idioma "ta".. Este idioma usando en Mexico.. antes tiempo mucho Mexicano vive en Zamboanga poreso tenemos igual idioma usando. Yo de Zamboanga tambien y muy contento porque ustedes viajar para Zamboanga para a conocer Este Pueblo LINDO. Mucha gusto conocerte ustedez.
Filipinos y Mexicanos son primos hace mucho tiempo! The Phillippines was under the rule of the Viceroyalty of Neuva España (México) during most of the colonial era, therefore the Philippines picked up a lot of things from the Mexican people before the Mexican Revolution and then the direct connection was stopped.
soy dominicano y ver mi patria en otro pais me lagrimeo como un niño wao arriba RD
30 years ago lots of middle age filipino can speak chavacano in manila
Spanish was taught in High School before. I get so excited when I travel in other countries and I meet Chavacano -speaking people. We understand Spanish and Portuguese ...
I just found out "tomar" is "to drink" in Spanish lol. Tomar in Ilocano is to take medicine. Plus we only use "carro" when referring to a funeral car/carriage. 😂
in Spanish the funeral car is a carroza. also tomar could mean to take, that's why beber is a more direct translation.
@@SolLunaTV same with Bisaya Carroza, caromata or Calesa.
@@SolLunaTV In Bisaya "Tomar" just means to drink anything in general
For horse its caleza for carabao or water buffalo its caro and tomar it can be medicine or beer bacolod hiligaynon
@@SolLunaTV I'm really confused about tomar what's the meaning of it?
I thought you guys are in your mid-twenties ❤
I am sorry for the confusion it might have caused, but for grandparents we call it like how you call it - “ABUELA/O” for spicy, we call it “Pica”. Gracias!
So I finally hear Filipino Spanish.. I’ve heard nearly all now and still believe that the nicest accent goes to Argentina !
WOW,,,muchas gracias sol y luna....how to be a Sollunatic?
just subscribe and watch our videos hahaha
Ola! Gracias Sol Y Luna cay ya visita ustedes na di amon ciudad de Zamboanga. Era ya gusta uste el maga jente y comida. Pasencia cay nuay kme sabe cay vene ustedes aqui na nuestro hermosita ciudad. Gracias! Dios te Bendiga! ❤❤❤
❤ 🇵🇭 *Translations in Chavacano (Maga Traduccion o Traducciones na/en Chavacano)*
(Here are the translations in Chavacano of the sample words and sentences used by Sol and Luna in the video:)
(Please take note that most of the words below in Chavacano have their own other existing spelling variants or variations and still make sense, are acceptable, and still can be understood or are still understandable by and among us Chavacano speakers, and also most of the sentences below in Chavacano can be rearranged in almost all but not all arrangements, word orders, or sentence structures, depending on the sentence, and still make sense, are acceptable, and still can be understood or are still understandable by and among us Chavacano speakers, and all of these other existing spelling variants or variations of words and other word order or sentence structure arrangements of sentences altogether still make sense, are acceptable, and still can be understood or are still understandable by and among us Chavacano speakers for most or almost all uses, contexts, situations, or settings, except only for most or if they're in a or in a more official, formal, governmental, educational, academic, scholarly, research, literary, poetic, music or musical, institutional, and standard or standardized uses, contexts, situations, or settings, where there are or there seems or appears to be more preferred choices for the spelling of words and the arrangement of words in sentences or of sentences themselves, the order of words in sentences, or the structure of sentences themselves.
Ex. "to like or to want" is basically the Spanish verb in the infinitive form of "to like" or "to want" minus the '-r' at the end, and we only use it with the '-r' at the end when we sometimes use it together with the word "al" or the word "de" before it or preceeding it, and in Chavacano, we can or may be spelled in various or varied ways, manners, and spellings like or such as "kere", "kiere", "kiyere", "kerre", "kierre", "kiyerre", "querre", "quierre", "quiyere", or "quiyerre" and still make sense, are acceptable, and still can be understood or are still understandable by and among us Chavacano speakers, but the spellings of "quiere" and/or "quere" are the more preferred choices or are what seems and appears to be the more preferred choices for most or if in a or a more official, formal, governmental, educational, academic, scholarly, research, literary, poetic, music or musical, institutional, and standard or standardized uses, contexts, situations, or settings, because of the more recent linguistic or historical linguistic knowledge that it was derived from the Spanish verb in the infinitive form "querer" and with that spelling in that Chavacano word's etymology in Spanish or that Chavacano word's language of origin - Spanish, which then gave us "quere", but most of us Chavacano speakers, most especially nowadays, also pronounce it with the diphthong "ie" (which can be pronounced as: ie/ye or ie/i-ye), which then also gave us "quiere".
The or what seems or appears to be the still ongoing and most agreed and preferred "rule, regulation, or guide" or "agreement or concensus" for the spelling of Chavacano words is etymology-based with or through historical linguistics and based on or from the Chavacano words' original, current, official, formal, codified, and standard or standardized spellings or the words' most possible, most likely, or most probable spellings in or from their own individual languages of origin but also reflecting or influenced by how we modernly, contemporarily, and/or currently pronounce and write or spell down these Chavacano words, including how they've been most commonly or usually, well-known, popularly or famously written and spelled down for years, decades, or centuries by most of us ourselves, by our elders, and/or by our local writers, journalists, poets, songwriters, lyricists, educators, academicians, authors, linguists, language and literary scholars, language and literary researchers, etc., and Chavacano and Zamboangueño culture, language, and literary bearers, preservers, promoters, and enthusiasts, etc. or by our local government.
For the arrangements of words in sentences or of sentences themselves, the word order in sentences, or the sentence structures themselves, almost all but not all arrangements, orders, or structures can or may be used and still make sense, are acceptable, and still can be understood or are still understandable by and among us Chavacano speakers, depending on the sentence, but the more or what seems or appears to be the more common and preferred or commonly preferred ones are the basic V-S-O (verb-subject-object) and more recently S-V-O (subject-verb-object) arrangement, orders, or structures of words in sentences or of sentences themselves, more especially for most or if they're in a or a more official, formal, governmental, educational, academic, scholarly, research, literary, poetic, music or musical, institutional, and standard or standardized uses, contexts, situations, or settings.)
*Part 1 (Parte 1): Pictures (Maga Retrato / Retratos)*
[There are available pronunciation guides in Chavacano within the parentheses after the words, phrases, or translations in Chavacano. Please take note of the stress or emphasis on syllables or vowels of syllables with or using the acute accent mark on top of them. Acute accent marks to represent or for representing syllable or vowel stress or emphasis, and even grave accent marks to represent or for representing the glottal stop and circumflex accent marks to both represent or for both representing syllable or vowel stress or emphasis and also the glottal stop at the same time, are, can, or may also be used in Chavacano, but they're rarely being written or spelled down with Chavacano words in most language use contexts, situations, or settings, and are mostly limited in dictionaries, pronunciation guides, or language or linguistic papers, studies, researches, and the like.)
1. house = casa (cá-sa)
2. car = [generally] coche (có-che) o auto (áu-to)
3. horse = caballo (ca-bá-lio o ca-bál-yo)
4. soy sauce = tauyu (tau-yú') o tawyu (tau-yú'), o toyo (tó-yo')
[The apostrophe (') used above after the vowels within the parentheses for or of the pronunciation guide in Chavacano represents the glottal stop.]
5. flower = flores (fló-res); flowers = flores (fló-res) o maga flores (ma-gá fló-res)
6. family = familia (fa-mí-lia)
7. hair = pelo (pé-lo)
8. bag = bag o bagaje [but the latter is more specifically used for a "baggage"]
9. classroom, class = clase (clá-se) o [rarely] cuarto de clase (cuár-to de clá-se); school = escuela (es-cué-la)
10. room, bedroom = cuarto (cuár-to) o cuarto para dormi (cuár-to pá-ra dor-mí)
...
[To be continued below in or as a continuation or my "comment or reply" to this specific comment]
...
It's interesting indeed ..Thanks so much for all this info about Chavacano .. saludos desde Venezuela 👍🏻
... [Continuation] ...
*Part 2 (Parte 2): Phrases (Maga Frase / Frases)*
1. How much is it?/How much is this? = Cuanto este?/Cuanto 'ste? o Cuanto peso este?/Cuanto peso 'ste? o Cuanto pesos este?/Cuanto pesos 'ste?
[The latter sentences with the word "peso" or "pesos" are more specifically asking how much is the price or value of an item or of items in Philippine pesos. The words "peso" and "pesos" in those sentences are interchangeable and don't have something to do with the quantity of items nor their price or value in Philippine pesos.]
2. I am going to visit my uncle. = Ay anda yo visita na mi tio.
["Ay" is optional, "mi" also can be "de mi", "mio", or "de mio", and "tio" also can be "uncle"/"angkol" or "tito"]
3. I study in Ateneo de Zamboanga University. = Ta estudia yo na Universidad de Ateneo de Zamboanga.
["Universidad de Ateneo de Zamboanga" also can be "Ateneo de Zamboanga University" or "ADZU"]
4. I want to drink water. = Quiere/Quere yo toma agua.
5. My grandmother is from Spain. = Mi abuela de España. / De España mi abuela.
["Mi" or "mi" also can be "De mi/de mi", "Mio/mio", or "De mio/de mio", "abuela" also can be "aguela" or "lola", and "España" also can be "Spain"]
6. This shirt is too expensive. = Este camisa/ropa bien caro. / Bien caro este camisa/ropa.
["camisa" or "ropa" also can be "shirt" or "T-shirt"]
7. I love you. = [more rarely] Te amo./Yo te amo. o Te quiero./Yo te quiero., o [generally and rarely] Ta ama yo contigo. [also literally means "I am loving you."]
[We also just simply say and use English's "I love you", "I love you all", or "I love all of you", or Filipino's "Mahal kita", "Mahal ko kayo", "Mahal ko kayong lahat", "Mahal po kita", "Mahal ko po kayo", or "Mahal ko po kayong lahat", even when or while we're or we're mostly, mainly, primarily, or predominantly using or speaking, writing, or communicating in Chavacano. The Chavacano way of saying "I love you" is rare, and the Spanish ways of saying it are rarer. For "I am in love with you" in Chavacano, it is "In love yo contigo" or "In-love yo contigo", with "In love" or "In-live" ca or may also be written and spelled down as "Inlab", "In-lab", "In luv", or "In-luv", among other spellings, if any. We also just simply say and use the English and/or Filipino and other English and/or Filipino ways to say "I am in love with you", even when or while we're or we're mostly, mainly, primarily, or predominantly using or speaking, writing, or communicating in Chavacano.]
8. I like spicy foods. = Quiere/Quere yo kahang comida. / Quiere/Quere yo comida kahang.
["kahang" also can be "pica", "picante", "makahang" or rarely "kahangan" or "makahangan"]
[The "ng" in the Chavacano words "kahangan" and "makahangan" aren't the same sounds that the "ng" in the word "Zamboanga" makes, sounds, or represents, because they make or represent the (ng) sound like the sound that the "ng" in the English word "sing" makes, sounds, or represents, and they are tricky and challenging for language users and speakers who don't have the (ng) sound like the sound that the "ng" in the English word "sing" makes, sounds, or represents in their native and/or first languages or mother tongues but are also located or also occurs, appears, or happens and are pronounced or sounded at the beginning or start of a word or of a syllable of or within a word.]
9. Waiter/Waitress, please bring the check. = Waiter/Waitress, favor/por favor/puede tu dale conmigo el recibo/cheque.
[We don't call our waiters and waitresses as "servidor" or "servidora", because "servidor" and "servidora" may also mean "(male) servant" and "(female) servant", respectively, and/or also using the word "serviente" for that same meaning, so we would also just use the English words "waiter" and/or "waitress" as loanwords in Chavacano from English, also "tu" is optional if you use "favor" or "por favor", "dale" also can be "lleva", "conmigo" may be "comigo", and a "check" in that specific use, context, situation, or setting is a "recibo" or rarely a "cheque".]
10. She/He dances salsa. = Ele ta baila salsa. / Ta baila ele salsa. / Ta baila 'le salsa.
👋🏼😄🇵🇭 Buenas o hola, saludos, y buenas noches desde aqui na un barrio o barangay na Distrito Dos, Segundo Distrito o Costa Este del Ciudad de Zamboanga, aqui na Ciudad de Zamboanga, Filipinas!
@@luisramos7107
👋🏼😄🇵🇭 De nada, y saludos tambien desde las Filipinas!
I also just made some edits and added information in my comment above, which then caused it to be longer, so I just "commented or replied" the cut part of my edited and longer comment as a continuation down here or as a "comment or reply" to my now first or initial comment above.
Este El verdadero ortografia de chavacano ojala que ay usa El formal ortografia na Todo forma de translacion.
This is so wholesome. Also the way you test the difference and similarities of the two languages us just awesome. What I like the most is the phrases part. And whut? You're 37 already, you age, dont yoy?
I originally learned the word 'clase' for class, but it was Castilian Spanish. I heard the word Aula later on, when I moved to California.
Wow, you were actually here! Amazing! ❤
Thank you Sol and Luna for visiting my birthplace, El Ciduad de Zamboanga (Ciudad de Flores) Pasonanca is where I spent most of my childhood days. I am and will always be proud of mi ciudad. Ahora, este hombre chavacano is living here in Vancouver Canada :) I made friends and integrated a lot with the Latino community. Chavacano brought me closer to Latinos/Latinas, there maybe lapses with the creole I used as it has some mixed of Filipino words but majority has it's Spanish words. I went to Montreal and I don't speak French, Chavacano helped me a lot in navigating the city as there are wide community of Latinos and Latinas living in Canada.
Mi Nana estaba na Spain, they should said like that in the part (my mother is from spanish ). I think they're not the original chavacano speaker, because chavano is really like spanish when they speak
en tagalog y bisaya the class is clase and classroom is escuelahan or i can say escuelan, so you guys can easily understand ❤️
In cebuano Tomar is something to drink.
In Chavacano we spell Spanish words following the Spanish rules for spelling and non-Spanish words according to the way they originally occur. So "horse" is spelled as "Caballo" in the Chavacano de Zamboanga, not "Kabalyo", although this way of spelling is adopted in the Chabakano of Davao and Cotabato, as evidenced in their published dictionary. "Soy sauce" in Zamboanga is properly called "Taoyu" (accent on the last syllable), not "Toyo", which is a Tagalog word introduced in Zamboanga only in the late 1980s, when most of the native Chavacano speakers in the city proper had long migrated out of Zamboanga for certain reasons.
"Cuanto este'", where the accent of "este" is on the last syllable, not the first. One can know if the speaker is a native Chavacano speaker or not by where they put the accent on the words, especially the verbs. Tho "este" is not a verb, the accent is still properly on the last syllable.
In chavacano "grandmother" is ABUELA, not "aguela". In the same way, "grandfather" is ABUELO, not "aguelo". This spelling is an error introduced by non-native speakers who taught themselves how to speak a version Chavacano they created. This spelling is foreign to native Chavacano speakers.
"Cheke"/"cheque" has never been used to mean the "bill" as when we ask, "Check, please". That is an example of Americanization, which is a problem for this Creole language today. "Cheque"/"Cheke" is a word reserved to mean a legal tender officially issued through a bank account and signed as guarantee for payment of some sort in place of cash. In the former times of the 1950s-1960s, which is considered the "Tiempo Fuerte" of Chavacano in Zamboanga and Basilan, "CUENTA" was used for asking for the bill at a restaurant. But later, esp in the 1980s, "chit" became more popularly used when referring to the "bill": "Neng/Noy, favor dale el di amon chit, gracias." We never called a waiter "servidor" or "servidora", preferring the less formal terms "Neng" or "Noy". It is still the same today. The visayan equivalent for our "Neng" & "Noy", for example, would be "Day" and "Dong".
I I love you in chavacano
Te amo
Kere yo kontigo
Ta ama yo kontigo
Como Estas!
Class is -clase
School compound - is eskuela ,eskwela .
Yes,aguela and abuela the same (grandma )
I’m learning a lot ,thank you !Muchos Gracias!
Omg what?!?! You both are 37?!?!? Y’all have amazing skin!!!!!!!!!!! Wow
Bienvenido a Filipinas amigas.
Gracias sol and Luna for visiting my mother land mi cuidad de Zamboanga
we also used to say carro for cars, apart from kotse and auto. e.g. "karo ng patay" means car for the dead
En 🇺🇾 Uruguay decimos auto
Toyo is borrowed from Hokkien which is Tow Yu - few tagalog words are from Hokkien or Amoy Chinese. Like Key - Susi, in Hokkien is So see.
When Jose Rizal was exiled there , that's when he started teaching natives Spanish language..😅
The Filipinos would have to speak Spanish again, the first language as such that linguistically united the archipelago and later created Spanish creole languages such as: Chabacano. Its first constitution was in Spanish, its first books and poems were in Spanish, its streets were in Spanish, the first president of the Philippines as a republic spoke Spanish, even its towns and cities had their names in Spanish. His education was taught in Spanish, in the Hospitals they were treated in Spanish, his grandparents, great-grandparents, great-great-grandparents spoke in Spanish... Until the United States arrived and killed thousands of Spanish-speaking Filipinos and their history. was written and spoken in Spanish was eliminated😢
Our Dialect in the Philippines “Cavite City” is Chavacano as well.. Although I didn’t learn it, my parents speaks fluently
The one in Cavite is dying and almost non existent. Only the old folk speak it but the younger ones speak Tagalog
Ì also remember my abuelo used to subscribe a weekly newspaper in Spanish not Chavacano. Btw, he speaks fluent Spanish and Chinese.
I find it interesting that the Spanish words in Filipino and Chavacano are different sometimes. In filipino we pronounce the double l as "ly" like in the Chavacano word "kabalyo" but our word for horse is pronounced the same way as it is in Spanish (kabayo). In Filipino we say "kotse" for car but that's probably due to the fact that Zamboangueño Chavacano is more influenced by Mexican Spanish. Not sure is Caviteño/Ternateño Chavacano would say "coche" but the Chavacano in Cavite is more influenced by Castillan Spanish, if I'm correct! :)
Edit: I'm learning like 5 languages at once including Spanish and a bit of Chavacano every now and then, slowly and I'm learning a lot from this video!
Cavite dialect is a joke according to the Queen of Spain. Stop trying sooo hard to gef people to notice that sad reality. No one has to make a thing out of some little town in Cavite that no one in the Spanish government ever heard of. Basta! Basta por pabore.
@@eduardochavacano that doesn't mean it doesn't exist though? It still has its unique regional differences from Zamboanga. I appreciate that Spain recognizes us and I like Spain but at the same time they colonized us so why should we listen to them? Their opinion on it shouldn't matter because Chavacano is from the Philippines. The way you talk about the government of Spain makes me think that you're not Filipino, although i dont want to assume. And if you're not, I don't think you should speak about Cavite, its languages or any of our languages at all. Plus, I wrote this comment out of fascination for the Spanish creole. I like learning about languages and this is just my observation. I have no bad intent at all for you to comment on what I'm learning nor bring down a language/dialect that still exists.
@@eduardochavacano you sound like a very sad man with a severe case of colonial mentality
Kahang is actually a Hiligaynon influence in Chavacano, so is amo, subay, anay, and etc.
i am from Zamboanga city it's nice to know that you came to my province
I think when they say KAHANG in Chavacano which means PICANTE IN Spanish, they simply mixed a Filipino word, because KAHANG is a word used by other places in the Philippines.
Pica is a correct answer
Yes pica in chavacano, kahang visayan dialect.
@@cristinapensica3576 example in Chavacano quere yo pica comida
We do also say pica or picante in chavacano
Mas mas please with different chavacano speaker. 😀
I didn't knew that "tomar" was Spanish I thought it was Bisaya😂
SOME CEBUANO WORDS WERE ORIGINATED FROM SPANISH
Gracias seniorita...welcome to zamboanga...
This girls are gorgeous 😍
Chicas me encantó el video, se nota como el chavacano es muy cercano al español, la observación que hicieron con el portugués estuvo genial.
Wow😮😮😮... Luna&Sol were almost the same age..... 😅 But both of you almost traveled half of if the world just to be here... Our Spanish culture is still intact... There are so many varietions in different dialects.... Zambo is not the only one,wjo could that language...
Right off the bat, you can easily observe how verbs in Chavacano do not have conjugation, and that there's no feminine or masculine variations of pronouns and verbs (in the same fashion as other Philippine languages). Two of the more noticeable differences between Spanish and Chavacano.
Gracias Sol y Luna por este video, es muy informativo :)
True😂😂😂
How can they be similar to Spanish 😂😂😂😂
finally u already get there in the latin city
The old chavacano is more like Spanish 100% now mix other dialect like tagalog and visayan.😁🙏
No such thing as Chavacano mixed with visaya or tangalog.
Chavacano de monte is close in spanish while the chavacano de ciudad is already mixed other dialect like bisaya, tagalog, tausug, etc.
i heard Chavacano with few Bisakol words. it ruins the language or dialect.@@eduardochavacano
Wow I'm impressed about you said Maria Clara monument inside pasonanca park
Awesome,
. My wife is Chavacana. She can't talk secretly with Chavacanos because I understand formal Spanish. They are so similar. Great job guys for going to Zamboanga, Asia's Latin capital.
I love you in chavacano is "Ta Ama iyo contigo"
Congratulations para sa pag-abot 67k subscribers Sol at Luna!
Actually, the Zamboangueno government already established the proper orthography for the Chavacano creole. Words that came from Spanish are spelled as it is in Spanish, since the Chavacano alphabet has letters like F, V, CH, LL,Ñ, AND J, unlike Tagalog where this doesn't exist. While words that came from the Philippine languages are spelled as it is in the Philippine languages. I heard that people who work in Industry like Entertainment are recommended to take Spanish courses and stuff to be able to write Chavacano properly
This is great!! I am one of few in my barkada (group of friends) who associates more with the Spanish side of my culture. My grandfather is Spanish from Spain, and not by default like most Filipinos, and growing up around Spanish speakers (Hispanics/Latinos) I gravitate more to that. I also embrace my Filipino heritage as well, but hearing you guys speak w/ Zamboangueños calienta me corazon!
I was waiting for this video guys and it finally happened that you went to Zamboanga. Very fascinating and interesting to watch. It seems to be that more Spanish speakers can live in Zamboanga City. Hope you enjoy your stay here in the Philippines. Sol & luna...
Yes, traveling to Zamboanga was a dream come true. We definitely want to go back!
Pica and kahang in chavacano are the same. Some people use the word pica often
Hola amigos! I love it!
Buen Trabajo ladies, enjoy your tour.
Actually, Chavano phrases have error grammar in some cases. Spanish in Zamboanga had already changed and mix by other local language. That's why most of spanish doesn't understand what's really mean in Chavano sentence.
This made me excited especially while ya had the convo I want to talk with a fellow chavacano speaker
As ryanbeaufort mentioned, the orthography of Spanish-derived words follows the formal spanish rules. In the 1960s the lessons in the early grades were in chavacano with the proper Spanish spellings and pronunciations. Some of the vocabulary come from Visaya, Tagalog , some Tausug and even Fukien like tau-iu or taushu as one comment said.
Very interesting..
Sorry to say, but the people you interviewed were not so sure of what the were answering base on my observation. I should say, they were more likely Visayan speaker or they just forgot the exact translation of the language. I saw many videos on chavacano translation, but they translate it differently. Or i should say, it depends on the construction and interpretation of the question seems they were not so familiar with the grammar and other phrases used by chavacano language
I think they were just nervous. They were speaking well with us and as soon as we took out the camera they became shy
Pwde go to cavite city and Ternate cavite...chavacano din
you could have interviewed many other people not just one or two. muy bien too.